- •От автора
- •Предисловие
- •Введение
- •Глава I что такое синхронный переводчик
- •Глава II навыки профессионала
- •Глава III перевод культур
- •22 Июня он у и ел добровольцем на фронт.
- •Глава IV политическая терминология
- •Глава V проблемы с глаголами
- •Глава VI обстоятельства времени
- •Глава VII отрицание «Не», «Ни» и «Нет»
- •Глава VIII союзы, предлоги и частицы: маленькие коварные слова
- •1 И она ушла.
- •1 И она ушла.
- •2 Почему ты не позвонил? Ты ведь обещал.
- •2 Надо к нему сходить. Он ведь болеет.
- •3 Зачем мне идти к врачу? у меня ведь только насморк и болит горло.
- •Глава IX числительные и имена собственные
- •Главах синтаксис — «враг» переводчика
- •2 Перемены.
- •3 Перестройка.
- •6 Июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
- •Глава XI стиль: высокий и низкий
- •Глава XII слушай, говори, слушай
- •1 Он живет в Костроме.
- •3 Он живет в Костроме.
- •2 Они живут на шестом этаже.
- •3 Он там был? Was he there? (он или кто-то другой?)
- •3Завтра он едет в город (а не куда-то еще). Tomorrow he's going to
- •2Лучше учись! Studying is better than anything else for youl
- •3Напишите это предложение! Please write that sentence down.
- •4Вы знаете его? Are you acquainted with him/do you know him?
- •3 Завтра вы уезжаете? Are you leaving tomorrow?
- •2 Не разговаривать!
- •3Не разговаривать? Should I/we be/keep quiet?
- •2 Какой парк? Which park?
- •5/6Какой парк! What a wonderful park!/ What a great park!
- •Глава XIII процедурная терминология (ведение заседания)
- •Соболезнование
- •Часть II
- •Примечания Предисловие
- •Введение
- •Часть I. Практические проблемы Глава I. Что такое синхронный переводчик?
- •Глава п. Навыки профессионала
- •Глава III. Перевод культур
- •Глава IV. Политическая терминология
- •Глава V. Проблемы с глаголами
- •Глава VI. Обстоятельства времени
- •Глава VII. Отрицание: «Не», «ни» и «нет»
- •Глава VIII. Союзы, предлоги и частицы — маленькие коварные слова
- •Глава IX. Числительные и имена собственные
- •Глава X: Синтаксис — «враг» переводчика
- •Глава xl Стиль: высокий и низкий
- •Глава XII. Слушай, говори, слушай
- •Глава XIII. Процедурная терминология (ведение заседания)
- •Часть II Тексты для практики и глоссарии
- •Библиография
- •Часть I. Практические проблемы 19
- •Издательство «р. Валент» предлагает:
Глава IX числительные и имена собственные
Наиболее типичными ошибками переводчика
являются искажения сложных числительных,...
искажение незнакомых имен собственных1.
Числительные являются источником постоянных трудностей для переводчика. Способность сохранять в памяти числовую информацию ограничена физиологическими возможностями человеческого мозга, и сложные числа могут вызвать затруднения даже у переводчика с прекрасно развитой краткосрочной памятью2. Вне зависимости от уровня владения иностранным языком, большинство людей считают и выполняют арифметические действия на родном языке. Лишь немногие истинно двуязычные люди, обычно те, кому приходилось изучать математику на обоих языках, одинаково свободно оперируют цифрами на любом из них. Во время Второй мировой войны арестованных, подозреваемых в шпионаже, заставляли вслух решать десятки математических задач в расчете на то, что манипуляции с цифрами принудят их перейти на родной язык и тем самым выдать свою истинную национальную принадлежность.
Нередко числовые величины в тексте лишены семантического контекста. Невозможно предугадать, будет ли оратор говорить о 415 или 416 школах, построенных в некой развивающейся стране, и понятие «зоны взаимовлияния» (точнее, «взаимозаражения»!), в пределах которой расположенные рядом слова определяют значение друг друга, неприменимо к числительным. Так же невозможно здесь воспользоваться механизмом «вероятностного прогнозирования».
Просматривая письменный текст на иностранном языке, люди обычно, не задумываясь об этом, озвучивают про себя числа на родном языке, а в случае билингвизма — на том языке, на котором они впервые изучали арифметику и математику. Один российский преподаватель указал на эту проблему в связи с подготовкой переводчиков:
Неумение передавать в переводе цифры и факт/алии отчасти объясняется тем, что в процессе обучения иностранному языку наши студенты имеют дело чаще всего не со звуковой, а с визуальной формой восприятия и воспроизведения этих элементов. В письменной речи (и переводе) проблема передачи цифр вообще отсутствует, а передача имен собственных значительно облегчена3.
Итак, нужно учиться переводить числа не путем чтения с листа, а на слух. Разумеется, если оратор так и сыплет статистическими данными, наличие письменного текста способно значительно облегчить жизнь переводчика. Но оратор может внести изменения в свои цифры, и переводчику следу-
120
ет внимательно вслушиваться в то, что он говорит, а не переводить, уткнувшись в текст. Впрочем, нередко никакого текста у переводчика и нет, как нет и никакой шкалы отсчета:
Переводчик, не предполагающий, какого порядка цифры будут упоминаться оратором, вынужден воспринимать их пословно4,
— указывает ведущий российский специалист в области перевода.
Числа представляют для переводчика двойную опасность. Во-первых, он может услышать их неправильно. Во-вторых, слишком долгие попытки уловить число могут привести к тому, что он упустит какую-то важную (или даже большую) часть всего предложения. Для того чтобы быстро и правильно перевести число, нужно его записать. Подавляющее большинство переводчиков делают это со всеми числами, состоящими из двух и более знаков, а в случае длинного списка чисел записывают даже двузначные и однозначные. Очевидно, этот переводческий опыт подтверждает предположение Выготского, что при переходе от одной лингвосемантической системы к другой говорящий проходит через абстрактно-символическую плоскость.
Огромные сложности, возникающие при переводе числительных, заставили некоторых теоретиков предложить радикальное решение проблемы — опущение5. Однако этот способ отнюдь не всегда можно признать приемлемым. Так же, как и многое другое, цифры различаются по своей важности. От того, составило ли число иностранных студентов, принятых в прошлом году на учебу в университет Южной Патагонии, 3493 или 3494 человека, всемирная история скорее всего не изменится. Однако количество ракет, прошедших инспекцию или подвергшихся уничтожению, или количество миллионов, поступивших в государственный бюджет, переводчик не может себе позволить обойти молчанием или перепутать. В военных или политических переговорах числа должны быть переданы точно.
Иногда на помощь переводчику может прийти семантический контекст, складывающийся из слов, окружающих числительное. Если переводчик не уверен, правильно ли он воспринял число студентов в университете Южной Патагонии, он может рискнуть сказать что-то вроде some 3,000 students /more than 3,000 students/some 3,000-odd students и т.п. Услышав «Мы уезжаем двадцать какого-то декабря», можно перевести towards the end of December. Главное — слушать осмысленно, при любой возможности используя семантический контекст. Представитель страны, говорящий о количестве построенных больниц или школ, вероятнее всего хочет подчеркнуть, что это количество «велико» или «значительно» (great, large, или considerable), а оратор, упоминающий о числе убийств при отягчающих обстоятельствах, совершенных у него на родине, очевидно, пытается доказать, что они немногочисленны (few или small in number) — если, конечно, он не просит дополнительных мер по усилению охраны правопорядка. Такой семантический подход может очень помочь переводчику в случае, когда он упустил цифру. Например:
Some 200 clinics were built. (Оратор сказал «208».)
121
More than a million dollars/well over a million dollars were contributed to the fund. (У оратора — «1 110 842, 69 долларов».)
There were hundreds of/several hundred victims. (Оратор: «Было [неразборчиво] сот жертв.»)
During the five-year plan labor productivity at this plant rose considerably/ noticeably/greatly.
(Оратор: «За пятилетку производительность труда на этом предприятии повысилась на 37, 6%», причем переводчик не расслышал «7,6%».)
ИЛИ:
Productivity rose by more than 30%6.
Один канадский переводчик замечательно описал этот прием, отметив, что готовность жертвовать деталями, которая иной раз сходит с рук устному переводчику, привела бы в ужас переводчиков письменных:
If you fail to note down all the figures in a series of numbers, don't worry unduly. What really matters is the order of magnitude. If the treasurer says, "Revenues have gone up from $19,732.55 in 1979 to $21,033.41 in 1980, you will probably convey his message well enough if you translate it as "Revenues have increased by over a thousand in the past year."7
С числительными нередко употребляются глаголы «составлять», «исчисляться» и «приходиться», и у переводчика должны быть наготове несколько вариантов их перевода:
Ущерб составил 60 миллиардов долларов.
The damage amounted to/totalled 60 billion dollars.
Десятками исчисляется количество фирм, которые осуществляют такие деловые операции. There are dozens of firms which work on such deals/carry out such operations.
Почти половина всех школьников приходится на сельские районы. Rural areas account for almost half of all the schoolchildren.
На них приходится почти 1 0% британского экспорта. They account for almost 10% of Britain's exports.8
Очень важно, чтобы переводчик услышал все числительное, прежде чем приступать к его переводу, так как он не может знать заранее, окажется ли число двух-, трех-, четырехзначным или каким-либо другим. Особенно коварна конструкция, выражающая приблизительную величину, например «Там было восемь-десять человек» (There were eight to ten/between eight and ten people there), которую легко перепутать с числительным «восемьдесят» (80), особенно если оратор говорит быстро и «проглатывает» мягкий знак.
122
Приведем примеры упрощения громоздких сложных числительных в переводе официальных сообщений:
Ущерб, нанесенный никарагуанской экономике этой всйной, уже превысил два миллиарда долларов, а ее жертвами стали 16 562 никарагуанца.
Losses to the Nicoraguan economy caused by this war/resulting from this war (или просто: from this war — «нанесенный» можно не переводить) have already exceeded/surpassed 2 billion dollars — and this war has killed/claimed the lives of more than 16,000 Nicaraguans.
И еще один:
За годы необъявленной войны террористами сожжено в ДРА около двух тысяч школ, 136 больниц и 574 мечетей, выведены из строя сотни мостов. Жертвами бандитов стали 2510 учителей и 1000 служителей культа.
В подобном предложении, содержащем целый ряд числительных в косвенных падежах, очень важно превратить существительное в творительном падеже («террористами») в номинативное подлежащее: During the years of undeclared war the terrorists in the Democratic Republic of Afghanistan.... Это упрощает начало предложения и делает его более элегантным. Далее, причастие преобразуется в активный глагол: The terrorists burned. Интересно, что даже в оригинальном русском тексте «двух тысяч» написано словами, так как сейчас многие носители русского языка испытывают затруднения с числительными в косвенных падежах. Написание прописью помогает выступающему без колебаний выбрать правильный падеж после предлога «около».
During the undeclared war terrorists in the Democratic Republic of Afghanistan burned down some 2,000 schools, more than 130 hospitals and some 5,000 mosques. The bandits killed more than 2,000 teachers and 1,000 clergymen.
Географические названия и имена собственные не менее трудны для восприятия, чем числительные. В одном из исследований четыре имени собственных были переданы неправильно 80—100 процентами переводчиков, принимавших в нем участие9. Если оратор ведет речь о странах — членах НАТО, переводчик, несомненно, обязан знать, какие государства могут быть упомянуты, но фамилия министра транспорта небольшой страны или президента крошечной организации вполне может поставить его в тупик. Если в распоряжении переводчика нет письменного текста, ему приходится полагаться только на слух: «Переводчик, не знающий часто упоминаемых на том или ином форуме фамилий и сокращений, вынужден воспринимать их на звуковой основе»10.
Переводчик может попробовать чисто фонетически повторить то, что он услышал, или обойти эту проблему, назвав вместо имени титул или должность упомянутого лица: «Как сказал министр», «Президент заявил, что...». Полезно бывает иметь список должностей, так как «зам. начальника отдела» (deputy director of centrain city) и т.п. бывает нелегко уловить с первого раза. Если переводчик упустил название населенного пункта, он может сказать
123
«один из городов» (a certain city}; если непонятны или невнятно произнесены фамилии, выручит «ряд представителей данной партии» (several representatives of this party) или «Господин Иванов и его коллеги» (Mr. Ivanov and his colleagues')11. Поэтому чрезвычайно важно, чтобы переводчик получил список выступающих или участников, а также материалы по теме мероприятия, из которых можно почерпнуть необходимые имена.
Русские личные имена не должны заменяться в переводе английскими эквивалентами: Mr. Nicolai Petrov, а не Nicholas Petrov. Русские географические названия, склоняющиеся как прилагательные, должны в английском быть переданы как существительные.
Успешно развиваются Братско-Усть-Илимский, Курский, Чимкентско-Джам-бульский, Западно-Сибирский и другие промышленные комплексы. Продолжается строительство Камского автозавода, Токтогульской ГЭС, Байкало-Амурской железнодорожной магистрали12.
В случае, когда русские географические названия имеют общепринятые английские эквиваленты, именно они должны быть использованы при переводе: Moscow (не Moskva), Siberia (вместо Sibir7), the Urals , и т.п.
Названия стран должны передаваться точно, за различиями в наименованиях могут стоять значимые политические реалии. «Южная Африка» — это South Africa («ЮАР», «Южно-Африканская республика» — the Republic of South Africa), а «юг Африки» обозначает южную часть Африканского континента (Southern Africa). Переводчик должен знать названия крупнейших международных организаций: «Международный валютный фонд» International Monetary Fund, «Всемирный банк» — the World Bank, и т.д.
Сокращения способны довести переводчика до отчаяния. Многие организации выработали сложнейшие системы сокращений, образующие своего рода жаргон, для овладения которым приходится корпеть над документами и потеть на бесчисленных заседаниях. И все же ряд распространенных русских сокращений переводчику непременно следует усвоить. Мы не будем здесь останавливаться на любви русского языка к сложносокращенным словам (точнее, советизмам-уродцам, наследию постреволюционных лет), вроде «проф-сельмашторг», однако некоторые наиболее популярные сложносокращенные слова, такие как «исполком» — executive committee или «госдеп» — State Department, должны стать частью «автоматического багажа» переводчика, которым он пользуется не задумываясь.
Если переводчик не в состоянии осмыслить аббревиатуру или акроним, ему следует просто повторить русские буквы или слоги — некоторые слушатели могут понять их и так, и это гораздо лучше, чем промолчать или выдумать нечто совершенно неправильное. Необходимо знать наизусть такие часто встречающиеся сокращения, как «ОБСЕ» («Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе») — the OSCE — (Organization on Security and Cooperation in Europe}, или «ООП» («Организация освобождения Палестины») — the Palestine Liberation Organization. Сокращения приходят и уходят, следуя за ходом мировых событий; даже государства меняют свои названия. Пока
124
шли переговоры и подписание договора, газеты пестрели сокращением «ОСВ» («Ограничение стратегических вооружений») — the SALT (Strategic Arms Limitation Treaty). Сейчас в центре обсуждения «СНВ» («Стратегические наступательные вооружения») — the START (strategic amis reduction talks/agreements). Постоянно быть в курсе изменяющейся терминологии в тех областях, в которых он работает, — обязанность переводчика13.
125