Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Документ Microsoft Word (9).doc
Скачиваний:
18
Добавлен:
28.03.2015
Размер:
161.79 Кб
Скачать

2.3 Основные положения грамматики китайского языка

Грамматика занимала разное место в лингвистических традициях, а в китайской ее не было совсем, если не считать описания «пустых слов». Однако во всех традициях существовало представление о некоторой первичной значимой единице, помещаемой в словари и занимающей центральное место в грамматическом описании. В русском языке соответствующая единица называется словом. Как отмечал П. С. Кузнецов, из всех русских грамматических терминов только термин «слово» исконен, остальные -- либо заимствования, либо кальки. Также и у других народов соответствующее слову понятие появляется очень рано, задолго до появления лингвистической традиции [Алпатов 1999].

Наконец, в Китае единственной единицей грамматики и лексики было все то же «цзы», то есть тонированный слог, имеющий значение (корнеслог). Современная китаистика обычно признает существование в китайском языке как минимум сложных слов, состоящих из нескольких слогов (более спорно наличие в китайском языке аффиксации). Однако китайская традиция никогда не выделяла единицы, промежуточные между корнеслогом и предложением, а существование сложных слов в современном смысле если и замечалось, то лишь на том же уровне, на котором в лингвистике фиксируются устойчивые словосочетания (фразеологизмы) [Алпатов 1999]. - Основной единицей китайского языка является иероглиф.

- Иероглиф это не слово - это понятие.

- Словообразование китайского языка.

- Многие слова в китайском языке состоят из одного иероглифа. Это основные слова, сохранившиеся в языке с древности.

- Большинство слов образовано из двух иероглифов.

- Некоторые слова образованы из трех и более иероглифов.

- Способы образования слов будут рассмотрены в уроках.

- Даже зная значение каждого иероглифа из составляющих слово, во многих случаях трудно или невозможно догадаться о смысле этого слова.

- Необходимо учить не только иероглифы, но и слова, которые они образуют вместе с другими иероглифами.

- Иероглиф не имеет морфологических признаков. То есть, сам по себе иероглиф не относиться ни к существительным, ни к прилагательным, глаголам, причастиям и т.д. китайский грамматика обучение язык

- Морфологические признаки иероглифа проявляются только в контексте. Только в предложении или словосочетании можно сказать какой частью речи, в данном случае, выступает каждый иероглиф и какое слово он образует сам по себе или с соседними иероглифами.

- Один и тот же иероглиф может использоваться и как существительное, и как прилагательное, и как глагол, и как предлог в различных контекстах и словообразующих сочетаниях. Например, иероглиф єГ hao несет основное значение «хорошо», «хороший». В сочетании с иероглифом °® ai (любить), дает выражение °®єГ «увлечение», «хобби». В сочетании с иероглифом ИЛ ren (человек), дает выражение єГИЛ «хороший человек». В сочетании с иероглифом С§ xue (учиться), дает выражение єГС§ «любить учиться» или «легкий для изучения» в зависимости от контекста. В сочетании с иероглифом Ад leng (холод), дает выражение єГАд «как холодно!» и т.д.

Существительные и прилагательные не разделяются по родам, не изменяются по числам, не склоняются по падежам. Для выражения рода и числа используются контекст и уточняющие иероглифы. Например «книги» при значении «много книг» во фразе «в библиотеке есть книги» выражаются просто иероглифом «книга», в буквальном переводе фразы «в+библиотека+иметься+книга». В другом контексте, при значении «несколько книг», выражается тремя иероглифами «несколько+корешок+книга». «Рабочий» выражается тремя иероглифами «мужчина+работать+человек». «Работница» выражается тремя иероглифами «женщина+работать+человек».

- Существительные употребляются в качестве подлежащего, обстоятельства, определения и дополнения.

- Существуют счетные слова, которые часто используются перед счетными существительными при указании их количества. Разные счетные слова употребляются с различными классами предметов. Деление на классы произошло по внешнему виду предметов или по традиции. Например, для плоских предметов используется иероглиф «лист». Поэтому выражение «два стола» передается иероглифами «два+лист+стол». Подробнее о счетных словах в уроках.

- Глаголы не изменяются по числам и родам, не спрягаются и не изменяются по временам. Временные значения передаются с помощью контекста или служебных иероглифов. Например, фраза «я вчера пошел в университет» передается иероглифами «я+«вчера+день»+идти+«большой+учиться»». Где «большой+учиться» - это слово означающее «университет». Тут временное значение передается в контексте словом «вчера». Фраза «она прыгнула» передается с помощью служебного глагола, значащего здесь «совершение действия в прошлом», то есть «она+прыгать+служебный глагол».

- Все залоги и наклонения выражаются с помощью служебных иероглифов. Например повелительное «кушай» выражается через «кушать+повелительное служебное слово».

- В китайском языке существует большое количество глагольных связок, состоящих из нескольких иероглифов, и выражающих возможность или невозможность, либо намерение, либо необходимость совершения действия. Об этом подробнее в уроках.

- В китайском языке существует большое количество глагольных связок, состоящих из нескольких иероглифов, и выражающих направление действия. Об этом подробнее в уроках.

- В китайском языке нет суффиксов, окончаний, приставок и т.д.

- Написание иероглифа не меняется от того, какой частью речи он предстает в том или ином контексте.

- Синтаксис китайского языка определяется строгими правилами, диктующими порядок слов в предложении.

- Порядок слов в предложении очень важен и именно он определяет его смысл.

- В китайском языке существуют различные по форме сложноподчиненные предложения.

- Пунктуация китайского языка проста и состоит всего из нескольких правил.

- Если представить, что каждый иероглиф написан на стороне кубика, то имея необходимый запас кубиков и зная небольшое количество правил их сложения, можно сложить из них полноценный китайский текст любой сложности.

- Именно взаимное расположение всех иероглифов в предложении и определяет в каждом конкретном случае: а) какой частью речи каждый из иероглифов выступает б) какое из своих значений каждый из них выражает сам по себе или в словообразующем сочетании с соседними иероглифами.

5. Лексический навык– способность осуществлять автоматически и самостоятельно ряд действий и операций, связанных с вызовом слова из долговременной памяти и с соотнесением его с другой ЛЕ.

Для формирования лексического навыканеобходимы упражнения, которые должны соответствовать цели усвоения реального школьного словаря: свободно употреблять слова и словосочетания для выражения своих мыслей и понимания высказывания собеседника и при чтении в рамках материала программы.  Поэтому недостаточно только сохранить список слов в памяти, необходимо, чтобы слова находились в состоянии готовности к употреблению, определенным образом ассоциированные. А для понимания слов в речи нужно, чтобы в памяти сохранились звуковые и графические образы их, связанные со значением. Для усвоения школьного активного словаря в первую очередь необходимы устные упражнения, помогающие усвоить звуковую форму слов, но нудны также и письменные, помогающие запомнить их графический образ. Нужны упражнения и для различения семантики.На начальном и в начале среднего этапанужныподготовительныеидифференцированныеупражнения,устныеиписьменные, а такжетренировочные, развивающие навыки употребления лексики в высказывании на уровне предложения, а затем 2 – 3 предложений (сверхфразовое единство) и, наконец, на уровне небольшого текста. Тренировочные упражнения: 1) повторение хором за учителем; 2) повторение речевых образцов с лексическими заменами; 3) составление предложений с опорой на картинку; 4) название слов, нужных для описания данной картинки; 5) группировка слов по теме и составление предложений; 6) игра.

Лексическая единица- слово, устойчивое словосочетание или другая единица языка, способная обозначать предметы, явления, их признаки и т.п.

Лексический механизмречи функционирует благодаря взаимодействию операций, осуществляемых с лексическими единицами в процессе ведения беседы, говорения, аудирования, чтения и письма. Эти операции различны в репродуктивных и рецептивных видах речевой деятельности, соответственно различаются между собой и упражнения.

Пасси́вный слова́рь,пассивный запа́с слов[1]— часть словарного составаязыка, состоящая изединиц, ограниченных в употреблении особенностями обозначаемых ими явлений[2](к примеру,историзмы,собственные имена) или известных лишь части носителей языка (таковыархаизмы,неологизмы,термины). К пассивному словарю могут принадлежать илексическиеединицы, используемые исключительно в отдельныхфункциональных стиляхязыка: книжная, разговорная и другая стилистически окрашенная лексика[2]. Пассивный словарь противопоставляетсяактивному.

Пассивный словарь живого языкасчитаетсяоткрытой системой, поскольку число его единиц не ограничено и не может быть строго и полностью определенотезаурусомкакого-либословаря. Граница активного и пассивного словаря подвижна: так,рус.аэроплан,городовой,гувернёр,прислуга,прошение,ревкомк серединеXX векавышли из активного употребления, но сохранились в пассивном словаре. Выявлению соотношения активного и пассивного запаса слов языка на определённом этапе его развития служатчастотные словари[1].

Акти́вный слова́рь,активный запа́с слов[1]— частьлексическогоифразеологическогосоставаязыка, употребительная в данный период в той или иной речевой сфере[2]. Играет наиболее важную роль при выполнении языкомкоммуникативной функции. Включает относительно ограниченное число лексических единиц, особенно часто используемых в речи в связи с наиболее существенными для данного общества реалиями[3]. Противопоставляетсяпассивному словарю.

Для активного словаря характерна изменчивость: часть его элементов, оставаясь понятнойносителям языка, постепенно переходит в состав пассивного словаря; напротив, вновь возникающие слова (к примеру,рус.прилуниться) со временем могут поступать в активный словарь. В некоторых случаях единица, уйдя из активного словаря, позднее возвращается в него (например,рус.министр, сержант)[2]. Однакоядроактивного словаря, состоящее изстилистическинейтральных единиц с развитой системой значений, высокойсочетаемостьюисловообразовательнойактивностью, изменяется медленно[3].

Принадлежность лексической единицы к активному словарю характеризуется в справочной литературеособыми индексами (в частности, частотой), для получения которых используются методылингвистической статистикиисоциолингвистики[3]. Названные индексы учитываются при созданиисловарей-минимумов,моделирующихактивный словарь языка.

Лексический навык – это способность вызывать из памяти лексическую единицу и воспроизводить ее в нужной ситуации.

Лексический навык предполагает:

-        знание формы слова (графическая, фонетическая);

-        знание перевода (значение слова);

-        знание как употребить

К области лексики относятся:

-        слова;

-        словосочетания;

-        идиомы и фразеологизмы (it’s raining cats and dogs, I’m all ears).

Семантизация – введение значения слова.

Способы семантизации:

  1. Перевод.

Плюсы

Минусы

-   экономия времени.

 

-   снимается проблема с выбором значения;

-   не образуется ассоциации;

-   не запоминается слово;

-   не развивается самостоятельность учащихся.

 

  1. Наглядность.

Плюсы

Минусы

-   образуется ассоциация;

-   прочное запоминание;

-   мотивация учащихся – красочные книги.

 

-   качество наглядности (плохая иллюстрация в книгах);

-    проблема с выбором значения (щука на картинке – fish);

-    очень отвлекающий момент;

-    затратный способ для преподавателя.

  1. Контекст (ситуация).

Плюсы

Минусы

-    языковая догадка (развитие);

-    повышение мотивации;

-    повышение самооценки учащихся.

 

-    вероятность неправильной догадки => прочное неправильное запоминание;

-    возможность не догадаться вообще => снижение мотивации и самооценки, негативное отношение к преподавателю.

 

  1. Через словообразование.

аффиксация (usual – usually – unusual);

конверсия – переход из одной части речи в другую (love – to love);

сложение основ – по основам можно вводить только те слова, о значении которых легко догадаться именно по основам (schoolboy, snowball / НО: gooseberry, ladybird, dragonfly);

  1. Самостоятельный поиск слова в словаре.

Плюсы

Минусы

-   идеален для работы дома;

-   формирует прием работы со словарем.

 

-   проблема выбора значения;

-   больше затраты по времени;

-   не образуются ассоциации.

  1. Объяснение на английском языке.

Плюсы

Минусы

-   как и догадка по контексту.

 

-   те же, что и в догадке по контексту => негативное отношение к преподавателю.

  1. Через синонимы и антонимы.

Плюсы

Минусы

-   очень хорошо использовать с наглядностью;

-   увеличение словарного запаса.

 

-   очень немногие слова имеют синонимы и антонимы;

-   очень редко синонимы и антонимы полные;

-   субъективность синонимов и антонимов

красный   \     –    /      синий

белый       /     –    \      черный

6.

1. Ориентировочный этап

2. Стандартизирующий этап

3. Ситуативно-вариативный этап

На первом этапе навыка как такового ещѐ нет, но закладывается база для его становления, создается мотивация, идет объяснение материала, осуществляется обратная связь, имеют место первые действия учеников. На втором этапе начинается работа по созданию стереотипа, вырабатывается стабильность и прочность навыка, закладывается его автоматизированность, для этого используются стереотипные ситуации. На третьем этапе формируется гибкость и способность к переносу – используются разнообразные ситуации. Необходимо помнить, что новый грамматический материал нужно отрабатывать на хорошо изученной лексике и наоборот.

Теоретическая и практическая значимость проведѐнного исследования заключается в углублѐнном изучении основных вопросов формирования лексического навыка; проведенный анализ УМК позволяет более детально изучить особенности работы над лексикой.

Лексическая сторона обучения иностранному языку имеет большое значение, поскольку дефицит лексического запаса проявляется во всех видах деятельности. Проведенное практическое исследование показало, что проблема формирования лексических навыков остается актуальной до сих пор и существует множество проблем, требующих внимания преподавателя. Только его профессиональные качества и знание особенностей формирования лексического навыка будут способствовать эффективному усвоению иноязычной лексики учащимися.

  1. 1.Методика обучения иностранному языку как наука. Связь методики с другими науками. Методика начала складываться в конце 19-нач 20 века. Ранее вопросами преподавания занимались представители общей педагогики и психологии. Методика обучения – наука, исследующая цели, содержание, методы и средства обучения, а также способы учения и воспитания на материале ин языка (Ляховицкий) Методика – система знаний о закономерностях процесса обучения 2-му языку и о путях его организации (Пассов) Объект методики – процесс обучения иностранному языку. Сюда относятс программы, учебники, пособия, а также деятельность уителя и учащихся, организационные формы их взаимодействия. Выделяют общую и частную методики, историческую методику, экспериментальную методику, сравнительную(на материале разных стран) и методику применения ТСО. Предмет методики – научное обоснование целей, содержания обучения, научная разработка эффективных методов и форм обучения с учетом поставленных целей и задач. Взаимосвязь: Методика-дидактика , т.к. мы имеем дело с процессом обучения, обучение не может осуществляться без воспитания (педагогика). Т.к. речь идет о процессах усвоения – это и физиология, поскольку усваивает личность – это психология, мы имеем дело с языком (лингвистика). Язык – одна из знаковых систем (семиотика), Процесс общения изучает теория коммуникации, в обучении осуществляется управление и т.п. Частную дидактику называют методикой. Лингвистика изучает язык как кодовую систему. Методика использует основные понятия и закономерности лингвистики. Для методики важно разграничить понятия язык и речь(конкретную реализацию языковой системы). Для владения речью необходимо автоматизированное использование языковых средств и правил в актах коммуникации. Направление – лингвистика текста. Психология – речи и педагогическая. Психология речи – разница между письменной и устной речью и их особенности. Кодирование языковой информации – декодирование. Процессы памяти.

.Методы исследования в методике. Методы исследования делятся на общие(теоретич, опытные, математические) и частные(методики). Теоретические – анализ, синтез, индукция, дедукция, изучение и обобщение опыта квалифицированных учителей, критический анализ источников Опытные (эмпирические) – наблюдение и эксперимент. Позиция исследователя при наблюдении двояка (активное участие и наблюдение со стороны), наблюдение может быть открытым и скрытым, непрерывным и дискретным. Этапы наблюдения: цель – план – форма исследования. Эксперимент – научно поставленный опыт, основанный на тщательном изучении варьирования исследуемого явления при возможном уравнивании остальных факторов.(Ляховицкий) Эксперимент –констатирующий, проверочный(проверка гипотезы), формирующий (конструирование новых педагогических явлений). По месту апроведения – естественный и лабораторный эксперимент. По длительности эксперимент – кратковременный и лонгитюдный. 4 фазы эксперимента – организация, реализация, констатация, интерпретация. Математические методы (напр ранжирование) Методики – анкетирование (открытые и закрытые ответы) Тестирование, различают диагностические, констатирующие и смешанные тесты. Беседа, хронометрирование (запись).

  1. .Принципы обучения ИЯ. Общедидактические и специфические принципы. Общедидактические принципы (сознательности и активности, наглядности, систематичности и последовательности, прочности, научности, доступности, связи теории с практикой). Общеметодические: принцип коммуникативности – овладение учащимися ИЯ как средством общения, все приемы, связанные с введением, закреплением, контролем материала должны быть приближены к реальным ситуациям общения. Принцип учета влияния родного языка – использование родного языка при изучении иностранного, особенно на младших этапах. Интерференция и перенос. Принцип ведущей роли упражнения – объяснение материала завершается упражнениями. Принцип дифференциации и интеграции обучения английскому языку – для каждого вида речевой деятельности характерен свой набор действий. Устная речь (ауд-е, говорение), письменная (чтение и письмо), говорение – монологическая и диалогическая речь, подготовлена-неподготовленная. Чтение – вслуч и про себя, письмо – обучение графике и орфографии. Интеграция – аспекты языка изучаются не изолированно. Частнометодические принципы: принцип обучения на основе моделей, принцип взаимодействия основных видов речевой деятельности (анализаторы, психол. процессы), принцип устного опережения, принцип аппроксимации (при условии беглости и фонематичности).

9. Цели обучения ИЯ в средней школе. Прагматический и общеобразовательный аспекты обучения ИЯ. 1Формирование и развитие коммуникативной культуры школьников(компетенции) 2Социокультурное развитие учащихся (тж способность представлять свою страну в условиях иноязычного общения) 3развитие стратегий наблюдения за своим коммуникативным развитием и решение ими своих собственных задач в изучении ИЯ 4формирование уважения к другим народам и культурам 5развитие мотивации к изучению второго ИЯ 6развитие самообразовательного потенциала молодежи с учетом особенностей поликультурного мира 7развитие интеллектуальных и творческих способностей учащихся 8достижение порогового уровня, разработанного советом Европы Лингвистическая компетенция – овладение суммой формальных знаний и навыков Социолингвистическая компетенция – способность осуществлять выбор языковых форм для разных условий общения (привет-здравствуйте), интонация и др. Социокультурная компетенция – готовность вести диалог на уровне разных культур. Стратегическая и дискурсивная компетенция – умение выстраивать логику речи и добиваться поставленной цели. Социальная компетенция – готовность взаимодействовать с другими. Пассов: учебно-практический аспект, воспитательный аспект, образовательный аспект, развивающий аспект. В говорении: выразить свое отношение, в письме фксировать высказывания других, написать письмо и др, в чтении - …, в аудировани – полнимать аутентичную речь, в переводе – умение выступить переводчиком в ыбтовой ситуации.