- •От автора
- •Предисловие
- •Введение
- •Глава I что такое синхронный переводчик
- •Глава II навыки профессионала
- •Глава III перевод культур
- •22 Июня он у и ел добровольцем на фронт.
- •Глава IV политическая терминология
- •Глава V проблемы с глаголами
- •Глава VI обстоятельства времени
- •Глава VII отрицание «Не», «Ни» и «Нет»
- •Глава VIII союзы, предлоги и частицы: маленькие коварные слова
- •1 И она ушла.
- •1 И она ушла.
- •2 Почему ты не позвонил? Ты ведь обещал.
- •2 Надо к нему сходить. Он ведь болеет.
- •3 Зачем мне идти к врачу? у меня ведь только насморк и болит горло.
- •Глава IX числительные и имена собственные
- •Главах синтаксис — «враг» переводчика
- •2 Перемены.
- •3 Перестройка.
- •6 Июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
- •Глава XI стиль: высокий и низкий
- •Глава XII слушай, говори, слушай
- •1 Он живет в Костроме.
- •3 Он живет в Костроме.
- •2 Они живут на шестом этаже.
- •3 Он там был? Was he there? (он или кто-то другой?)
- •3Завтра он едет в город (а не куда-то еще). Tomorrow he's going to
- •2Лучше учись! Studying is better than anything else for youl
- •3Напишите это предложение! Please write that sentence down.
- •4Вы знаете его? Are you acquainted with him/do you know him?
- •3 Завтра вы уезжаете? Are you leaving tomorrow?
- •2 Не разговаривать!
- •3Не разговаривать? Should I/we be/keep quiet?
- •2 Какой парк? Which park?
- •5/6Какой парк! What a wonderful park!/ What a great park!
- •Глава XIII процедурная терминология (ведение заседания)
- •Соболезнование
- •Часть II
- •Примечания Предисловие
- •Введение
- •Часть I. Практические проблемы Глава I. Что такое синхронный переводчик?
- •Глава п. Навыки профессионала
- •Глава III. Перевод культур
- •Глава IV. Политическая терминология
- •Глава V. Проблемы с глаголами
- •Глава VI. Обстоятельства времени
- •Глава VII. Отрицание: «Не», «ни» и «нет»
- •Глава VIII. Союзы, предлоги и частицы — маленькие коварные слова
- •Глава IX. Числительные и имена собственные
- •Глава X: Синтаксис — «враг» переводчика
- •Глава xl Стиль: высокий и низкий
- •Глава XII. Слушай, говори, слушай
- •Глава XIII. Процедурная терминология (ведение заседания)
- •Часть II Тексты для практики и глоссарии
- •Библиография
- •Часть I. Практические проблемы 19
- •Издательство «р. Валент» предлагает:
Часть I. Практические проблемы 19
I. Что такое синхронный переводчик? 19
II. Навыки профессионала 37
Перевод культур 44
Политическая терминология 54
V. Проблемы с глаголами 82
VI. Обстоятельства времени 95
VII. Отрицание: «Не», «Ни» и «Нет» 99
VIII. Союзы, предлоги и частицы: маленькие коварные слова 103
IX. Числительные и имена собственные 120
X. Синтаксис — «враг» переводчика 126
XI. Стиль: высокий и низкий 145
XII. Слушай, говори, слушай 162
XIII. Процедурная терминология (ведение заседания) 174
Часть И. Тексты и глоссарии 187
Тексты для практики 188
Глоссарии 198
Язык перевода 198
Политические термины 198
Разоружение 201
Общественная деятельность 204
Женские вопросы 206
Религия 208
Образование 210
Экономика, бизнес и финансы 212
Юридические термины 217
Компьютеры 219
Медицина 220
Окружающая среда 223
Космос 224
Средства массовой информации 224
Искусство 225
Театр 226
Кино '. 227
Музыка 227
Спорт 229
Охота 230
Рыбалка 231
«Рыбные» выражения 232
Сопровождение делегаций — несколько полезных терминов
и выражений 233
Приветствия 233
Представления 233
Встреча гостей 234
Как заказать номер в гостинице 234
Телефонные разговоры 235
Почта 235
Просьбы 236
270
Отклики на просьбы 236
Приглашения и предложения 237
Расписание 237
Согласие — несогласие 238
Извинения 238
Ответы на извинения 239
Поздравления 239
Соболезнования 239
Прощания 239
Тосты 240
Ответы на тосты 241
Образцы тостов 241
Примечания 244
Библиография 257
Правила хорошего тона для переводческой кабины 268
Содержание 270
271
Лини Виссон
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ
(перевод с английского)
Ответственный редактор Колесниченко В.Р.
Редактор Богомолова Н.Г.
Художественный редактор Лапушкина В. В.
Корректор Комарова П.А.
Компьютерная верстка Родионова Т.Н.
ЛР №066590 от 18.05.99 г. Государственный комитет РФ по печати. Подписано в печать 14.08.99 г. Печать офсетная. Бумага офсетная. Формат 70x100 1/16 Объем 17 п.л. Тираж 3000. экз. Заказ № 1981
ООО «Р.Валент». 103062, Москва, ул. Покровка, д. 38-а, оф. 41. Тел./факс 917 41 53 E-mail:valent@glasnet.ru
Отпечатано с готовых диапозитивов в Калужской типографии стандартов. 248006, Калуга, ул. Московская, д. 256. ПЛР № 040138
Издательство «р. Валент» предлагает:
*С.И.Шкаровский. Финансово-экономический итальянско-русский словарь-справочник, насчитывающий более 37 тыс. слов и выражений. Автор более шести лет работал во Внешторгбанке СССР, в представительствах ряда итальянских банков в Москве. Словарь включает терминологию из области финансов, банков, бирж и экономики, а также слова и выражения из сфер страхования и бизнеса. В словарь включены два приложения — список наиболее употребительных сокращений и классификатор валют.
Л.С.Школьник. «Уроки рекламных королей». В книге затрагиваются вопросы эффективности рекламы, способов и методов ее создания, специфики поведения людей, подвергающихся рекламному воздействию. Написанное в увлекательной форме, но в то же время весьма поучительное издание адресовано маркетологам и творческим работникам рекламной сферы, студентам.
Линн Виссон. «Чужие и близкие в русско-американских браках» (перевод с англ.). Книга, написанная живущей в Нью-Йорке американкой русского происхождения, поднимает серьезные проблемы межкультурного общения в такой интимной сфере, как брак. Автор анализирует конфликты и проблемы смешанных пар, возникающие из-за политических, экономических и социальных факторов. Издание вызвало горячую полемику в Америке и наверняка не оставит равнодушными и наших читателей — даже тех, в чьи планы не входит связать свою судьбу с американским гражданином — потому что это яркая и оригинальная работа о взаимодействии различных культур в такой интимной сфере, какой являются брак и семья.
*Линн Виссон. Аудиокурс к пособию «Синхронный перевод с русского на английский». Тексты для отработки навыков с комментариями и пояснениями.
Серия «Мир перевода» (издается с 1997 г.) :
АЛужакин, П.Палажченко. «Мир Перевода, или Вечный поиск взаимопонимания», «Мир перевода-2. Practicum», а также «Мир Перевода-3. Practicum Plus»
(2-ые издания, исправленные и дополненные). В них вы найдете: упражнения и тексты для устного перевода; ответы на вопросы о видах перевода, их особенностях и практическом применении; списки и таблицы терминов, поговорок и пословиц, идиом и клише; упражнения по расширению вашего словаря (запаса слов и выражений); о международном протоколе, деловом этикете и правилах хорошего тона; международная политика, макроэкономика (бизнес, финансы, банковское дело); проблемы современного общества, наука и техника, право; упражнения и тексты, подробные комментарии, переводческая скоропись; о поиске работы, о корпоративной культуре, об отношениях с работодателями; поучительные и забавные случаи и многое другое.
*«Мир Перевода-4. Practicum Plus Audio» (с ключами) — статьи, выступления, интервью для двустороннего перевода и audio-приложение (беседы с ведущими специалистами по устному переводу, речи политиков и экономистов, а также комментарии).
П.Палажченко. «Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским». Автор этой книги — многолетний сотрудник ООН, дипломат, журналист, переводчик М.Горбачева и Э.Шеварднадзе — Павел Палажченко делится с читателями секретами профессионального мастерства. В словаре вы найдете не только новые значения тех или иных слов, перевод фразеологизмов, «ложных друзей переводчика», безэквивалентной лексики, но и материал «для общего развития»: библейскую лексику, иноязычные вкрапления, шекспиризмы, и многое другое. Словарь содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурно-лингвистического характера. Готовится русско-английская часть словаря.
'П.Палажченко. «Жизнь имен, или Необыкновенные приключения антропонимов, географических названий и др. имен собственных в английском и русском языках». Отоварь содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурно-лингвистического характера.
*«Мир Перевода-5. Ас-2000» — практическое пособие для тех, кто продолжает путешествие в «Мир перевода», чтобы встретить XXI век во всеоружиии — интеллигентным, умным, прекрасно владеющим английским языком.
(Знакам * отмечены готовящиеся к печати издания)
Тел./факс издательства «Р. Валент»: 917 41 53 E-mail: valent@glasnet.ru