Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

осымша

.docx
Скачиваний:
18
Добавлен:
24.03.2015
Размер:
112.74 Кб
Скачать

Қосымша

Абайдың «Қара сөздеріндегі» этномәдени лексиканың орыс, ағылшын тілдеріндегі аудармалары

1-Қара сөз.

  1. КЕЗДЕМЕ:

Ғылым бағу? Жоқ, ғылым бағарға да ғылым сөзін сөйлесер адам жоқ. Білгеніңді кімге үйретесің, білмегеніңді кімнен сұрарсың? Елсіз-күнсізде кездемені жайып салып, қолына кезін алып отырғанның не пайдасы бар? Мұңдасып шер тарқатысар кісі болмаған соң, ғылымы өзі – бір тез қартайтатұғын күйік. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 86.]

1. Кездеме орысша аудармасы

1. Что толку сидеть в безлюдной пустыне с отрезами материи и не­нужным метром в руках? [Из философских этюдов «Размышления». Перевод А.Кодара. http://abai-inst.kz/rus/?p=116#more-116]

2. Что толку сидеть в безлюдной пустыне, разложив дорогой товар и держа в руке аршин? [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

3. Какая польза от того, что будешь сидеть в безлюдной степи, разложив холсты, с аршином в руке? [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

4. Какая польза в том, что ты разложишь в пустыне ситец и сядешь рядом с ним, взяв аршин в руки? [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

1. Кездеме ағылшынша аудармасы

What’s the good of sitting on a desolate steppe with an arshin in hand trying to sell cloth? [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 79.]

1-Қара сөз.

  1. КЕЗ:

Білгеніңді кімге үйретесің, білмегеніңді кімнен сұрарсың? Елсіз-күнсізде кездемені жайып салып, қолына кезін алып отырғанның не пайдасы бар? Мұңдасып шер тарқатысар кісі болмаған соң, ғылымы өзі – бір тез қартайтатұғын күйік. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 86.]

2. Кез орысша аудармасы

1. Что толку сидеть в безлюдной пустыне с отрезами материи и не­нужным метром в руках? [Из философских этюдов «Размышления». Перевод А.Кодара. http://abai-inst.kz/rus/?p=116#more-116]

2. Что толку сидеть в безлюдной пустыне, разложив дорогой товар и держа в руке аршин? [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

3. Какая польза от того, что будешь сидеть в безлюдной степи, разложив холсты, с аршином в руке? [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

4. Какая польза в том, что ты разложишь в пустыне ситец и сядешь рядом с ним, взяв аршин в руки? [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

2. Кез ағылшынша аудармасы

What’s the good of sitting on a desolate steppe with an arshin in hand trying to sell cloth? [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 79.]

2-Қара сөз.

  1. САРТ:

Мен бала күнімде естуші едім, біздің қазақ сартты көрсе, күлуші еді: «енеңді ұрайын, кең қолтық, шүлдіреген тәжік, арқадан үй төбесіне саламын деп, қамыс артқан, бұтадан қорыққан, көз көргенде «әке-үке» десіп, шығып кетсе, қызын боқтасқан, «сарт-сүрт деген осы», - деп [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 87.]

3. Сарт – орысша аудармасы

1. В детстве я не раз слышал о том, как казахи смеялись над узбеками: “Ах вы, широкополые, с непонятной трескотней вместо человеческой речи! [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. В детстве мне приходилось слышать, как казахи смеялись над узбеками: «Ах вы, сарты широкополые, камыш издалека носите, чтобы крыши покрыть, при встрече лебезите, а за спиной друг друга браните, каждого куста пугаетесь, трещите без умолку, за что и прозвали-то вас сарт-сурт». [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. В детстве мне часто приходилось слышать, как наши казахи, встречаясь с узбеками, называли их «сартами», подсмеивались над ними: «Ах вы, такие-сякие, широкополые, тарабаристые. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

3. Сарт – ағылшынша аудармасы

In my childhood I used to hear the Kazakhs jeering at the Uzbeks: “You Sarts in wide skirts, you bring your rushes from afar to thatch your roofs! [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 80.]

2-Қара сөз.

  1. ЕНЕҢДІ ҰРАЙЫН:

Мен бала күнімде естуші едім, біздің қазақ сартты көрсе, күлуші еді: «енеңді ұрайын, кең қолтық, шүлдіреген тәжік, арқадан үй төбесіне саламын деп, қамыс артқан, бұтадан қорыққан, көз көргенде «әке-үке» десіп, шығып кетсе, қызын боқтасқан, «сарт-сүрт деген осы», - деп. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 87.]

4. Енеңді ұрайын – орысша аудармасы

1. В детстве я не раз слышал о том, как казахи смеялись над узбеками: “Ах вы, широкополые, с непонятной трескотней вместо человеческой речи! [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. В детстве мне приходилось слышать, как казахи смеялись над узбеками: «Ах вы, сарты широкополые, камыш издалека носите, чтобы крыши покрыть, при встрече лебезите, а за спиной друг друга браните, каждого куста пугаетесь, трещите без умолку, за что и прозвали-то вас сарт-сурт». [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. В детстве мне часто приходилось слышать, как наши казахи, встречаясь с узбеками, называли их «сартами», подсмеивались над ними: «Ах вы, такие-сякие, широкополые, тарабаристые. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

4. Енеңді ұрайын – ағылшынша аудармасы

In my childhood I used to hear the Kazakhs jeering at the Uzbeks:You Sarts in wide skirts, you bring your rushes from afar to thatch your roofs! [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 80.]

2-Қара сөз.

  1. КЕҢ ҚОЛТЫҚ:

Мен бала күнімде естуші едім, біздің қазақ сартты көрсе, күлуші еді: «енеңді ұрайын, кең қолтық, шүлдіреген тәжік, арқадан үй төбесіне саламын деп, қамыс артқан, бұтадан қорыққан, көз көргенде «әке-үке» десіп, шығып кетсе, қызын боқтасқан, «сарт-сүрт деген осы», - деп. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 87.]

5. Кең қолтық – орысша аудармасы

1. В детстве я не раз слышал о том, как казахи смеялись над узбеками: “Ах вы, широкополые, с непонятной трескотней вместо человеческой речи! [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. В детстве мне приходилось слышать, как казахи смеялись над узбеками: «Ах вы, сарты широкополые, камыш издалека носите, чтобы крыши покрыть, при встрече лебезите, а за спиной друг друга браните, каждого куста пугаетесь, трещите без умолку, за что и прозвали-то вас сарт-сурт». [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. В детстве мне часто приходилось слышать, как наши казахи, встречаясь с узбеками, называли их «сартами», подсмеивались над ними: «Ах вы, такие-сякие, широкополые, тарабаристые. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

5. Кең қолтық – ағылшынша аудармасы

In my childhood I used to hear the Kazakhs jeering at the Uzbeks: “You Sarts in wide skirts, you bring your rushes from afar to thatch your roofs! [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 80.]

2-Қара сөз.

  1. ҚАМЫС:

Мен бала күнімде естуші едім, біздің қазақ сартты көрсе, күлуші еді: «енеңді ұрайын, кең қолтық, шүлдіреген тәжік, арқадан үй төбесіне саламын деп, қамыс артқан, бұтадан қорыққан, көз көргенде «әке-үке» десіп, шығып кетсе, қызын боқтасқан, «сарт-сүрт деген осы», - деп. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 87.]

6. Қамыс – орысша аудармасы

1. Вы тащите охапку камыша издалека, чтобы покрыть крышу, ночью принимаете куст за врага, на глазах лебезите, а за глаза поносите людей. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. В детстве мне приходилось слышать, как казахи смеялись над узбеками: «Ах вы, сарты широкополые, камыш издалека носите, чтобы крыши покрыть, при встрече лебезите, а за спиной друг друга браните, каждого куста пугаетесь, трещите без умолку, за что и прозвали-то вас сарт-сурт». [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

6. Қамыс – ағылшынша аудармасы

In my childhood I used to hear the Kazakhs jeering at the Uzbeks: “You Sarts in wide skirts, you bring your rushes from afar to thatch your roofs! [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 80.]

2-Қара сөз.

  1. ТҮЙЕ:

Ноғайды көрсе, оны да боқтап күлуші еді: «Түйеден қорыққан ноғай, атқа мінсе – шаршап, жаяу жүрсе – демін алады, ноғай дегенше, ноқай десеңші, түккіе ыңғайы келмейді, солдат ноғай, қашқын ноғай, «башалшік ноғай», - деп. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 87.]

7. Түйе – орысша аудармасы

1. Смеялись казахи и над ногаями-татарами; “Эй, ногаи, боитесь вы верблюда, верхом на коне устаете, отдыхаете, когда идете пешком. Все у вас валится из рук, и не ногаи вам имя, а нокаи – несуразные. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. При встрече с ногаями тоже смеялись и ругали их: «Ногай верблюда боится, верхом на коне устает, пешком идет — отдыхает; и беглые, и солдаты, и торговцы - из ногаев. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Встречаясь с ногайцами — татарами, тоже ругали их и над ними смеялись; «Ногаец верблюда боится, верхом на лошади устает, а пешком отдыхает. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

7. Түйе – ағылшынша аудармасы

Encountering Nogais, the Kazakhs would ridicule and scold them, too:

The Nogai is afraid of the camel, he soon gets tired astride a horse and takes his rest walking. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 80.]

2-Қара сөз.

  1. НОҒАЙ:

Ноғайды көрсе, оны да боқтап күлуші еді: «Түйеден қорыққан ноғай, атқа мінсе – шаршап, жаяу жүрсе – демін алады, ноғай дегенше, ноқай десеңші, түкке ыңғайы келмейді, солдат ноғай, қашқын ноғай, «башалшік ноғай», - деп. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 87.]

8. Ноғай – орысша аудармасы

1. Смеялись казахи и над ногаями-татарами; “Эй, ногаи, боитесь вы верблюда, верхом на коне устаете, отдыхаете, когда идете пешком. Все у вас валится из рук, и не ногаи вам имя, а нокаи – несуразные. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. При встрече с ногаями тоже смеялись и ругали их: «Ногай верблюда боится, верхом на коне устает, пешком идет — отдыхает; и беглые, и солдаты, и торговцы - из ногаев. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Встречаясь с ногайцами — татарами, тоже ругали их и над ними смеялись; «Ногаец верблюда боится, верхом на лошади устает, а пешком отдыхает. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

8. Ноғай – ағылшынша аудармасы

Encountering Nogais, the Kazakhs would ridicule and scold them, too:

The Nogai is afraid of the camel, he soon gets tired astride a horse and takes his rest walking. Runaways and soldiers and traders – all of them hail from the Nogais”. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 80.]

2-Қара сөз.

  1. ОРЫС:

Орысқа да күлуші еді: «Ауылды көрсе шапқан, жаман сасыр бас орыс», - деп. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 87.]

9. Орыс – орысша аудармасы

1. Смеялись и над русскими: “Рыжеголовые делают все, что им взбредет на ум. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. «Рыжеголовый урус, этому стоит завидеть аул, как скачет к нему сломя голову, позволяет себе все, что на ум взбредет, требует «узун-кулака» показать, верит всему, что ни скажут»,— говорили они о русских. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Если встречались с русским, то смеялись над ним за спиной: их мы считали людьми необузданными, людьми доверчивыми. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

9. Орыс – ағылшынша аудармасы

About the Russians they used to say:

The red-headed Urus, once he spies an aul, gallops fit to break his neck towards it, permits himself to do whatever comes into his head, demands to hear all the rumours and gossip, and believes everything he is told”. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 80.]

2-Қара сөз.

  1. САСЫР БАС ОРЫС:

Орысқа да күлуші еді: «Ауылды көрсе шапқан, жаман сасыр бас орыс», - деп. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 87.]

10. Орыс – орысша аудармасы

1. Смеялись и над русскими: “Рыжеголовые делают все, что им взбредет на ум. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. «Рыжеголовый урус, этому стоит завидеть аул, как скачет к нему сломя голову, позволяет себе все, что на ум взбредет, требует «узун-кулака» показать, верит всему, что ни скажут»,— говорили они о русских. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Если встречались с русским, то смеялись над ним за спиной: их мы считали людьми необузданными, людьми доверчивыми. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

10. Орыс – ағылшынша аудармасы

About the Russians they used to say:

The red-headed Urus, once he spies an aul, gallops fit to break his neck towards it, permits himself to do whatever comes into his head, demands to hear all the rumours and gossip, and believes everything he is told”. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 80.]

2-Қара сөз.

  1. МЕДРЕСЕ:

Ноғайға қарасам, солдаттыққа да шыдайды, кедейлікке де шыдайды, қазаға да шыдайды, молда, медресе сақтап, дін күтуге де шыдайды. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 88.]

11. Медресе – орысша аудармасы

1. Смотрю на ногаев, они могут быть хорошими солдатами, стойко переносят нужду, смиренно встречают смерть, берегут школы, чтут религию, умеют трудиться и наживать богатства, наряжаться и веселиться. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

2. Смотрю на татар — они могут быть хорошими солдатами, умеют стойко перенести бедность, не боятся смерти, умеют строить школы. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

11. Медресе – ағылшынша аудармасы

I look at the Nogais and see that they can make fine soldiers and that they bear deprivation stoically. They face death with humility, protect schools and honour religion – the know how to work hard and grow rich, and to dress up and have fun. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 81.]

2-Қара сөз.

  1. ҚҰЛЫ, КҮҢІ:

Орысқа айтар сөз де жоқ, біз құлы, күңі құрлы жоқпыз. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 88.]

12. Құлы, күңі – орысша аудармасы

1. О русских же и говорить нечего. Мы не то что стоять рядом со знатными, не можем сравниться даже с их прислугой. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. О просвещенных и знатных русских и речи нет. Мы - не ровня и их прислуге. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. О русских нечего и говорить. Мы не можем сравниться с их прислугой. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

12. Құлы, күңі – ағылшынша аудармасы

I will not speak about of the Russians. We cannot hold a candle even to their servants. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 81.]

3-Қара сөз.

  1. ТӨРТ АЯҚТЫ МАЛ:

Мұның бәрі төрт аяқты малды көбейтеміннен басқа ойының жоқтығынан, өзге егін, сауда, өнер, ғылым - солар секілді нәрселерге салынса, бұлай болмас еді. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 90.]

13. Төрт аяқты мал – орысша аудармасы

1. Мы только и думаем, как бы увеличить свои стада и табуны, обеспечить скотом не только себя, но и детей своих. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Пороки эти от того, что люди озабочены только одним — как можно больше завести скота и стяжать тем самым почет у окружающих. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Это кроме мечты об увеличении поголовья скота. Нет у нас земледелия, торговли, мастерства, науки. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

13. Төрт аяқты мал – ағылшынша аудармасы

The source of these vices is our people’s preoccupation with one thing alone: to own as much livestock as possible and thus gain honour and respect. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 82.]

3-Қара сөз.

  1. МАЛШЫ:

Ол мал көбейсе, малшыларға бақтырмақ, өздері етке, қымызға тойып, сұлуды жайлап, жүйрікті байлап отырмақ. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 90.]

14. Малшы – орысша аудармасы

1. Когда же это удается, стада передаются пастухам, а мы, новоявленные богачи, лишь едим до отвала мясо, досыта пьем кумыс, забавляемся красавицами, наслаждаемся бегом скакунов.  [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Родители, умножив свои стада, хлопочут о том, как бы стада у их детей стали еще тучнее, чтобы передать заботу о стадах пастухам, а самим вести праздную жизнь — досыта есть мясо, пить кумыс, наслаждаться красавицами да любоваться скакунами. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Умножив стада, они передают их пастухам, а сами, наевшись мяса, напившись кумыса, хотят наслаждаться любовью и скачками. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

14. Малшы – ағылшынша аудармасы

Parents, having increased their own herds, will do their best to ensure that their children’s herds grow ever fatter, so that the livestock can be left in the care of herdsmen and they can indulge in a life of idleness – gorge themselves on meat and koumiss, enjoy beautiful women, and feast their eyes on fast horses. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 82.]

3-Қара сөз.

  1. ҚЫМЫЗ:

Ол мал көбейсе, малшыларға бақтырмақ, өздері етке, қымызға тойып, сұлуды жайлап, жүйрікті байлап отырмақ. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 90.]

15. Қымыз – орысша аудармасы

1. Когда же это удается, стада передаются пастухам, а мы, новоявленные богачи, лишь едим до отвала мясо, досыта пьем кумыс, забавляемся красавицами, наслаждаемся бегом скакунов. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Родители, умножив свои стада, хлопочут о том, как бы стада у их детей стали еще тучнее, чтобы передать заботу о стадах пастухам, а самим вести праздную жизнь — досыта есть мясо, пить кумыс, наслаждаться красавицами да любоваться скакунами. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Умножив стада, они передают их пастухам, а сами, наевшись мяса, напившись кумыса, хотят наслаждаться любовью и скачками. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

15. Қымыз – ағылшынша аудармасы

Parents, having increased their own herds, will do their best to ensure that their children’s herds grow ever fatter, so that the livestock can be left in the care of herdsmen and they can indulge in a life of idleness – gorge themselves on meat and koumiss, enjoy beautiful women, and feast their eyes on fast horses. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 82.]

3-Қара сөз.

  1. ЖҮЙРІК:

Ол мал көбейсе, малшыларға бақтырмақ, өздері етке, қымызға тойып, сұлуды жайлап, жүйрікті байлап отырмақ. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 90.]

16. Жүйрік – орысша аудармасы

1. Когда же это удается, стада передаются пастухам, а мы, новоявленные богачи, лишь едим до отвала мясо, досыта пьем кумыс, забавляемся красавицами, наслаждаемся бегом скакунов. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Родители, умножив свои стада, хлопочут о том, как бы стада у их детей стали еще тучнее, чтобы передать заботу о стадах пастухам, а самим вести праздную жизнь — досыта есть мясо, пить кумыс, наслаждаться красавицами да любоваться скакунами. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Умножив стада, они передают их пастухам, а сами, наевшись мяса, напившись кумыса, хотят наслаждаться любовью и скачками. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

16. Жүйрік – ағылшынша аудармасы

Parents, having increased their own herds, will do their best to ensure that their children’s herds grow ever fatter, so that the livestock can be left in the care of herdsmen and they can indulge in a life of idleness – gorge themselves on meat and koumiss, enjoy beautiful women, and feast their eyes on fast horses. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 83.]

3-Қара сөз.

  1. ҚЫСТАУ:

Қыстауы тарлық қылса, арызы жеткендік, сыйы өткендік, байлық қызметінен біреудің қыстауын сатып алмақ, ептеп алмақ, тартып алмақ. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 90.]

17. Қыстау – орысша аудармасы

1. Если зимовки становятся тесными, начинаем торги с соседями или борьбу: в ход идут кляузы, взятки, сила. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. В конце концов их зимовья и пастбища становятся тесными, тогда они, употребив силу своего влияния или занимаемого положения, всеми доступными для них средствами выкупают, выманивают или отнимают угодья соседа. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. И вот праздность делает для человека тесными его кочевье и зимовье. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

17. Қыстау – ағылшынша аудармасы

Eventually, their winter pastures and grassland become too small and, using their influence or position, they will by hook or by crook buy up, wheedle or seize pastureland from a neighbor. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 83.]

3-Қара сөз.

  1. БОЛЫС:

Ол болыс болғандар өзі қулық, арамдықпенен болыстыққа жеткен соң, момынды қадірлемейді, өзіндей арам, қуларды қадірлейді, өзіме дос болып, жәрдемі тиеді деп, егер қас болса, бір түрлі өзіме де залал жасауға қолынан келеді деп. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 91.]

18. Болыс – орысша аудармасы

1. Волостные правители добиваются своего положения хитростью и коварством и поддерживают неправых, ибо с подобными себе лучше дружить, чем враждовать. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Достигнув власти хитростью и обманом, волостные не замечают тихих и скромных, а стараются наладить отношения с людьми, подобными себе — увертливыми и ухватистыми, рассчитывая на их поддержку а пуще всего опасаясь их вражды. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Старшины живут обманом, и войлок под их задами постелен хитростью, и они посажены на него неправдой. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

18. Болыс – ағылшынша аудармасы

Having gained power by deceit and trickery, the head of the volost avoids honest and modest folk like the plague and seeks allies amongst people of his own kind, crafty and crooked, whom he is fearful of antagonizing. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 83.]

3-Қара сөз.

  1. ҚАСЫМ ХАННЫҢ ҚАСҚА ЖОЛЫ, ЕСІМ ХАННЫҢ ЕСКІ ЖОЛЫ:

Бұл билік деген біздің қазақ ішінде әрбір сайланған кісінің қолынан келмейді. Бұған бұрынғы «Қасым ханның қасқа жолын, Есім ханның ескі жолын», Әз Тәуке ханның Күлтөбенің басындағы күнде кеңес болғанда «Жеті жарғысын» білмек керек. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 92.]

19. Қасым ханның қасқа жолы, Есім ханның ескі жолы– орысша аудармасы

1. Ведь нами начисто утеряны добрые традиции дедов. Не каждый бий помнит сейчас “Светлый путь”, проторенный Касым-ханом, или “Старые истины”, завещанные Есим-ханом, или “Семь сводов законов”, составленных мудрым Аз Тауке-ханом в итоге проводимых им “Ежедневных советов на Куль-тобе”. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Не всякому под силу вершить правосудие. Чтобы держать совет, как говорится, на «вершине Культобе», необходимо знать своды законов, доставшиеся нам от предков,- «Светлый путь» Касым-хана, «Ветхий путь» Есим-хана, «Семь канонов» Аз Тауке-хана. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Избираются люди невежественные; им нужно знать своды старого обычного права: «Путь, проторенный Касым-ханом», «Старый путь Есим-хана» и «Семь сводов справедливости Азь-Тауке-хана», составленные на совещании в Куль-тобе. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

19. Қасым ханның қасқа жолы, Есім ханның ескі жолы – ағылшынша аудармасы

Not everyone is capable of dispensing justice. In order to hold a council “on the top of Mount Kultobe”, as we say, it is essential to know all the laws passed down from our forefathers: Kasym-khan’s “Radiant Pathway”, Esim-khan’s “Ancient Pathway” and Az Tauke-khans’s “Seven Canons”. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 84.]

3-Қара сөз.

  1. ӘЗ ТӘУКЕ ХАННЫҢ «ЖЕТІ ЖАРҒЫСЫ»:

Бұл билік деген біздің қазақ ішінде әрбір сайланған кісінің қолынан келмейді. Бұған бұрынғы «Қасым ханның қасқа жолын, Есім ханның ескі жолын», Әз Тәуке ханның Күлтөбенің басындағы күнде кеңес болғанда «Жеті жарғысын» білмек керек. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 92.]

20. Әз Тәуке ханның «Жеті жарғысы» – орысша аудармасы

1. Ведь нами начисто утеряны добрые традиции дедов. Не каждый бий помнит сейчас “Светлый путь”, проторенный Касым-ханом, или “Старые истины”, завещанные Есим-ханом, или “Семь сводов законов”, составленных мудрым Аз Тауке-ханом в итоге проводимых им “Ежедневных советов на Куль-тобе”. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Не всякому под силу вершить правосудие. Чтобы держать совет, как говорится, на «вершине Культобе», необходимо знать своды законов, доставшиеся нам от предков,- «Светлый путь» Касым-хана, «Ветхий путь» Есим-хана, «Семь канонов» Аз Тауке-хана. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Избираются люди невежественные; им нужно знать своды старого обычного права: «Путь, проторенный Касым-ханом», «Старый путь Есим-хана» и «Семь сводов справедливости Азь-Тауке-хана», составленные на совещании в Куль-тобе. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

20. Әз Тәуке ханның «Жеті жарғысы» – ағылшынша аудармасы

Not everyone is capable of dispensing justice. In order to hold a council “on the top of Mount Kultobe”, as we say, it is essential to know all the laws passed down from our forefathers: Kasym-khan’s “Radiant Pathway”, Esim-khan’s “Ancient Pathway” and Az Tauke-khans’s “Seven Canons”. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 84.]

3-Қара сөз.

  1. «БИ ЕКЕУ БОЛСА, ДАУ ТӨРТЕУ БОЛАДЫ»:

Бұрынғы қазақ жайын жақсы білген адамдар айтыпты: «Би екеу болса, дау төртеу болады» деп. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 92.]

21. «Би екеу болса, дау төртеу болады» – орысша аудармасы

1. Деды наши, знавшие тайну бытия, говорили: “Там, где сходятся два бия, рождаются четыре спора”. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Люди, хорошо знающие казахов, говорили: «Если биев двое, то споров - четыре». [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Но избираемые теперь судьи не сумеют найти разумную замену. Ведь и прежде говорили люди: там, где два бия, там четыре спора. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

21. «Би екеу болса, дау төртеу болады» – ағылшынша аудармасы

People who know Kazakh ways well say: “When two biys get together, there is sure to be four disputes. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 84.]

5-Қара сөз.

  1. «ТҮСТІК ӨМІРІҢ БОЛСА, КҮНДІК МАЛ ЖИ»:

«Түстік өмірің болса, күндік мал жи». [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 95.]

22. «Түстік өмірің болса, күндік мал жи» – орысша аудармасы

1. «Если жить тебе полдня, запасись едой на день». [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. «Если жить осталось до полудня, делай запасы на день». [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. «Дана тебе жизнь на полдня, а средства имей на целый день». [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

22. «Түстік өмірің болса, күндік мал жи» – ағылшынша аудармасы

If you will live no longer than noon, make provision for the whole day”. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 87.]

5-Қара сөз.

  1. «ӨЗІҢДЕ ЖОҚ БОЛСА, ӘКЕҢ ДЕ ЖАТ»:

«Өзіңде жоқ болса, әкең де жат». [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 95.]

23. «Өзіңде жоқ болса, әкең де жат» орысша аудармасы

1. «Бедному и родной отец в тягость». [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. «Нищему и отец становится чужим». [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. «Бедному и отец не родня». [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

23. «Өзіңде жоқ болса, әкең де жат» ағылшынша аудармасы

Even his father becomes a stranger to a beggar”. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 87.]

5-Қара сөз.

  1. «МАЛ АДАМНЫҢ БАУЫР ЕТІ»:

«Мал - адамның бауыр еті». [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 95.]

24. «Мал - адамның бауыр еті» орысша аудармасы

1. «Скот сидит в печени у человека». [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. «Скот для казаха — плоть от плоти его». [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. «Скот — печень человека». [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

24. «Мал - адамның бауыр еті» ағылшынша аудармасы

Cattle for the Kazakh is flesh of his flesh”. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 87.]

5-Қара сөз.

  1. «МАЛДЫҢ БЕТІ – ЖАРЫҚ, МАЛСЫЗДЫҢ БЕТІ - ШАРЫҚ»:

«Малдының беті - жарық, малсыздың беті - шарық». [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 95.]

25. «Малдының беті - жарық, малсыздың беті - шарық» орысша аудармасы

1. «У имущего лик светел, темен он у нищего». [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. «У богатого лик светел, а у бедного — все равно, что точило». [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. «Богатому свет, а бедному тьма». [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

25. «Малдының беті - жарық, малсыздың беті - шарық» ағылшынша аудармасы

A rich man has a countenance full of light, a poor man – as hard as stone”. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 87.]

5-Қара сөз.

  1. «ЕР АЗЫҒЫ МЕН БӨРІ АЗЫҒЫ ЖОЛДА»:

«Ер азығы мен бөрі азығы жолда». [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 95.]

26. «Ер азығы мен бөрі азығы жолда» орысша аудармасы

1. «Храбрец и волк сыты в пути». [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. «Жигит и волк добудут пищу в пути». [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. «Храбрец и волк найдет пищу на дороге». [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

26. «Ер азығы мен бөрі азығы жолда» ағылшынша аудармасы

The dzighit and the wolf will find their food along the way”. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 87.]

5-Қара сөз.

  1. «ЕРДІҢ МАЛЫ ЕЛДЕ, ЕРІККЕНДЕ ҚОЛДА»:

«Ердің малы елде, еріккенде қолда». [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 95.]

27. «Ердің малы елде, еріккенде қолда» орысша аудармасы

1. «Добро удальца – в народе, когда хочет, тогда и возьмет». [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. «Стада почитаемых мужей находятся в людях, заботятся они о своем добре от безделья». [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

27. «Ердің малы елде, еріккенде қолда» ағылшынша аудармасы

The herds of exalted men are left to the care of others, expect when such men have nothing better to do”. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 87.]

5-Қара сөз.

  1. «БЕРГЕН ПЕРДЕ БҰЗАР»:

«Берген перде бұзар». [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 95.]

28. «Берген перде бұзар» орысша аудармасы

1. «Умеющему дать взятку не страшен и ад».[Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. «Берущая рука привыкает и отдавать». [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

28. «Берген перде бұзар» ағылшынша аудармасы

He who has managed to get rich is always in the right”. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 87.]

5-Қара сөз.

  1. «АЛАҒАН ҚОЛЫМ БЕРЕГЕН»:

«Алаған қолым - береген». [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 95.]

29. «Алаған қолым - береген» орысша аудармасы

1. «Рука берущая умеет и отдавать». [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. «Рука, умеющая брать, умеет и давать». [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. «Берущая рука привыкает и отдавать». [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

29. «Алаған қолым - береген» ағылшынша аудармасы

The hand that takes also gives”. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 87.]

5-Қара сөз.

  1. «БАЙДАН ҮМІТСІЗ ҚҰДАЙДАН ҮМІТСІЗ»:

«Байдан үмітсіз - құдайдан үмітсіз». [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 95.]

30. «Байдан үмітсіз - құдайдан үмітсіз» орысша аудармасы

1. «Если богач отвернется, то и аллах не поможет». [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. «Если на бая надежда плоха, то и на Бога не надейся». [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

30. «Байдан үмітсіз - құдайдан үмітсіз» ағылшынша аудармасы

If you can’t rely on the bey, don’t count on God either”. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 87.]

5-Қара сөз.

  1. «ҚАЙРАНЫ ЖОҚ КӨЛДЕН БЕЗ, ҚАЙЫРЫ ЖОҚ ЕЛДЕН БЕЗ»:

«Қайраны жоқ көлден без, қайыры жоқ елден без». [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 95.]

31. «Қайраны жоқ көлден без, қайыры жоқ елден без» орысша аудармасы

1. «Не живи у озера мертвого, избегай народа немилосердного». [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. «Берегись озера глубокого да народа немилосердного». [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. «Избегай озер глубоких и людей скупых». [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

31. «Қайраны жоқ көлден без, қайыры жоқ елден без» – ағылшынша аудармасы

Beware of a lake with no shallows and of a people that knows no mercy”. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 87.]

5-Қара сөз.

  1. «ҚАРНЫҢ АШСА ҚАРАЛЫ ҮЙГЕ ШАП»:

«Қарның ашса, қаралы үйге шап». [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 95.]

32. «Қарның ашса, қаралы үйге шап» орысша аудармасы

1. «Если голоден, торопись к дому, где дагот поминки». [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. «Если голоден, скачи к дому, где поминки». [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. «Если голоден, скачи в дом, где идут поминки» [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

32. «Қарның ашса, қаралы үйге шап» – ағылшынша аудармасы

If you are famished, gallop to the place of a funeral feast”. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 87.]

5-Қара сөз.

  1. ҚЫЗЫЛ ОШАҚ:

Бірақ, жас бала қызыл ошақтан қорқушы еді, бұлар тозақтан да қорықпайды екен. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 96.]

33. Қызыл ошақ орысша аудармасы

1. Ребенок боится огня а взрослому, выходит, не страшна и божья кара. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Дети боятся раскаленного очага, взрослых не устрашить и адовым огнем. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Но даже дети знают, что раскаленный камень жжется, а взрослые не боятся преступления. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

33. Қызыл ошақ – ағылшынша аудармасы

Children are afraid of the blazing hearth, while adults have no fear even of the fires of hell. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 88.]

6-Қара сөз.

  1. «ӨНЕР АЛДЫ – БІРЛІК, ЫРЫС АЛДЫ – ТІРЛІК»:

Қазақтың бір мақалы: «Өнер алды - бірлік, ырыс алды -тірлік» дейді. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 97.]

34. «Өнер алды - бірлік, ырыс алды -тірлік» орысша аудармасы

1. У казахов бытует пословица: “Единение – это верх искусства, а существование – основа достатка”. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Одна из казахских пословиц гласит: «Начало успеха — единство, основа достатка — жизнь». [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Одна из казахских пословиц гласит: «Начало уменья в объединении. Начало достатков в труде». [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

34. «Өнер алды - бірлік, ырыс алды -тірлік» ағылшынша аудармасы

According to a Kazakh proverb:The source of success is unity, and of well-being – life”. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 89.]

8-Қара сөз.

  1. ҰРЫ-БӨРІ:

Ол малды суармақ, тойғызбақ; саудасын жиғызбақ, күзеттірмек, бақтырмақ, ұры-бөрі, қыс, суық-сұғанақ - солардан сақтанбақ, солардан сақтарлық кісі таппақ. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 102.]

35. Ұры-бөрі орысша аудармасы

1. Нужно пасти и поить стада, а для этого надо подобрать толковых работников, нужно постоянно заботиться о том, чтобы уберечь скот от лиходеев, волков и непогоды, выгодно продать его. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Надо скотину напоить-накормить, выгодно продать, от вора и волка уберечь, от холода укрыть да найти человека, который бы занялся всем этим. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Бай думает всех закормить, всех запоить, всех принудить караулить его скот, уберечь скот от воров и волков, уберечь от стужи. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

35. Ұры-бөрі ағылшынша аудармасы

He must feed and water his livestock, sell it at a premium, protect it from thieves and wolves, shelter it from the cold, and find someone to do these chores. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 94.]

8-Қара сөз.

  1. СУЫҚ-СҰҒАНАҚ:

Ол малды суармақ, тойғызбақ; саудасын жиғызбақ, күзеттірмек, бақтырмақ, ұры-бөрі, қыс, суық-сұғанақ - солардан сақтанбақ, солардан сақтарлық кісі таппақ. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 102.]

36. Суық-сұғанақ орысша аудармасы

1. Нужно пасти и поить стада, а для этого надо подобрать толковых работников, нужно постоянно заботиться о том, чтобы уберечь скот от лиходеев, волков и непогоды, выгодно продать его. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Надо скотину напоить-накормить, выгодно продать, от вора и волка уберечь, от холода укрыть да найти человека, который бы занялся всем этим. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Бай думает всех закормить, всех запоить, всех принудить караулить его скот, уберечь скот от воров и волков, уберечь от стужи. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

36. Суық-сұғанақ ағылшынша аудармасы

He must feed and water his livestock, sell it at a premium, protect it from thieves and wolves, shelter it from the cold, and find someone to do these chores. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 94.]

8-Қара сөз.

  1. ҚУЫС КЕУДЕ:

Қашан әбден біліп, үмітімді үзген кезде, өзге жаққа барып, жатты өз қылып, үйір боларлық кайрат, жалын сөніп те қалған екен. Сол себептен бір жүрген қуыс кеудемін. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 104.]

37. Қуыс кеуде орысша аудармасы

1. Теперь, когда я в совершенстве узнал казахов и оборвалась последняя надежда, оказалось, у меня не стало и сил, чтобы покинуть родные края и начать жизнь среди чужих. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Когда же довелось узнать людей, когда постепенно угасла моя надежда, обнаружил: нет уже той силы, которая позволила бы покинуть родные края, породниться с чужими. Поэтому в груди у меня сейчас пустота. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Стал я человеком с пустой грудью и думаю, что, может быть, и хорошо жить так, чтобы встретить конец, не жалея об ушедшем, умирать, не горюя, а устремляя взор надежды на будущее. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

37. Қуыс кеуде ағылшынша аудармасы

But as I came to know my people better and my hopes began to fade, I found that I lacked the strength to leave my native region and form kinship with strangers. This is why there is a void in my heart now. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 96.]

10-Қара сөз.

  1. ҚҰДАЙ:

Біреулер құдайдан бала тілейді. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 105.]

38. Құдай орысша аудармасы

1. Люди молят у аллаха о ребенке. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Люди молят Бога о ребенке. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Некоторые молятся, прося у бога ребенка. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

38. Құдай ағылшынша аудармасы

People pray to God to send them a child. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 97.]

10-Қара сөз.

  1. МАЛ:

Үшінші - малың болса, кім асырамайды? Малың жоқ болса, қай асырау толымды болады? Баланың мал табарлық болары, мал шашарлық болары - ол да екі талай. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 106.]

39. Мал орысша аудармасы

1. В-третьих, кто откажется ухаживать за тобой в старости, дорогой мой человек, если двор твой будет полон скота? И любящий сын не сможет прокормить отца, если бедствует сам, а ведь бывают дети, умеющие добывать на хлеб, и дети, бездумно спускающие под руку все нажитое. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Если у тебя есть скот, кто не возьмет на себя заботы о тебе? Не будет скота, еще неизвестно, кто и как будет кормить тебя. Также неизвестно, будет твой сын множить добро или примется транжирить нажитое тобой. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Если у тебя будет скот, то кто тебя не прокормит? Если у тебя не будет скота, то чем тебя будет кормить сын? А сможет ли твой сын сам умножить стада — это темно и недостоверно. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

39. Мал ағылшынша аудармасы

If you happen to own livestock – there will always be someone ready to look after you. If you have none, who knows who will provide for you and how. And who knows whether your son will increase your wealth or squander what you have gained by your labour? [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 98.]

10-Қара сөз.

  1. НАМАЗ:

Ғылымсыз оқыған намаз, тұтқан ораза, қылған хаж, ешбір ғибадат орнына бармайды. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 107.]

40. Намаз орысша аудармасы

1. Не способны сами, так пусть это сделают ваши дети, ибо без науки нет жизни ни на этом, ни на том свете. Без нее ничего не стоят ни молитвы ваши, ни посты, ни поломничества. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Без знаний ни намаз, ни посты, ни паломничества. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Молитва, пост, паломничество в Мекку, совершенные без знания, не есть настоящее благочестие. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

40. Намаз ағылшынша аудармасы

Without learning, no prayers or fasts or pilgrimages will achieve their purpose. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 99.]

10-Қара сөз.

  1. ОРАЗА:

Ғылымсыз оқыған намаз, тұтқан ораза, қылған хаж, ешбір ғибадат орнына бармайды. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 107.]

41. Ораза орысша аудармасы

1. Не способны сами, так пусть это сделают ваши дети, ибо без науки нет жизни ни на этом, ни на том свете. Без нее ничего не стоят ни молитвы ваши, ни посты, ни поломничества. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Без знаний ни намаз, ни посты, ни паломничества. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Молитва, пост, паломничество в Мекку, совершенные без знания, не есть настоящее благочестие. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

41 Ораза ағылшынша аудармасы

Without learning, no prayers or fasts or pilgrimages will achieve their purpose. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 99.]

10-Қара сөз.

  1. ХАЖ:

Ғылымсыз оқыған намаз, тұтқан ораза, қылған хаж, ешбір ғибадат орнына бармайды. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 107.]

42. Хаж орысша аудармасы

1. Не способны сами, так пусть это сделают ваши дети, ибо без науки нет жизни ни на этом, ни на том свете. Без нее ничего не стоят ни молитвы ваши, ни посты, ни паломничества. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Без знаний ни намаз, ни посты, ни паломничества. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Молитва, пост, паломничество в Мекку, совершенные без знания, не есть настоящее благочестие. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

42. Хаж ағылшынша аудармасы

Without learning, no prayers or fasts or pilgrimages will achieve their purpose. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 99.]

13-Қара сөз.

  1. ИМАН:

Иман деген - алла табарака уа тағаланың шәриксиз, ғайыпсыз бірлігіне, барлығына уа әр түрлі бізге пайғамбарымыз саллалаһу ғалайһи уәссәлләм арқылы жіберген жарлығына, білдіргеніне мойын ұсынып, инанмақ. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 111.]

43. Иман орысша аудармасы

1. Быть правоверным – значит верить во всемогущество и беспорочность аллаха и принимать иман как учение пророка о всеединстве аллаха и земного бытия. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Иман — есть незыблемая вера в Единого и Всемогущего Создателя, о бытии и существовании которого дано нам знать из посланий через его Пророка, да благословит Аллах его имя. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Смысл веры, то, что называют иман, — это понимание беспорочного, всеблагого единства создателя и понимание учения нашего пророка, посланника всемогущего. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

43. Иман ағылшынша аудармасы

Iman – this is the unshakeable faith in one, all-powerful Creator, about whose essence and existence it is ordained to us to learn from the revelations of His prophet, may Allah bless his name. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 103.]

13-Қара сөз.

  1. ҚЫЛЫШ:

«Қылыш үстінде серт жоқ» деген, «құдай тағаланың кешпес күнәсі жоқ» деген жалған мақалды қуат көрген мұндай пенденің жүзі құрысын. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 113.]

44. Қылыш орысша аудармасы

1. Пусть же будут прокляты люди, которые следуют лживым пословицам: “Нет клятвы, которую не разрубила бы сабля” и “Нет греха, которого не простил бы аллах”. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Будет проклят тот, кто принимает за истину ложные пословицы: «Острие меча сильнее клятвы», «Нет греха, которого не простил бы Аллах». [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Пусть будут прокляты те люди, которые ободряют вас ложными пословицами, которые говорят, что на острие сабли нет клятвы; которые говорят, что нет для бога грехов, которые бы он не простил [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

44. Қылыш ағылшынша аудармасы

Cursed be the man who believes in the false proverbs: “The edge of the sword is sharper than an oath” and “There is no sin that Allah will not pardon”. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 104.]

14-Қара сөз.

  1. БАТЫР:

Біздің қазақтың жүректі кісі дегені - батыр кісі дегені. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 115.]

45. Батыр орысша аудармасы

1. В народе батыра называют “журекти”, что означает – жигит с настоящим сердцем в груди. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Называя кого-то человеком с сердцем, люди почитают его за батыра. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Если казах говорит, что человек имеет сердце, значит, он считает того человека богатырем. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

45. Батыр ағылшынша аудармасы

Calling someone a man of brave heart, people respect him as a batyr. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 105.]

14-Қара сөз.

  1. ЖІГІТ:

Осы жұрттың көбінің айтып жүрген мықты жігіт, ер жігіт, пысық жігіт деп ат қойып жүрген кісілерінің бәрі - пәлеге, жаманшылыққа еліртпек үшін, бірін-бірі «айда, батырлап!» қыздырып алады да, артын ойлатпай, азғыратұғын сөздері. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 115.]

46. Жігіт орысша аудармасы

1. Я заметил еще, что жигитов часто ввергают в беду, подогревая их громкими кличками: крепкий жигит, храбрый жигит, ловкий жигит [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Те, кого люди называют крепкими жигитами, храбрыми жигитами, ловкими жигитами, чаще всего подбивают друг друга на темные, скверные дела. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. И люди, которых в народе называют «сильными жигитами», «ловкими жигитами», ведут друг друга к беде и преступлению, возбуждая возгласами: «Ай да  Батыр! Вперед, богатырь!». [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

46. Жігіт ағылшынша аудармасы

Those who are praised as stout dzhighits, brave and clever, will more often than not put each other up to dark, sordid deeds. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 106.]

15-Қара сөз.

  1. ЕР-ТОҚЫМ:

Есер кісілер ер-тоқымын тастап, бөркі түсіп қалып, етегі атының к...н жауып кетіп, екі көзі аспанда, жынды кісіше шаба беруді біледі екен, соны көрдім. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 117.]

47. Ер-тоқым орысша аудармасы

1. Он напоминает собой полоумного человека, который, задрав нос, несется без шапки на неоседланном коне, прикрыв его круп полами своего халата. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Глупый же скачет на неоседланном коне, воздев глаза к небу, словно обезумев, потеряв в пылу шапку и не обращая внимания на то, что полы его чапана покрывают зад лошади... [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Глупый человек похож на всадника, который, сбросив с коня седло со стременами, потеряв шапку, закрыв зад лошади полами своего кафтана, задрав нос к небу, скачет, как одурманенный [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

47. Ер-тоқым ағылшынша аудармасы

But a stupid person is like a horseman galloping on a steed without a bridle: lifting his eyes to the sky as if crazy and having lost his cap in his frenzy, off he goes and does not see that the edge of his chapan covers the horse’s rear… [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 108.]

15-Қара сөз.

  1. БӨРІК:

Есер кісілер ер-тоқымын тастап, бөркі түсіп қалып, етегі атының к...н жауып кетіп, екі көзі аспанда, жынды кісіше шаба беруді біледі екен, соны көрдім. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 117.]

48. Бөрік орысша аудармасы

1. Он напоминает собой полоумного человека, который, задрав нос, несется без шапки на неоседланном коне, прикрыв его круп полами своего халата. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Глупый же скачет на неоседланном коне, воздев глаза к небу, словно обезумев, потеряв в пылу шапку и не обращая внимания на то, что полы его чапана покрывают зад лошади... [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Глупый человек похож на всадника, который, сбросив с коня седло со стременами, потеряв шапку, закрыв зад лошади полами своего кафтана, задрав нос к небу, скачет, как одурманенный [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

48. Бөрік ағылшынша аудармасы

But a stupid person is like a horseman galloping on a steed without a bridle: lifting his eyes to the sky as if crazy and having lost his cap in his frenzy, off he goes and does not see that the edge of his chapan covers the horse’s rear… [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 108.]

17-Қара сөз.

  1. ЖАРАТҚАН ТӘҢІРІ:

Жаратқан тәңіріні де сен танытасың, жаралған екі дүниенің жайын да сен білесің. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 120.]

49. Жаратқан тәңірі орысша аудармасы

1. Веди, именно с твоей помощью мы познаем и Создателя и его творение. [Перевод А.Кодара. http://abai-inst.kz/rus/?p=116#more-116]

2. Тебе дано открывать людям тайны природы, жизни, души, верно, что даже о своем создателе люди узнают от тебя. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

3. Благодаря тебе мы узнаем о Создателе, посвящены в тайны двух миров. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

49. Жаратқан тәңірі ағылшынша аудармасы

Thanks to you people learn about the Creator, and are initiated into the mysteries of the two worlds. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 111.]

17-Қара сөз.

  1. ҚҰДАЙ ТАҒАЛА:

Құдайшылық сонда, қалпыңды таза сақта, құдай тағала қалпыңа әрдайым қарайды деп кітаптың айтқаны осы, — депті. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 120.]

50. Құдай тағала орысша аудармасы

1. Это и есть путь праведности, так сказано в книгах. И потому содержите свое сердце в чистоте, ибо Всевышний судит вас по состоянию вашего сердца. [Перевод А.Кодара. http://abai-inst.kz/rus/?p=116#more-116]

2. В священных книгах написано: и создатель тоже заботится о том, чтобы всякое сохраняло свою суть, берегло ее в первозданной чистоте. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

3. Всевышний судит о нас по этому признаку. Так сказано и в Писаниях,» — сказала Наука. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

50. Құдай тағала ағылшынша аудармасы

The Most High will judge us by this. So it is set in the Holy Scripture,” said Knowledge. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 111.]

20-Қара сөз.

  1. ТОЙ:

Тамақтан да, ойыннан да, күлкіден де, мақтаннан да, кербездіктен де, тойдан да, топтан да, қатыннан да көңіл, аз ба, көп пе, жалығады. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 125.]

51. Той орысша аудармасы

1. Все приедается: и пища, и игры, и смех, и похвала, и наряды, и пиры, и друзья, и даже женщины. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. В большей или меньшей мере ему надоедает все – еда, развлечения, щегольство, пиры, компании, стремление превзойти других, женщины. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. И от еды, и от игры, и от смеха, и от хвастовства, и от щегольства, и от пиров, и от бесед, и от женщин — в большей или меньшей мере, — от всего человек остывает, и это так по­тому, что пресыщение обнаруживает в каждой вещи порок. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

51. Той ағылшынша аудармасы

There is nothing more or less with which a man cannot be sated: food, amusements, fashion, feasts and parties, the desire to excel others, and women. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 115.]

22-Қара сөз.

  1. БАЙ:

Кей бай өзі біреумен күш таластырамын деп, жүз кісіге қорғалауықтығынан жалынып, малын үлестіріп жүр. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 129.]

52. Бай орысша аудармасы

1. Враждуя с соперником, богач обращается за помощью к целой сотне людей и раздаривает свой скот налево и направо. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Уважал бы бая, да нет нынче такого; если и есть, он не хозяин своей воли и своего богатства. Враждуя с одними, из осторожности раздает скот другим, оказываясь в итоге обязанным доброй сотне людей. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Баи соперничают с баями, зависят от сотни людей, унижаются перед ними, давая им взят­ки скотом. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

52. Бай ағылшынша аудармасы

I would have respect a bey, but there are no true beys any more; even if there is one, he is not the master of his will and his wealth. At bitter enmity with some, he will, as a precaution, give away his livestock to others and eventually finds himself beholden to good hundred people. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 118.]

22-Қара сөз.

  1. МЫРЗА:

Мырзаларды қадірлейін десең, осы күнде анық мырза елде жоқ, мал бергіш мырза иттен көп. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 129.]

53. Мырза орысша аудармасы

1. Не осталось и настоящих мурз – потомственных вельмож. Слово “мурза” в народе понимается как “щедрый” или “благородный”. Так вот, теперь не найдешь благородных мурз, а кинешь камень и обя­зательно попадешь в собаку, считай мурзу, который ради призрачной славы готов раздать добро “щедрой рукой”. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Стал бы уважать мырзу. Но не встретить в наши дни истинно щедрых, а тех, кто бес толку раздает скот направо и налево, больше, чем собак. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Может быть, уважать мурз? Но нет в настоящее время настоящих мурз. Вот мурз, дающих взятки и покупающих свое звание за взятки, очень много. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

53. Мырза ағылшынша аудармасы

I would have respected a myrza, but now you cannot find a truly generous one; as to those who give out their livestock right and left, they are as many of these as stray dogs. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 118.]

22-Қара сөз.

  1. КИІЗ:

Біреулер к...не құрым киізді тұзға малшып тыққан соң есі шығып, мырза болып, еріксіз кім болса соған талтайып емізіп жүр. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 130.]

54. Киіз орысша аудармасы

1. На самом деле им вставили в з… жгут из куска просоленной кошмы, поставили удобно и доят кому не лень. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Одни раздают скот добровольно, желая сыскать выгоду, другие — поневоле, иной так суетится, стараясь мырзой прослыть, будто приложили ему в одно место просоленную кошму, да только чаще всего тоже оказывается жертвою лиходеев. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

54. Киіз ағылшынша аудармасы

22-Қара сөз.

  1. БИШАРА:

Ғаріп-қасар бишараны құрметтейін десең, жатқан түйеге міне алмаса да, ол момындыққа есеп емес. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 130.]

55. Бишара орысша аудармасы

1. Принял бы душой невезучих упрямцев, убогих и беспомощных, но они не способны сесть даже на лежащего верблюда. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Уважал бы убогого и нищего, но ведь и его не сочтешь безгрешным. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Отдать ли уважение несчастному, беспомощному, обездоленному? [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

55. Бишара ағылшынша аудармасы

I might have respected a feeble beggar, but he is not without sin either. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 118.]

23-Қара сөз.

  1. БӘЙГЕ:

Жүз ат бәйгеге қосылса, мен бәйге алдым деген сөз болса, алдыңда неше ат бар деп сұрар, артыңда неше ат бар еді деп сұрағанның несі сөз? [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 131.]

56. Бәйге орысша аудармасы

1. Когда скакун получает приз на байге, в которой участвовало сто лошадей, то какой толк справляться, скольких он перегнал? [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Можно понять того, кто на скачках приходит одним из первым или интересуется, сколько лошадей впереди него. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Если на скачках участвует сто лошадей и кто-то получит приз, но не первый, то ведь спрашивают у него: а сколько было лошадей впереди тебя? [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

56. Бәйге ағылшынша аудармасы

In a race it is understandable to ask yourself how many runners are still ahead of you, not how many fast horse are behind. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 120.]

23-Қара сөз.

  1. ЖҰТ:

Жұт келсе, елдің бәрінің түгел жұтағаны жақсы ма? [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 132.]

57. Жұт орысша аудармасы

1. Лучше, когда от джута разоряется весь народ или какая-то его часть? [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Что лучше, когда пострадает от джута весь народ или уцелеет хотя бы половина его? [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Если пришел джут, то разве хорошо, что он разорил весь народ? [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

57. Жұт ағылшынша аудармасы

Which is better: if all people suffer from dzhut or at least half of them survive? [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 121.]

23-Қара сөз.

  1. КҮЙЕУ:

Тұқымымызбен аузымыз сасық болушы еді деген жаман күйеу қалыңдығын жеңіп пе? Көңілін сол сөзі разы қылуға жетіп пе? Ендеше, көбіңнен қалма, сен де аузыңды сасыта бер деп пе?! [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 132.]

58. Күйеу орысша аудармасы

1. Так почему же для глупого должно быть утешением существование сонма дураков? Разве жених убедит невесту, если скажет, что у него дурно пахнет изо рта только потому, что в его роду у всех так пахло? [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Покорит ли невесту негодный жених, заявив, что у всего его рода дурно пахнет изо рта? Утешится ли невеста, узнав, что не только ее суженый обладает этим изъяном? [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Разве убедит свою невесту жених, у которого дурно пахнет изо рта, сказав, что у него в роду у всех так пахнет из пасти? Обрадуется ли невеста, скажет ли она ему:  «Не отставай, милый, от своих и ты не мой рта»? [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

58. Күйеу ағылшынша аудармасы

Will a suitor win his intended bride if he tells her that all his family suffers from bad breath. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 121.]

23-Қара сөз.

  1. ҚАЛЫҢДЫҚ:

Тұқымымызбен аузымыз сасық болушы еді деген жаман күйеу қалыңдығын жеңіп пе? Көңілін сол сөзі разы қылуға жетіп пе? Ендеше, көбіңнен қалма, сен де аузыңды сасыта бер деп пе?! [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 132.]

59. Қалыңдық орысша аудармасы

1. Так почему же для глупого должно быть утешением существование сонма дураков? Разве жених убедит невесту, если скажет, что у него дурно пахнет изо рта только потому, что в его роду у всех так пахло? [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Покорит ли невесту негодный жених, заявив, что у всего его рода дурно пахнет изо рта? Утешится ли невеста, узнав, что не только ее суженый обладает этим изъяном? [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Разве убедит свою невесту жених, у которого дурно пахнет изо рта, сказав, что у него в роду у всех так пахнет из пасти? Обрадуется ли невеста, скажет ли она ему:  «Не отставай, милый, от своих и ты не мой рта»? [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

59. Қалыңдық ағылшынша аудармасы

Will a suitor win his intended bride if he tells her that all his family suffers from bad breath? [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 121.]

24-Қара сөз.

  1. ЖҮЗ ҚАРА:

Әй, не болсын!.. Жүз қараға екі жүз кісі сұғын қадап жүр ғой, бірін-бірі құртпай, құрымай тыныш таба ма? [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 133.]

60. Жүз қара орысша аудармасы

1. Трудно поверить в это, когда видишь, как двести человек зарятся на сто голов скота, и знаешь, что они не успокоятся, пока не изведут друг друга. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Вряд ли наступят такие дни. Сейчас на каждые сто голов скота зарятся двести человек. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Но откуда же явится это? Ведь у нас сейчас двести человек зарятся на сто голов скота. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

60. Жүз қара ағылшынша аудармасы

I doubt if such days will ever come. Nowadays, two hundred people hunker after a hundred of livestock. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 122.]

25-Қара сөз.

  1. ӘКЕ-ШЕШЕ:

Жорғалықпенен көңілін алсам екен деген надан әке-шешесін, ағайын-жұртын, дінін, адамшылығын жауырынынан бір қаққанға сатады. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 135.]

61. Әке-шеше орысша аудармасы

1. Эти невежды способны продать отца и мать, родных и близких, веру и честь, лишь бы их благосклонно похлопали по плечу. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Тот, кто живет раболепствуя, готов продать мать с отцом, родных и близких, веру и совесть ради милостивого похлопывания по плечу. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Невежественный человек способен продать отца, мать, всех родных и близких первому русскому чиновнику, который похлопает его по плечу. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

61. Әке-шеше ағылшынша аудармасы

He who lives his live fawning and cringing will be ready to sell his mother and father; he will sell his family, his faith and conscience for the sake of a condescending pat on the back from a superior. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 125.]

25-Қара сөз.

  1. АҒАЙЫН-ЖҰРТ:

Жорғалықпенен көңілін алсам екен деген надан әке-шешесін, ағайын-жұртын, дінін, адамшылығын жауырынынан бір қаққанға сатады. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 135.]

62. Ағайын-жұрт орысша аудармасы

1. Эти невежды способны продать отца и мать, родных и близких, веру и честь, лишь бы их благосклонно похлопали по плечу. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Тот, кто живет раболепствуя, готов продать мать с отцом, родных и близких, веру и совесть ради милостивого похлопывания по плечу. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Невежественный человек способен продать отца, мать, всех родных и близких первому русскому чиновнику, который похлопает его по плечу. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

62. Ағайын-жұрт ағылшынша аудармасы

He who lives his live fawning and cringing will be ready to sell his mother and father; he will sell his family, his faith and conscience for the sake of a condescending pat on the back from a superior. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 125.]

25-Қара сөз.

  1. ЕНШІ БЕРУ:

Турасын ойлағанда, балаңа қатын әперме, енші берме, барыңды салсаң да, балаңа орыстың ғылымын үйрет! [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 136.]

63. Енші беру орысша аудармасы

1. Путь, который я предлагаю, исключает любовь к богатству. Не торопись женить и выделить сына в отдельную семью, а обучи его сперва в русской школе. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Мой тебе совет - можешь не женить сына, не оставлять ему богатых сокровищ, но обязательно дай ему русское образование, если даже придется расстаться тебе со всем нажитым добром. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

63. Енші беру ағылшынша аудармасы

Here’s a piece of advice for you: you don’t have to get a wife for your son or leave him ample wealth, but you must give him a Russian education without fail, even if you have to part with all have earned. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 125.]

26-Қара сөз.

  1. БАЛУАН:

Біздің қазақтың қосқан аты алдында келсе, күреске түсірген балуаны жықса, салған құсы алса, қосқан иті өзгеден озып барып ұстаса, есі шығып бір қуанады. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 137.]

64. Балуан орысша аудармасы

1. Казах рад до безумия, когда в трудной байге приходит первым его скакун, побеждает борец-земляк, удачно бьет птицу сокол, взращенный им, красиво берет зверя его гончая. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Казах бывает рад до безумия, когда его скакун на состязаниях приходит первым, борец, выставленный им, побеждает в поединке, борзая или ловчий сокол отличается на охоте. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Если лошадь казаха придет первой на скачках, или победит борец из его рода, или схватит добычу его беркут, или собака опередит других, то обрадуется казах до потери сознания. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

64. Балуан ағылшынша аудармасы

The Kazakh is elated if his horse wins a race, if a wrestler on whom he has wagered wins a bout, or if his hound or falcon does well in the chase. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 127.]

26-Қара сөз.

  1. КҮРЕС:

Біздің қазақтың қосқан аты алдында келсе, күреске түсірген балуаны жықса, салған құсы алса, қосқан иті өзгеден озып барып ұстаса, есі шығып бір қуанады. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 137.]

65. Күрес орысша аудармасы

1. Казах рад до безумия, когда в трудной байге приходит первым его скакун, побеждает борец-земляк, удачно бьет птицу сокол, взращенный им, красиво берет зверя его гончая. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Казах бывает рад до безумия, когда его скакун на состязаниях приходит первым, борец, выставленный им, побеждает в поединке, борзая или ловчий сокол отличается на охоте. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Если лошадь казаха придет первой на скачках, или победит борец из его рода, или схватит добычу его беркут, или собака опередит других, то обрадуется казах до потери сознания. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

65. Күрес ағылшынша аудармасы

The Kazakh is elated if his horse wins a race, if a wrestler on whom he has wagered wins a bout, or if his hound or falcon does well in the chase. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 127.]

26-Қара сөз.

  1. ЖҮЙРІК АТ:

Жүйрік ат - кейде ол елде, кейде бұл елде болатұғын нәрсе, қыран құс та, жүйрік ит те - кейде оның қолына, кейде мұның қолына түсетұғын нәрсе. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 138.]

66. Жүйрік ат орысша аудармасы

1. Резвые скаковые лошади есть не только у казахов. И ловчая птица и гончий пес могут быть достоянием любого: сегодня они у одного, завтра у другого; и сильные жигиты рождаются в разных аулах. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Кровных скакунов заводят то в одном, то в другом ауле, ловчая птица, хорошая собака оказываются в руках то одного, то другого. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Скаковая лошадь, и беркут, и борзая — все это животные. Они иногда бывают у одного, у другого. И сильный жигит рождается то в одном, то в другом роду. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

66. Жүйрік ат ағылшынша аудармасы

Fast racehorse are found now in this village, now in that; a good falcon or hunting dog comes into the hands of now one man, now another. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 127-128.]

26-Қара сөз.

  1. ҚЫРАН ҚҰС:

Жүйрік ат - кейде ол елде, кейде бұл елде болатұғын нәрсе, қыран құс та, жүйрік ит те - кейде оның қолына, кейде мұның қолына түсетұғын нәрсе. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 138.]

67. Қыран құс орысша аудармасы

1. Резвые скаковые лошади есть не только у казахов. И ловчая птица и гончий пес могут быть достоянием любого: сегодня они у одного, завтра у другого; и сильные жигиты рождаются в разных аулах. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Кровных скакунов заводят то в одном, то в другом ауле, ловчая птица, хорошая собака оказываются в руках то одного, то другого. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Скаковая лошадь, и беркут, и борзая — все это животные. Они иногда бывают у одного, у другого. И сильный жигит рождается то в одном, то в другом роду. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

67. Қыран құс ағылшынша аудармасы

Fast racehorse are found now in this village, now in that; a good falcon or hunting dog comes into the hands of now one man, now another. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 128.]

26-Қара сөз.

  1. ЖҮЙРІК ИТ:

Жүйрік ат - кейде ол елде, кейде бұл елде болатұғын нәрсе, қыран құс та, жүйрік ит те - кейде оның қолына, кейде мұның қолына түсетұғын нәрсе. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 138.]

68. Жүйрік ит орысша аудармасы

1. Резвые скаковые лошади есть не только у казахов. И ловчая птица и гончий пес могут быть достоянием любого: сегодня они у одного, завтра у другого; и сильные жигиты рождаются в разных аулах. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Кровных скакунов заводят то в одном, то в другом ауле, ловчая птица, хорошая собака оказываются в руках то одного, то другого. [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Скаковая лошадь, и беркут, и борзая — все это животные. Они иногда бывают у одного, у другого. И сильный жигит рождается то в одном, то в другом роду. [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

68. Жүйрік ит ағылшынша аудармасы

Fast racehorse are found now in this village, now in that; a good falcon or hunting dog comes into the hands of now one man, now another. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 128.]

29-Қара сөз.

  1. АТАН, БУРА:

«Жүз күн атан болғанша, бір күн бура бол» дейді. [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 147.]

69. Атан, бура орысша аудармасы

1. Есть и такая пословица: “Чем сто дней слоняться выхолощенным верблюдом, лучше один день безумствовать бурой!”. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. «Лучше один день быть бурой, чем сто — выхолощенным верблюдом». [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

3. Говорят также: «Чем сто дней быть мерином, лучше один день быть жеребцом». [Слова назидания. Перевод В.Шкловского. http://abai-inst.kz/rus/?p=105#more-105]

69. Атан, бура ағылшынша аудармасы

Better one day a as stallion than a hundred days as a gelding. [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 134.]

30-Қара сөз.

  1. ҚАЗАН:

Мойынын бұрып қойып: «Өй, тәңірі-ай, қойшы әрі, кімнен кім артық дейсің, кімнің басы кімнің қанжығасында жүр, ол менің қазаныма ас салып беріп жүр ме, мен онан сауын сауып отырмын ба?» - деп бұлғақтап, немесе: «аяғаным жаным ба? Өй, енесін ұрайын, өліп кетпей неге керек? [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 148.]

70. Қазан орысша аудармасы

1. Может, кто-нибудь кладет в мой котел мясо или дает мне дойный скот? [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Разве он кладет мясо в мой котел или дает мне дойный скот?» [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

70. Қазан ағылшынша аудармасы

Does he put meat into my pot or give me livestock for milk? [Abai. Book of words / Пер. на анг. яз. Ричарда МакКейне. – Семей. Abai international club, 2005. – P. 136.]

30-Қара сөз.

  1. КӘПІР:

Егер шын айғайды көргенде, кірер жерін таба алмайтұғын дарақы, жұртты осы сөзімен айдындырамын, «мына кәпірден кісі шошитұғын екен» дегізіп айдындырайын деп айтып отырған құр домбытпасы болып, босқа қоқиып отырса, соны не дейміз? [Абай Кунанбаев. «Қара сөз» = «Книга слов». – Семей. Abai international club. 2007. – С. 148.]

71. Кәпір орысша аудармасы

1. О тех, кто надеется убедить окружающих напускным надрывным криком, рассчитывая на наивных, и желает добиться о себе таких слов: “Оставьте этого нечестивца в покое. [Слова назидания. Перевод С.Санбаева. http://abai-inst.kz/rus/?p=113#more-113]

2. Если это всего-навсего напускная отвага, с помощью которой он добивается признания малодушных: «Уж больно страшен гнев этого кафира!». [Книга Слов (Слова Назидания). Перевод Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой. http://abai-inst.kz/rus/?p=110#more-110]

71. Кәпір ағылшынша аудармасы