Шульга Мария Владимировна, профессор МГУ им. М.В.Ломоносова
Цай Сяолин, Университет китайской культуры (Тайвань, Тайбэй)
ТАКТИКА РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В ПУБЛИЦИСТИКЕ // Вестник факультета русского языка и литературы Университета китайской культуры. Выпуск 2. – Тайбэй, 1999.
М.В.Шульга, Цай Сяолин
Университет китайской культуры
Тактика речевого поведения в публицистике
1. Тема настоящего исследования относится к области прагматики.
Прагматика – это очень широкий комплекс вопросов, связанных с субъектом речи и адресатом, с их взаимодействием в коммуникации. В частности, в связи с говорящим, субъектом речи, прагматика обсуждает: явные и скрытые цели высказывания, речевую тактику; в связи с адресатом речи: правила вывода косвенных и скрытых смыслов из прямого значения высказывания; воздействие высказывания на адресата, а именно, изменения во взглядах и оценках адресата [Лингвистический энциклопедический словарь 1990, с. 390].
Остановимся более подробно на понятии речевой (или коммуникативной) тактики, которое широко используется в прагматике, но не в строго очерченном терминологическом смысле. Мы следуем традиции, в соответствии с которой речевая (коммуникативная) тактика “рассматривается в качестве совокупности практических ходов в реальном процессе речевого взаимодействия, т.е. коммуникативная тактика… соотнесена… с набором коммуникативных намерений” [Клюев 1998, с.11]. Мы будем условно различать две тактики речевого поведения – монологическую и диалогическую. Что такое монологическая и диалогическая тактики речевого поведения?
Вслед за некоторыми исследователями, мы выделяем два типа коммуникации: коммуникацию по вертикали и коммуникацию по горизонтали. Коммуникации по вертикали соответствует монологическая тактика речевого поведения. Монологическая тактика не означает, что субъект речи строит свой текст непременно в форме монолога. Это означает только, что при организации текста, при выборе речевых средств он не обязательно ориентируется на адресата, на мотивы его участия в коммуникативном акте, на его индивидуальность (возраст, социальный статус и т. п.). При монологической тактике субъект речи, так сказать, самовыражается, реализует своё право говорить или писать, предполагает в адресате потенциального единомышленника и не предполагает потенциального оппонента.
Коммуникации по горизонтали соответствует диалогическая тактика речевого поведения. Однако диалогическая тактика не означает, что субъект речи строит свой текст обязательно в форме диалога, то есть чередования реплик участников коммуникативного акта. Текст может иметь внешние структурные признаки монолога, диалога или полилога. Но при организации текста, при выборе речевых средств субъект речи ориентируется на адресата. Он учитывает мотивы участия адресата в коммуникации, его возможные реакции, его индивидуальные особенности.
Таким образом, диалогическая и монологическая тактики речевого поведения определяют не столько структурные признаки текста. Они определяют в значительной мере отбор содержательно-информативных элементов текста и подчиняют все речевые средства одной цели – реализации коммуникативного намерения (интенции) субъекта речи.
Монологической тактике речевого поведения соответствуют средства прямого речевого воздействия (так называемая агитация и пропаганда). Монологическая тактика характерна для авторитарной манеры речевого общения и коммуникации по вертикали.
Диалогической тактике речевого поведения соответствуют преимущественно средства косвенного речевого воздействия. Слово косвенный имеет в русском языке несколько значений. Мы употребляем слово косвенный в значении ‘действующий или проявляющийся не прямо, а через посредство чего-либо, скрытый; не непосредственный, побочный; осуществляемый окольным путём’ [Словарь русского языка 1983. С. 110]. Средства косвенного речевого воздействия противопоставлены, таким образом, средствам прямого речевого воздействия. При средствах прямого речевого воздействия оценки или цель коммуникации сформулированы адресатом речи (например: Голосуйте за Б. Ельцина!). При средствах косвенного речевого воздействия субъект речи подводит адресата к нужной оценке и нужным выводам. Но формулирует их адресат как бы самостоятельно. При диалогической тактике интенция субъекта речи воспринимается только на уровне подсознания. Адресат не должен осознавать истинные цели субъекта (его интенцию). Диалогическая тактика совпадает с демократической манерой речевого общения. Диалогическая тактика речевого поведения и выражения соответствует коммуникации по горизонтали [Шульга 1998; Шульга 1999].
Разберём эти положения на одном примере из истории президентских выборов в России в 1996 году.
Результаты выборов Президента России два года назад зависели от того, сколько людей пойдёт на выборы. На выборы обычно идут те, которые недовольны властью, то есть функционирующим Президентом, и не идут те, которые довольны существующим положением вещей. Последние не хотят менять ситуацию, поэтому они не идут на выборы. Представители оппозиционной коммунистической партии шли на выборы, потому что они голосовали против Б.Ельцина; а те, которое были за Б.Ельцина, не шли на выборы, потому что не стремились к изменению ситуации. Поэтому в штабе Б.Ельцина была выбрана следующая тактика речевого поведения: не надо просить людей голосовать за Б.Ельцина. Основной лозунг был: “Голосуй – а то проиграешь!” Здесь создан приём косвенного речевого воздействия: не голосуй за Б.Ельцина, а просто иди и голосуй, выскажи своё мнение. Не Б.Ельцин проиграет, а проиграешь ты. Это способ коммуникации по горизонтали, скрытой диалогизации коммуникативного акта: говорить не об интересах субъекта речи (Б.Ельцина), а об интересах адресата речи (избирателя). Адресат должен думать: речь идёт о моих проблемах, о моих интересах. В действительности Б.Ельцин реализует свои цели, но он строит свою речевую тактику по принципу диалогичности. Принцип диалогичности проявляется в том, чтобы строить речь, выбирать речевую тактику в соответствии с интересами адресата, разговор вести не о своих интересах, а об интересах адресата.
2. Настоящая публикация посвящена анализу двух небольших текстов, функционировавших в ходе предвыборной президентской кампании 1996 года в России. Это письма избирателям от имени мэра Москвы Юрия Лужкова и от имени одного из кандидатов в президенты Александра Лебедя. Тексты этих писем приводятся в конце статьи. Мы анализируем оба письма не для того, чтобы сравнить, чьё письмо более эффективно реализует заложенную в нём интенцию, а для того, чтобы изучить средства реализации интенции. Какая тактика речевого поведения реализована в этих письмах? Какими средствами реализована эта тактика?
Анализ позволяет разделить эти средства на две группы. Одна группа средств связана с адресатом речи, с представлениями о его интересах и с ориентацией на адресата в тексте. Другая группа средств связана с субъектом речи и с презентацией его в тексте.
Преобладают в текстах средства, ориентированные на адресата речи.
Речевая тактика начинается с выбора адресата речи.
Письмо Ю.Лужкова адресовано Е.Х., представительнице молодого поколения москвичей. Эта та часть электората, которая приняла перемены, связанные с политикой действующего Президента. Участие в выборах молодых избирателей обеспечивало поддержку Б.Ельцину.
Письмо А.Лебедя адресовано М.В.Ш., представительнице старшего поколения москвичей. Это та часть электората, которая очень много потеряла в ходе российских реформ. Люди старшего поколения настроены, как правило, против перемен, связанных с именем Б.Ельцина. Поэтому их участие в выборах давало шанс на успех А.Лебедю.
Таким образом, при выборе адресата в обоих текстах реализована диалогическая тактика речевого поведения – ориентация на “своего адресата”.
2. В письме А.Лебедя разнообразно представлена оценочная лексика с отрицательной оценочностью: номенклатура, бандиты; беспорядок, развал, предательство, война, беда; воровать, бороться, воевать, проклясть; быть нищим, быть вором; несправедливое общество; не давать возможности, спасать страну, сломать сопротивление, наживаться на беде, толкать воровать, ничему не верить; сложить руки.
Эмоционально-оценочный строй письма Ю.Лужкова определяют в основном слова с положительной оценочностью: будущее, работа, деньги, перемены, возможности, лучшее, свобода; молодой, современный, европейский, благополучный, процветающий, уверенный, убежденный, верный; красиво, честно, твердо; поддерживать, сохранить, реконструировать, отстраивать; делать что хочется, удаваться сделать, жить и жить, ни от кого не зависеть, вкусить свободу, не все равно, не зря.
Теория эмоционально-смысловой доминанты различает среди художественных текстов тексты “веселые” (эмоция радости), “печальные” (грусть, печаль), “светлые” (умиротворенность), “активные” (ярость и радость борьбы), “темные” (страх и злоба), “красивые” (негодование и удивление), “усталые” (тревога), “бессмысленные” (безысходность) и ряд других [Белянин 1998].
Если распространить эту классификацию на газетно-публицистический стиль, то текст А.Лебедя можно, наверное, отнести к так называемым “тёмным” текстам. В этом отражена ориентация А.Лебедя на своего адресата – человека недовольного, испытывающего озлобление по поводу произошедших перемен и страх перед будущим.
Текст Ю.Лужкова может быть отнесен к категории “светлых” или “весёлых” текстов. Эта доминанта соответствует положительному настрою молодого адресата и его возрастному оптимизму.
3. Оба письма выдержаны в умеренно книжном стиле. Выход за пределы книжной и нейтральной лексики и обращение к сниженной лексике встречается в письме Ю.Лужкова: вкалывать, насмарку. Стилистическая вольность оправдана в общении с данным адресатом, она как бы сигнализирует о демократизме субъекта речи и выполняет в этом случае контактоустанавливающую роль. Впрочем, данный стилистический нюанс может быть интерпретирован в ряду средств презентации субъекта речи (см. ниже).
4. В газетно-публицистическом функциональном стиле, к которому относятся анализируемые тексты, “адресат массовый, собирательно-обобщенный, типизированный с учетом социальных разновидностей и психологической конкретности”. Субъект речи также “большей частью коллективный или – “представительное лицо”, социально типизированная, граждански ориентированная личность” [Васильева 1986, с. 9].
В данных текстах создана нетипичная речевая ситуация, в которой субъект речи и адресат – это конкретные лица. Такое отступление от привычных отношений можно, по-видимому, рассматривать как средство диалогизации. При выборе диалогической тактики речевого общения субъект речи обращается к конкретному адресату. В обоих письмах указан конкретный адрес и имя адресата.
5. В письмах применяются также специальные средства конкретизации (персонализации) коммуникативного акта. Такие средства наблюдаются в обоих текстах. Приведём примеры из письма Ю.Лужкова:
Здравствуйте, ЕЛЕНА;
ЕЛЕНА! 16 июня Ваш голос может оказаться решающим;
ЕЛЕНА! Пришло время сделать выбор.
Я знаю, что вы молоды;
Вам ещё жить и жить…;
Вы вкусили свободу…;
Вам хочется красиво жить, делать то, что хочется, иметь работу, приносящую достаточно денег, и ни от кого не зависеть;
Искренне Ваш.
Ю.Лужков обращается по имени: “Здравствуйте, ЕЛЕНА”, хотя ему известно также отчество адресата и оно написано в нижном левом углу письма. Субъект речи обращается по имени, потому что так принято обращаться к молодым. Далее он прямо говорит, что он знает возраст адресата: “Я знаю, что вы молоды.” В письме упомянуты интересы адресата: “Вы вкусили свободу…”, “Вам хочется красиво жить, делать то, что хочется, иметь работу приносящую достаточно денег, и ни от кого не зависеть”. В подписи к письму употребляется традиционная, но не официальная этикетная формула “Искренне Ваш”, характерная для равноправных участников переписки. Это демократическая формула обращения.
Приведём для сравнения примеры из письма А.Лебедя.
Уважаемая Мария Владимировна!
Такую Россию оставим нашим детям?
Мария Владимировна, я спрашивают Вас…
подпись: С уважением.
В письме А.Лебедя, в отличие от письма Ю.Лужкова, обращение по имени и отчеству, потому что так принято обращаться к людям взрослым. Далее в письме А.Лебедя упоминаются интересы детей: “Такую Россию оставим нашим детям?” Он исходит из того, что взрослые заботятся о своих детях. Наконец, он прибегают к прямому обращению: “Мария Владимировна, я спрашиваю Вас…” Таким образом, в обоих письмах употреблены средства персонализации общения. Письмо А.Лебедя обращено к взрослым; письмо Ю.Лужкова обращено к молодым, и языковые средства соответствуют возрасту адресата.
6. В языкознании отношение сообщения к действительности называют модальностью. Но если оно переосмыслено и использовано для внушения определенных оценок, то это уже подмена модальности, публицистический приём, один из тех речевых приёмов косвенного воздействия, к которым обращаются профессионалы слова для влияния на общественное сознание [Шульга 1991]. Для примера приведём цитату из письма А.Лебедя.
Неужели смиримся? Такую Россию оставим детям? Как их воспитаем: “сынок, будь нищим или вором”?
Мария Владимировна, я спрашиваю Вас – неужели мы, народ, слабее? Или мы сложили руки, ни во что не верим?
Здесь субъект речи задаёт вопросы, на которые не требуется ответ. Такие вопросы называют риторическими.
Модальность вопроса – это только внешняя речевая форма утвердительных по своему смыслу высказываний: Мы не должны смириться; Мы не должны оставить детям такую Россию; Мы, народ, не слабее их – правящей номенклатуры и бандитов; Мы не должны сложить руки; Мы должны верить. Зачем субъект речи обращается к форме вопроса? Это тоже средство диалогизации коммуникативного акта. Оно позволяет субъекту речи опереться на эмоциональную поддержку адресата.
В письмах встречаются также другие модальные средства, ориентирующие на диалогическую коммуникацию. В письме Ю.Лужкова: прошу Вас, я решил обратиться к Вам (равенство), честно скажу (доверительность). В письме А.Лебедя: пишу Вам в надежде на Ваше понимание и поддержку (равенство).
7. Между участниками коммуникативного акта могут быть отношения партнёрства, единомыслия. Но могут быть также отношения противопоставления. В обоих письмах субъект речи представляет своего адресата как единомышленника. Особые речевые формы как бы снимают возможные противоречия между участниками речевого акта. В письме А.Лебедя: “Мы с вами пережили развал могучей страны. Мы видим, как рождается неспра-ведливое общество, где людям просто не дают возможности работать…”, “Неужели смиримся? Такую России оставим нашим детям? ”, “Убежден – так и будет, ведь мы, в России, нормальные работящие люди”, “Мы сможем наладить свою жизнь, если сломаем сопротивление тех, кто сейчас наживается на нашей беде и беспорядке в России ”, “…неужели мы, народ, слабее?”
В письме Ю.Лужкова: “Мы сохранили лицо Москвы…”, “Действительно, эти годы для государства и для нас с вами не прошли зря. Наша Москва становится все больше и больше современным европейским городом.”
Мы рассмотрели средства, связанные с выбором адресата речи и реализацией представлений субъекта речи об этом адресате. Важную роль в реализации речевой тактики играет также выбор субъекта речи.
8. А.Лебедь обращается к адресату от своего имени. Поэтому ему сложно говорить о своих заслугах: русский речевой этикет не позволяет этого. Чтобы избежать подозрений в нескромности, ему приходится обращаться к специальному речевому приёму (см. ниже).
Другая речевая тактика реализована в избирательной кампании Б.Ельцина. К адресату обращается не сам президент. Обращается мэр Москвы. Выбор субъекта речи не случен, потому что Ю.Лужков пользуется в Москве большой популярностью (за него голосовали более 90% москвичей). Ю.Лужков может свободно говорить о заслугах Президента, потому что это не заслуги субъекта речи: “Человек, которой принёс нам перемены – Борис Ельцин. Все лучшее, что появилось в столице, связано со свободой, со сломом тотального партийного контроля, с возможностями проявить себя. Поэтому я и поддерживаю Президента”.
9. С выбором субъекта речи связаны способы представления в тексте положительной информации о нем.
Ю.Лужков может прямо говорить о своих заслугах: “Честно скажу, мне приходится много вкалывать на своём посту. И в случае неблагоприятного исхода выборов все, что мне удалось сделать, может пойти насмарку”. При этом выше уже отмеченная стилистическая вольность (употребление разговорно-сниженного вкалывать и разговорного насмарку [БТС 1998]) может быть интерпретирована как своеобразное извинение за положительную самохарактеристику субъекта речи.
Он может говорить о своих заслугах, не нарушая правил речевого этикета, во-первых, потому что он просит адресата не за себя, а во-вторых, потому что свои заслуги связывает с именем Президента: “Ваша свобода и сегодняшняя Москва ещё несколько лет назад не были возможны”.
Тем не менее Ю.Лужков обращается в своем тексте и к формам косвенной речи, преимущественно к формам совместного действия, великодушно предлагая адресату разделить с ним заслуги мэра: “Мы сохранили лицо Москвы. Умыли её, начали отстраивать и реконструировать. Действительно, эти годы для государства и для нас с Вами не прошли зря. Наша Москва становится все больше современным европейским городом”.
В письме А.Лебедя также применен специальный прием для положительной самохарактеристики, в значительной степени снимающий этическую проблему. Он сообщает о том, что 26 лет отслужил в армии, воевал в Афганистане, остановил войну в Приднестровье. Однако сообщает об этом не прямо. Здесь применена речевая конструкция с предложным сочетанием не для того… чтобы, в которой перечисление заслуг субъекта речи составляет не рему высказывания, а тему высказывания (нечто известное): Не для того я отслужил 26 лет в армии, воевал в Афганистане, не для того остановил войну в Приднестровье, чтобы спокойно отойти в сторону.
Тот же прием можно увидеть в следующем высказывании: Программа моя опубликована. Но и самые лучшие программы сами по себе не спасут страну. Здесь характеристика программы как самой лучшей дана не в реме высказывания, а в теме, в качестве предпосылки, а не новой информации.
Аналогичным образом в письме Лужкова говорится о том, что ему удалось многое сделать для Москвы: и в случае неблагоприятного исхода выборов всё, что мне удалось сделать, может пойти насмарку.
10. С выбором субъекта речи связан еще один положительный эффект письма в поддержку Президента. В тот же день, в который выбирали Президента, голосовали за мэра Москвы. Адресат ожидает, что мэр будет просить поддержать его кандидатуру на выборах. Ю.Лужков действительно пишет о том, чтобы голосовали за него как за мэра Москвы? Нет. Ю.Лужков пишет: “…Буду голосовать за Ельцина.” Ю.Лужков просит не за себя, он просит голосовать за Ельцина. Создаётся эффект обманутого ожидания. Это тоже способ ориентации на адресата - приём, направленный на то, чтобы оказать положительное воздействие на адресата.
А.Лебедь в своём письме вынужден говорить о себе, о своих интересах. А.Лебедь пишет: “Мне нужна сила – сила вашей поддержки.” Сравним: письмо Ю.Лужкова агитирует адресата защищать его, адресата, собственные интересы. А А.Лебедь просит за себя. Какая тактика более диалогична? Конечно, тактика, реализованная в письме Ю.Лужкова.
3. В завершение мы предлагаем тексты обоих проанализированных здесь писем и их перевод на китайский язык. В нашем переводе мы пытаемся следовать концепции функционально-прагматической адекватности перевода [Швейцер 1973; Бархударов 1975].
Лингвистическая теория перевода различает две концепции перевода: концепцию семантико-стилистической адекватности и концепцию функционально-прагматической адекватности. В рамках семантико-стилистической концепции адекватность перевода сводится “к категориям семантической (смысловой) полноты и точности, дополняемым стилистической эквивалентностью, включающей, в частности, принцип подчинения текста перевода функционально-стилистическим нормам языка перевода” [Ванников 1988, с. 34]. Что касается функционально-прагматической адекватности, то от нее “требуется не полная и точная передача всего смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала, согласованных с функционально-стилистическими нормами языка перевода, но лишь правильная передача основной коммуникативной фукнкции оригинала, его функциональной “доминанты”. Другие свойства перевода, существенные при подходе к нему с позиций семантико-стилистической адекватности, для функциональной адекватности перевода в принципе нерелевантны” [Ванников 1988, с. 35].
Понятие прагматической адекватности текста выводится из оценки соотношения текста перевода с коммуникативной интенцией оригинала. Для публицистики прагматическая адекватность представляет особенно важную проблему.
Письмо Ю.Лужкова.
Здравствуйте, ЕЛЕНА!
Прошу Вас, внимательно прочтите моё письмо.
Я решил обратиться к Вам не случайно. Хочу поговорить с Вами о том, что меня тревожит. О Вашем будущем.
Я знаю, что Вы молоды. Я знаю, что Вам хочется красиво жить, делать то, что хочется, иметь работу, приносящую достаточно денег, и ни от кого не зависеть.
Вы вкусили свободу, и её уже ничем не заменишь. Но знайте, Ваша свобода и сегодняшняя Москва ещё несколько лет назад не были возможны.
Человек, который принес нам перемены, – Борис Ельцин. Все лучшее, что появилось в столице, связано со свободой, со сломом тотального партийного контроля, с возможностями проявить себя. Поэтому я и поддерживаю Президента.
Мы сохранили лицо Москвы. Умыли ее, начали отстраивать и реконструировать. Действительно, эти годы для государства и для нас с Вами не прошли зря. Наша Москва становится все больше и больше современным европейским городом.
Честно скажу, мне приходится много вкалывать на своем посту. И в случае неблагоприятного исхода выборов все, что мне удалось сделать, может пойти насмарку.
ЕЛЕНА! 16 июня Ваш голос может оказаться решающим. Вам еще жить и жить. И я уверен, далеко не все равно, в какой Москве и в какой России.
ЕЛЕНА! Пришло Ваше время сделать выбор. Я свой сделал. Буду голосовать за Ельцина. Этот выбор – единственно верный для России. В этом я твердо убежден.
Желаю Вам и Вашим родным всего доброго. Пусть все мы будем жить в благополучной и процветающей России.
Искренне Ваш,
Мэр Москвы
Юрий Лужков.
113519 МОСКВА, Чертановская улица, д. 33, кор. 1, кв. 40
Х. ЕЛЕНА ЭРИКОВНА
你好葉蓮娜!
請妳仔看我的信。
我不是偶然的注意到妳,而是想和妳說我所焦慮的是,關於妳的未來。
我知道妳年輕,喜歡過著美滿的生活,做妳想做的事,有工作,有足的錢,而且不依靠任何人。
妳已經知道自由,而瞭解自由是多美好的一件事,而且自由已不會做任何改變,但是,妳知道嗎?妳的自由和今日的莫斯科,在幾年以前是不可能有的。
為我們帶來轉變的這個人就是葉爾欽,所有最好的都出現在首都(莫斯科),舉凡與自由有關、有關摧毀全面的政黨控制、關於個人表現的機會,所以我支持總統(葉爾欽)。
我和你保存了莫斯科的面貌,讓莫斯科煥然一新,開始建設並改造。的確,這些年,對國家、對妳、對我們來說,日子沒有白過,我們的莫斯科成為一切越來越現代的歐洲城市。
老實說,我必須在自己的工作崗位上,拼命的做許多工作,如果有不利於選舉結果的意外, 那麼我所順利完成的事,一切可能都成為泡影。
葉蓮娜!六月十六日妳的選票,可以是決定性的。在妳面前,還有很長的一段日子要過,而我相信,妳對將來會怎樣的莫斯科,將來會怎樣的俄羅斯,不會漠不關心。
葉蓮娜!到了妳做決定的時刻了,我已作了自己的選擇,我將投給葉爾欽。這個選舉,對俄羅斯來說,是唯一正確的選擇,對於這點我非常的堅信著。
祝福妳和妳的親人一切平安,就讓我們全部都生活在一個諸事如意而繁榮的俄羅斯!
妳真摯的莫斯科市長
尤里盧師科夫
上
Письмо А.Лебедя.
Уважаемая Мария Владимировна!
Я, Александр Лебедь, кандидат в Президенты России, пишу вам в надежде на Ваше понимание и поддержку.
Мы с Вами пережили развал могучей страны. Мы видим, как рождается несправедливое общество, где людям просто не дают возможности работать, зато толкают воровать. Неужели сми-римся? Такую Россию оставим нашим детям? Как их воспитаем: “сынок, будь нищим – или вором”? Ведь дети нас проклянут.
Я не смог больше оставаться равнодушным. Не для того я отслужил 26 лет в армии, воевал в Афганистане, не для того остановил войну в Приднестровье, чтобы спокойно отойти в сторону. Для меня это было бы предательством. Приложу все силы, чтобы исправить систему – мирными, твердыми, законными действиями. Моя цель – навести порядок, при котором людям будет выгодно честно работать, а не воровать. Убежден – так и будет, ведь мы, в России, нормальные работящие люди. Программа моя опубликована. Но и самые лучшие программы сами по себе не спасут страну.
Мы сможем наладить свою жизнь, если сломаем сопротивление тех, кто сейчас наживается на нашей беде и беспорядке в России. Беда в том, что именно в их руках власть. Эти люди – правящая номенклатура и бандиты. Они очень сильны. Они организованы.
Мария Владимировна, я спрашиваю Вас – неужели мы, народ, слабее? Или мы сложили руки, ни во что не верим?
Я верю в возможность нормальной, честной жизни в России. Без такой веры не мыслю своей жизни. Буду бороться за это. Мне нужна сила – сила Вашей поддержки.
С уважением,