Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМ ГЛУЩЕНКО НАТАЛЬЯ.doc
Скачиваний:
580
Добавлен:
10.05.2015
Размер:
390.14 Кб
Скачать

2.4 Выборочный эквивалент

В рассмотренном материале, помимо вышеуказанных способов перевода, было обнаружено также 64 примера переводов фразеологизмов при помощи выборочного фразеологического эквивалента. Такой перевод не представляет особых трудностей, поскольку в языке имеется несколько синонимичных вариантов соответствий для фразеологизма, и переводчику необходимо выбрать наиболее подходящий для каждого конкретного случая. Выбор синонима обуславливается характером русского словосочетания и контекстом, в котором оно употребляется. Например, фразеологизм to break the ice может переводиться так: растопить лед, сделать первый шаг, положить начало.

В следующем предложении, например, используется один из таких вариантов:

[23] Sometimes a nice smile does a lot to break the ice in relations. Порой милой улыбки достаточно, чтобы растопить лед в отношениях [Lauren Weisberger, The Devil Wears Prada].

Однако для следующего предложения лучше подойдет вариант «сделать первый шаг»:

[24] He tried to break the ice, but she was a little cold. Он попытался сделать первый шаг, но она была равнодушна к его попыткам [Helen Fielding, Bridget Jones's Diary]. Данное предложение можно было бы перевести и как «он пытался растопить лед», однако переводчик выбрал другой вариант, который также хорошо иллюстрирует данную мысль.

[25] I never knew how to break the ice with someone I've just met at a party. Я никогда не знал, как положить начало знакомству с людьми на вечеринке [Helen Fielding, Bridget Jones's Diary]. Здесь варианты «растопить лед, сделать первый шаг» не подходят по контексту, поэтому переводчик выбрал вариант «положить начало знакомству», то есть сделать первый шаг.

[26] Bosch was already feeling at ease with Julia. Босх уже чувствовал себя в своей тарелке при разговоре с Джулией [Michael Connelly, The City Of Bones]. Фразеологизм «feel at ease» имеет значение «чувствовать себя в своей тарелке, быть как дома, быть в себе», что означает чувствовать себя непринужденно, спокойно, как обычно. Здесь выбран вариант, который показывает, что герою не просто комфортно общаться с девушкой, они разговаривают так, будто знакомы много лет.

В результате анализа вышеуказанных предложений было выявлено, что при выборе варианта перевода следует учитывать все показатели исходного фразеологизма.

2.5 Обертональный перевод

Еще один прием перевода фразеологических единиц, обнаруженный в 62 примерах из материала данного исследования, - обертональный перевод. Напомним, что это перевод фразеологизма, используемый только в данном контексте, то есть окказионально (согласно мнению А. В. Кунина). Необходимо учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста. В нашем материале обертональный перевод можно было наблюдать на примере следующих предложений:

[27] If you worry or excite your brain, you’ll cook your own goose by a quick fire. Если вы будете нервничать или волноваться, вы сгорите, как свеча [Kurt Vonnegut, Hocus Pocu] Фразеологизм «to cook your own goose» переводится «погубить себя», однако в данном контексте переводчик применил вариант «сгореть, как свеча», поскольку он более точно и красочно выражает мысль о том, что человек не просто погубит себя, он почти не заметит, как стремительно это произойдет.

[28] "What are you doing here at the crack of dawn?" he asked as he approached. "Thank you, ma'am," he said to the waitress. "Nothing for me. I haven't seen you in a hundred years. Where've you been? What are you up to?" - Ты что здесь делаешь в такую рань несусветную? ― Спросил он, подойдя. - Спасибо мадам, - бросил он официантке. - Ничего не надо… - И снова Рэдрику: - Сто лет тебя не видел. Где пропадаешь? Чем занимаешься? [Michael Connelly, The City Of Bones]. Фразеологизм at the crack of dawn переводится «на рассвете, с восходом», однако в данном предложении такой вариант, разумеется, не подойдет, поэтому переводчик решил заменить его своим. Функция фразеологизма в данном предложении – дейктическая, поскольку имеется указание на время действия.

[29] I got pretty run-down and had to come here and take it easy. А потом я чуть не отдал концы, и меня отправили сюда отдыхать [Kurt Vonnegut, Hocus Pocus]. Фразеологизм «to get run-down» переводится «истощаться, изнуряться», однако в данном случае был выбрал вариант «отдать концы», который подразумевает более серьезную степень усталости или болезни, чем просто истощение. Функция фразеологизма – результативная, он описывает причину состояния героя.

[30] “Now then, now then,” came the Cabby's voice, a good firm, hardy voice. “Keep cool everyone, that's what I say. No bones broken, anyone? Ну-ну, — раздался добрый, уверенный и спокойный голос извозчика. — Не падайте духом, ребята! Кости у всех целы? [Clive Staples Lewis. The Chronicles of Narnia, The Magician's Nephew]. Фразеологизм «to keep cool» имеет значение «оставаться хладнокровным, успокоиться», однако именно в данном контексте он приобретает значение «не падать духом».

[31] He had been in fewer adventures than any of them, because the big things constantly happened just when he had stepped round the corner.  Он реже чем другие, попадал различные истории, т.к. самое важное случалось, стоило ему отлучиться на минуту [Michael Connelly, City Of Bones]. Фразеологизм to step round the corner переводится «свернуть за угол, скрыться, исчезнуть из виду». Однако в данном случае выбран вариант «отлучиться на минуту», поскольку именно он лучше всего подходит для данного контекста.

Рассмотрим еще одно интересное предложение, в котором обертональный перевод хорошо подходит для решения переводческой проблемы:

[32] Such generators were often used to break the ice at parties. Такие генераторы часто использовались, чтобы поднять настроение на вечеринках [Douglas Adams, The Hitchhker's Guide to the Galaxy]. Очевидно, что в данном примере совершенно не подойдет перевод «растопить лед». Переводчик придумал свой вариант, который удачно вписывается в данный контекст.

[33] «The most short-sighted man could see that at a glance, with his naked eye»,  she said [Helen Fielding, Bridget Jones's Diary]. Увы, это видно даже самому близорукому взгляду. Выражение one' s naked eye переводится «невооруженный глаз». Однако такой перевод невозможен для передачи каламбура в данном предложении, поэтому переводчик нашел решение, использовав обертональный перевод.

Таким образом, использование обертонального перевода предполагает наличие определенной доли творческого воображения у переводчика.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]