Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Русский яз. и культура речи

.pdf
Скачиваний:
198
Добавлен:
10.05.2015
Размер:
447.11 Кб
Скачать

50

8. Разнообразные синтаксические конструкции, преимущественно простые и ясные, кроме того, риторические вопросы, повторы, обращения, инверсия, побудительные и восклицательные предложения, парцелляция.

Публицистический стиль отличается многообразием жанров, в которых по-разному соотносятся книжные и разговорные черты, что связано с широтой обслуживаемой сферы деятельности.

€ 5. Разговорно-обиходный стиль

Разговорно-обиходный стиль используется в широкой сфере бытовых, личных, профессиональных отношений. Функцией данного стиля является коммуникативная, то есть общение в ¬чистом® виде.

Основные признаки разговорно-обиходного стиля:

1.Неподготовленный, экспромтный характер речи, непоследовательное, ассоциативное изложение.

2.Естественность, непринужденность, неофициальность общения, иногда доходящие до фамильярности.

3.Эмоциональность, экспрессивность речи, чувственноконкретный характер высказываний, оценочность.

4.Стандартизация, проявляющаяся в автоматическом воспроизведении языковых формул приветствия, прощания, начала/завершения речи и др.

5.Ведущая форма речи – устная диалогическая.

Языковые особенности разговорно-обиходного стиля.

1.Использование стилистически сниженной, просторечной лексики, имеющей нейтральные синонимы (тащиться, плестись

при нейтральном идти; храпеть, дрыхнуть – спать; морда, физиономия – лицо и др.), данная лексика передает оценочноэмоциональное отношение говорящего.

2.Широкое использование фразеологизмов (нести ахинею, ни бе ни ме, бросаться в глаза, брать быка за рога, валять дурака, от горшка два вершка и др.).

3.Употребление размытых по значению слов (Как мне нравится эта вещь! – слово вещь может обозначать любые предметы, явления, изделия).

51

4.Сворачивание фраз, словосочетаний как результат экономии речевых усилий (подсобное помещение – подсобка, тушеное мясо – тушенка, дипломная работа – диплом).

5.В синтаксисе предпочтение отдается простым неполным предложениям, смысл которых восполняется речевой ситуацией (Покажите синие. В куртке за вами? Сын, ты черный чай?).

Функциональные стили обусловливают стилистическую гибкость и богатство языка, многообразные возможности выражения, варьирования мысли. При этом происходит постоянный процесс взаимодействия стилей, который определяет развитие русского литературного языка.

Контрольные вопросы

1.Раскройте понятие функционального стиля как исторической категории.

2.Какие факторы влияют на выделение стилей и характер речи внутри стилей?

3.Что такое полевая структура стилей, раскройте ее сущ-

ность?

4.Охарактеризуйте научный стиль русского литературного

языка.

5.Дайте характеристику языковым стилеобразующим чертам научного стиля.

6.В чем проявляется жанровое своеобразие научного стиля? Дайте характеристику научным жанрам.

7.Раскройте особенности официально-делового стиля.

8.Раскройте понятие документа, назовите и охарактеризуйте текстовые и языковые нормы составления документа.

9.Что характерно для языка официально-деловых текстов? 10.Раскройте особенности публицистического стиля.

11.В чем заключается отличие разговорно-обиходного стиля

от остальных стилей русского литературного языка? Охарактеризуйте особенности разговорно-обиходного стиля.

Литература

1. Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. – Ростов н/Д, 2008.

– С. 59–67.

52

2. Данцев, А. А. Русский язык и культура речи для технических вузов / А. А. Данцев, Н. В. Нефедова. – Ростов н/Д, 2004. –

С. 188–224.

 

 

 

 

 

3.

Культура русской речи : учеб.

для вузов

/

под

ред.

Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. – М., 2006. – С. 47–279.

 

 

 

4.

Русский язык и культура речи

:

учебник

/

под

ред.

О. Я. Гойхмана. – М., 2005. – С. 26–54.

 

 

 

 

 

5.

Русский язык и культура речи

:

учеб. для

вузов /

А. И. Дунев, М. Я. Дымарский, А. Ю. Кожевников и др. / под ред. В. Д. Черняк. – М. : Высш. шк. ; СПб. : Изд-во РГПУ им.

А.И. Герцена, 2005. – С. 375–466.

6.Русский язык для студентов-нефилологов : учеб. пособие / М. Ю. Федосюк, Т. А. Ладыженская, О. А. Михайлова, Н. А. Николина. – М. : Наука, 2001. – С. 26–28, 98–232.

Глава 6

ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ

€ 1. Интернациональные свойства официально-деловой письменности

Интернациональные свойства официально-деловой речи обусловлены универсальностью:

причин ее формирования (развитием государственности, аппарата управления и необходимостью документально закреплять правовые отношения юридических и частных лиц);

задач, которые деловое письмо призвано решать: служить инструментом делового общения, языковым средством фиксации (документирования) управленческой, деловой, служебной информации);

условий делового общения (официальность, регламентированность, адресность, повторяемость и тематическая ограниченность управленческих ситуаций);

значимости в деловом общении документа и документирования (регламентированного процесса записи информации на бумаге или ином носителе, обеспечивающего ее юридическую силу);

53

функций документа: управленческой (документ является инструментом управления; этой функцией наделены так называемые управленческие документы, специально создаваемые для целей управления) и правовой (документ является средством закрепления и изменения правовых норм и правоотношений в обществе. Так, для использования в качестве судебного доказательства может быть использован любой документ).

Мировой опыт официальной переписки показывает, что при всех особенностях и специфике национальных школ делового письма неизменными остаются основные требования к структурному построению, смысловому наполнению и языковому оформлению деловых бумаг.

€ 2. Унификация языка деловых бумаг

Одно из обязательных свойств официально-деловой письменной речи, которое обусловливает единообразие форм, структуры, языкового оформления документов, а также операций по обработке, учету и хранению, – стандартизация и унификация.

Унификация – приведение чего-либо к единой системе, форме, к единообразию. Суть унификации служебных документов сводится к сокращению видов документов, приведению к единообразию их форм, структуры, языковых конструкций и операций по обработке, учету и хранению.

Стандартизация официальных бумаг заключается в установлении в государственном масштабе оптимальных правил и требований по разработке и оформлению документов. Эти правила принимаются в установленном порядке для всеобщего и многократного применения в делопроизводстве. Результаты разработки при этом оформляются в виде межгосударственных (ГОСТ), государственных (ГОСТ Р), отраслевых (ОСТ) стандартов, а также стандартов предприятий и учреждений (СТП).

Унификация языка служебных документов проявляется, вопервых, в формировании системы стандартных языковых моделей (или формул), отражающих типовые ситуации делового общения, и устойчивых оборотов речи; во-вторых, в использовании сокращений. Языковые формулы – это устойчивые, шаблонные, стандартизированные языковые обороты, позволяющие ясно и лаконично из-

54

лагать мотивы, причины и цели официального послания; формулировать просьбу, предупреждение, распоряжение, отказ, заверение и т. д. Например, мотивы создания документа выражают следующие языковые формулы: В подтверждение нашей договоренности ... В соответствии с ранее достигнутой договоренностью (направляем, сообщаем) ... В соответствии с письмом заказчика ... В ответ на Ваш запрос сообщаем ... Ссылаясь на Ваш запрос от ... Соединение в определенной последовательности языковых формул, отражающих смысловые аспекты сообщения, позволяет моделировать текст документа, его структуру, упрощает процедуру создания официальной бумаги.

За официально-деловым стилем закрепились такие устойчивые обороты речи, как: оказать помощь...; произвести проверку...; руководство считает возможным...; организация не возражает...; обеспечить выполнение...; создать необходимые условия...; оптимальное решение...; подтвердить получение...; сообщить данные...; подготовить к отправке...; в дополнение к вышеуказанному...; в сложившихся обстоятельствах... и т. д.

Широко используются в деловой письменной речи сокращения: сокращаются слова, словосочетания, характеризующиеся высокой частотностью употребления, а также термины, названия организаций, известные правовые акты, своды законов, номенклатурные знаки самого различного свойства, текстовые обозначения и т. д. Сокращения, используемые в текстах документов, подчиняются определенным правилам. Правила и стандарты сокращений приведены в ГОСТ 7.12-77 (СТСЭВ2012-79).

Наименее трудоемким способом составления официального письма является использование типовых текстов и текстовтрафаретов, применимых для передачи однотипной повторяющейся информации.

Типовой текст – это текст-стереотип, используемый в качестве примера или основы для создания нового документа. Способ создания документов по образцу-стереотипу называется типизацией документов. Он используется для построения текстов аналогичного содержания, соответствующих аналогичным ситуациям делового общения на производстве, в торговле, в государственных учреждениях и т. д.

55

Трафаретизация – способ фиксации информации в виде текста с пробелами, предназначенными для заполнения их переменной информацией, которая зависит от конкретной ситуации. Примеры трафаретных бланков текстов – бланки справок отделов кадров, командировочных удостоверений и др. Трафаретным способом оформляются тексты договоров, соглашений, контрактов, письмаприглашения, письма-заявки и т. д.

Таким образом, стандартизация и унификация деловой письменной речи оправданы соображениями удобства, экономией времени при составлении текстов, их обработке.

€ 3. Речевой этикет в документе

Деловой этикет – это порядок поведения, установленный в сфере делового общения. В основе правил делового этикета лежит:

вежливое, уважительное и доброжелательное отношение

кделовому партнеру;

соблюдение определенной дистанции между работниками, занимающими разное служебное положение;

умение говорить ¬да® и ¬нет®, не обижая партнера, не задевая его самолюбия;

терпимость к чужому мнению, не совпадающему с вашим;

умение признать свои ошибки, быть самокритичным;

умение использовать в споре аргументы, а не авторитеты. Важным аспектом делового общения являются вопросы этики

отношений между деловыми партнерами. В деловой переписке этика отношений проявляется в необходимости соблюдения ряда требований, предъявляемых как к адресанту, так и к адресату. Так, составителям деловых писем не рекомендуется:

побуждать адресата к спешке при вынесении решения словами ¬Срочно®, ¬Незамедлительно®, ¬В возможно более короткие сроки®. Более приемлемыми являются формулы типа ¬Прошу Вас ответить до такого-то числа®, ¬Убедительно прошу Вас сразу же сообщить о своем решении®;

навязывать адресату ожидаемый исход освещаемого в письме вопроса, например: ¬Прошу утвердить эту кандидатуру®;

56

намекать получателю письма на его мнимую невнимательность, вводя в заключительный текст письма следующую формулировку: ¬Предлагаю внимательно изучить...®;

начинать послание с констатации отказа, в тех случаях, когда выполнение просьбы или поручения не представляется возможным. Вначале следует изложить мотивацию принятого решения и дать понять, что при определенных обстоятельствах к рассмотрению вопроса можно вернуться.

Для получателя официальной корреспонденции обязательным этическим требованием является оперативный и четкий ответ орга- низации-отправителю в виде ответного письма или послания. Задержка или отсутствие ответа может рассматриваться как нежелание сотрудничать и привести к разрыву деловых отношений. Нарушением этических норм деловой переписки является форма ответа, при которой письмо-запрос, письмо-предложение возвращается адресанту с размещенной на нем ответной информацией.

В письменном деловом общении этикет проявляет себя в форме и содержании документов и, прежде всего, в формулах обращения, выражения просьб, отказов, претензий, способах аргументации, формулировке поручений и др. В функции этикетных средств в области деловой письменной речи используются:

1) Формулы приветствия-обращения и прощания. Правила делового этикета требуют:

если текст документа начинается с формулы личного обращения к адресату, то в конце текста, перед подписью, должна быть заключительная формула вежливости: С уважением;

соответствия форм приветствия и прощания по степени официальности/неофициальности (т. е. при обращении к адресату учитываются его служебное положение, сфера деятельности, степень личного знакомства). Так, при обращении к должностным лицам высших и центральных органов государственной власти и управления возможно обращение с указанием должности и без фамилии, например: Уважаемый господин Президент! Уважаемый господин председатель! Уважаемый господин мэр! В письмахприглашениях, извещениях допускается обращение по имени и отчеству: Уважаемый Анатолий Иванович!

2) Тональность, в которой ведется переписка. Тональность деловых писем должны определять корректность и оптимизм. Во

57

многих случаях именно она определяет характер делового диалога между фирмами, организациями. В деловой письменной речи не допускаются ирония, сарказм, оскорбления.

3) Языковые средства, указывающие на уважительное отношение адресанта к адресату и придающие высказыванию оценочность:

Этикетные клишированные фразы (Мы рады пригласить Вас..., Благодарим Вас за..., Заранее благодарю за..., Мы были бы Вам очень признательны, если бы Вы..., Убедительно просим Вас...,

Ксожалению...).

Употребление заглавных букв в местоимениях второго лица (Вы, Ваш): оно свойственно именно деловому письму, в обычной же письменной речи является ошибочным, противоречащим нормам русской орфографии.

Вводные слова, указывающие на отношение автора к предмету сообщения. Например: Если рассматривать долю продукции Вашего предприятия в объеме нашей реализации, то она составляет, к сожалению, около 7 %.

Итак, выбор этикетных средств обусловлен, в первую очередь, коммуникативной задачей текста. Однако никакой список рекомендуемых выражений не позволит полностью решить проблему официального речевого этикета. Только культура, такт и объективность в оценке тех или иных производственных ситуаций могут подсказать правильный выбор слов и выражений.

€ 4. Реклама в деловой речи

Особенности рекламных деловых писем.

В последние годы в практике русской деловой переписки наметились тенденции к большей свободе в выборе языковых средств, в том числе экспрессивных, стремление к персонифицированному стилю изложения. Названные тенденции проявляются,

впервую очередь, в языке и стиле рекламной деловой корреспонденции.

Специфика языка и стиля такого рода документов заключается

втом, что к ним предъявляются такие требования, как запоминаемость, способность вызвать коммерческий интерес. Это обусловливает необходимость более творческого подхода к их составлению,

58

позволяет использовать языковые средства выразительности с целью привлечь внимание к излагаемой информации. Например, в качестве выразительных средств широко используются риторический вопрос, побудительные конструкции, прилагательные самый, благоприятный, привилегированный, усиливающие воздействующий эффект письма, а также оценочные конструкции типа: безупречная работа, разумная ценовая политика, надежные (добрые) партнерские отношения, гибкая система скидок, успешное (плодотворное) сотрудничество и т. п.

Широкое распространение получили документы информаци- онно-рекламного характера: товарное предложение; сообщение потенциальным потребителям о видах производимых товаров и услуг; резюме. Остановимся более подробно на таком жанре, как резюме.

Содержание и оформление резюме.

Новые реалии жизни заставляют каждого, кто ищет работу, осваивать приемы саморекламы, запасаться письмамирекомендациями, составлять резюме. Слово резюме пришло в нашу речь из французского языка и употребляется в значении ¬краткое изложение сути написанного, сказанного или прочитанного; краткий вывод, заключительный итог чего-либо®. В этом значении термин резюме использовался в официально-деловом письме, когда речь шла о некоем заключении по тому или иному документу. В последнее время термин резюме стал употребляться в значении ¬краткое письменное изложение биографических данных, характеризующих образовательную подготовку, профессиональную деятельность и личные качества человека, претендующего на ту или иную работу, должность®. Именно это значение, пришедшее в нашу речь из американского варианта английского языка, все более устойчиво закрепляется за словом резюме. Резюме в чем-то схоже со служебной анкетой, но в отличие от заполнения граф анкеты написание резюме является творческим процессом. Именно поэтому не существует единого стандарта или жестких форм для его написания.

Главная задача при составлении резюме – как можно более выигрышно (и в то же время предельно объективно) представить себя и свою рабочую биографию. Очень важно уметь выделить из собранной персональной информации ту, которая непосредственно относится к выбранной работе, – это касается и образования, и

59

опыта работы, и личных качеств, и характеристики дополнительных навыков. Это необходимо, поскольку существуют объективные различия между специальностями и видами деятельности.

Говоря об информативности резюме, специалисты отвечают, что слишком долгий и однообразный перечень мест работы с сопутствующими датами и названиями организаций может произвести неблагоприятное впечатление на потенциального работодателя, так как в этом случае может сложиться впечатление об односторонности претендента в плане его профессиональной пригодности. Поэтому рекомендуют не указывать все места работы, а просто подытожить общий стаж работы в сопоставимых должностях. Например: Работал технологом в течение десяти лет на машиностроительных предприятиях.

Типовое резюме включает:

персональные данные соискателя (фамилия, имя, отчество, дата и место рождения, семейное положение); адреса, телефоны соискателя с указанием времени для контактов; наименование вакансии, на которую претендует автор резюме; основной текст, включающий в себя перечень мест работы и (или) учебы в хронологическом порядке, с указанием полного официального наименования организации, периода времени пребывания в них, наименование занимаемой должности (наименование учебной специальности); дополнительные сведения (опыт внештатной работы, общественная деятельность, профессиональная переподготовка); прочие сведения (сопутствующие знания и навыки: иностранные языки, заграничные поездки, владение компьютером, вождение автомобиля); отличия и награды, ученые степени; интересы, склонности, имеющие отношение к предполагаемой профессиональной деятельности соискателя; рекомендации (сведения о рекомендациях); дата написания резюме; подпись соискателя.

Правила оформления документов.

К составлению деловых бумаг предъявляются общие требования, основными из которых являются следующие:

Документ пишется в соответствии с формуляром – жанровой моделью текста с неизменной композицией. Необходимо четко соблюдать правила оформления документов в соответствии с действующими ГОСТами и стандартами.