- •От автора
- •Предисловие
- •Введение
- •Глава I что такое синхронный переводчик
- •Глава II навыки профессионала
- •Глава III перевод культур
- •22 Июня он у и ел добровольцем на фронт.
- •Глава IV политическая терминология
- •Глава V проблемы с глаголами
- •Глава VI обстоятельства времени
- •Глава VII отрицание «Не», «Ни» и «Нет»
- •Глава VIII союзы, предлоги и частицы: маленькие коварные слова
- •1 И она ушла.
- •1 И она ушла.
- •2 Почему ты не позвонил? Ты ведь обещал.
- •2 Надо к нему сходить. Он ведь болеет.
- •3 Зачем мне идти к врачу? у меня ведь только насморк и болит горло.
- •Глава IX числительные и имена собственные
- •Главах синтаксис — «враг» переводчика
- •2 Перемены.
- •3 Перестройка.
- •6 Июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
- •Глава XI стиль: высокий и низкий
- •Глава XII слушай, говори, слушай
- •1 Он живет в Костроме.
- •3 Он живет в Костроме.
- •2 Они живут на шестом этаже.
- •3 Он там был? Was he there? (он или кто-то другой?)
- •3Завтра он едет в город (а не куда-то еще). Tomorrow he's going to
- •2Лучше учись! Studying is better than anything else for youl
- •3Напишите это предложение! Please write that sentence down.
- •4Вы знаете его? Are you acquainted with him/do you know him?
- •3 Завтра вы уезжаете? Are you leaving tomorrow?
- •2 Не разговаривать!
- •3Не разговаривать? Should I/we be/keep quiet?
- •2 Какой парк? Which park?
- •5/6Какой парк! What a wonderful park!/ What a great park!
- •Глава XIII процедурная терминология (ведение заседания)
- •Соболезнование
- •Часть II
- •Примечания Предисловие
- •Введение
- •Часть I. Практические проблемы Глава I. Что такое синхронный переводчик?
- •Глава п. Навыки профессионала
- •Глава III. Перевод культур
- •Глава IV. Политическая терминология
- •Глава V. Проблемы с глаголами
- •Глава VI. Обстоятельства времени
- •Глава VII. Отрицание: «Не», «ни» и «нет»
- •Глава VIII. Союзы, предлоги и частицы — маленькие коварные слова
- •Глава IX. Числительные и имена собственные
- •Глава X: Синтаксис — «враг» переводчика
- •Глава xl Стиль: высокий и низкий
- •Глава XII. Слушай, говори, слушай
- •Глава XIII. Процедурная терминология (ведение заседания)
- •Часть II Тексты для практики и глоссарии
- •Библиография
- •Часть I. Практические проблемы 19
- •Издательство «р. Валент» предлагает:
Глава IV. Политическая терминология
Moscow News, выпуск на английском языке, 5 февраля 1989.
А.Д-Швейцер, Теория перевода, стр. 198; Стрелкова, Учебное пособие по практическойстилистике, 1984, стр. 34.
Н.С.Стрелкова, Практическая стилистика английского языка, ор. с/7., стр. 51.
Автор благодарит Вадима Мильштейна от ИНИОН РАН за несколько этихпримеров.
Многие примеры политической терминологии адаптированы или сокращены изопубликованных документов ООН или из русской прессы.
T.Appich, "Interlocution or Circumlocution?" No Uncertain Terms, FB1S, vol. 4, № 3(1989), 41.
Susan Sontag, Illness as Metaphor and Aids and its Metaphors (New York: Doubleday,Anchor Books, 1989), pp. 64-65.
Там же, стр. 97.
Проблемы обучения переводу английского языка (Москва: МГПИИЯ, 1982), вып. 203,Сборник научных трудов, стр. 18-19 и С.М. Шмаков, «Язык советских газет глазамиангличан», Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 170—174.
Автор благодарит коллегу Д.Лайнберга за то, что он обратил внимание на переводэтого слова.
«Нейтрализация» текста не должна менять его основной стиль и тон.
Н.С.Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984, стр. 22.
Н.С.Стрелкова, Практическая стилистика английского языка, ч. 3, 1982, стр. 46.
Там же, стр. 46.
Г.И.Пядусова, Пособие по переводу для лиц, говорящих на английском языке (Москва:Русский язык, 1988), стр. 56.
249
Moscow News, выпуск на английском языке, 5 February 1989.
Н.С.Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984, стр. 24—25.
Moscow News, выпуск на английском языке, 5 February 1989.
Там же.
Н.С.Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984, стр. 34, 51.
Moscow News, там же.
Н.С.Стрелкова, Практическая стилистика английского языка, ч. 3, 1982, стр. 50.
Н.С.Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984, стр. 24.
Там же, стр. 24.
Moscow News, там же.
Time, 15 May 1989, p. 2.
Brand Frents, "Letter to the Editor," No Uncertain Terms, FB1S, vol. 4, № 3 (1989),p. 44.
Глава V. Проблемы с глаголами
Moscow News, выпуск на английском языке, 5 февраля 1989, и Г.И.Пядусова,Пособие по переводу для лиц, говорящих на английском языке, стр. 17.
Е.Земская, Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения(Москва: Русский язык, (1987), стр. 177.
G.G.Yudina, Improve Interpreting Skills (Москва: Международные отношения, 1976),стр. 13.
См. А.М.Егорова, Теория и практика перевода экономических текстов с английскогоязыка на русский (Москва: Международные отношения, 1974), стр. 107—109.
Е.Земская, Русская разговорная речь, стр. 87—88.
Несколько примеров адаптирования из книги И.Пулькиной и Е.Захава-Некрасо-вой, Russian: A Practical Grammar with Exercises, 2nd ed. (Moscow: Russky Yazyk, 1974),стр. 359-363.
Е.Земская, стр. 89.
Несколько примеров взяты здесь из книги Л.С.Бархударова, Язык и перевод(Москва: Международные отношения, 1975); см. также И.Пулькина; F.M.Borras andR.F.Christian, Russian Syntax (Oxford: Oxford University Press, 1959); and V.S.Belevitskaya-Khalizeva, Exercises in Russian Syntax: The Compound Sentence (Moscow: Foreign LanguagesPublishing House, n.d.).
J.C.Catford, A Linguistic Theory of Translation (Oxford: Oxford University Press, 1965),p. 75.
Charles E. Townsend, «Conative Verbs in Russian,«Russian Language Journal, XLI1I,Nos. 145-146 (1989), p. 13.
Там же, стр. 16—19.
Там же, стр. 15.
Л.С.Бархударов, стр. 198.
Н.М.Лариохина. Вопросы синтаксиса научного стиля речи (Москва: Русский язык,1969), стр. 63.
Русские примеры из: Ю.Катцер, А.Кунин, «Перевод причастий с русского языкана английский», Тетради переводчика, № 1 (1963), стр. 78—83.
см. No Uncertain Terms, FBIS, vol. 4, № 2 (1989), 10.
Moscow News, выпуск на английском языке, 5 февраля 1989.
см. А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 119.
250
см. А.Д.Швейцер, «К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе»,№ 1 (1963), стр. 8-11.
см. Richard Schupbach, "On Technical Russian and the Teaching Thereof," SEEJ, 32,№ 3 (1988), p. 450.
см. статью Ю.Денисенко, «О некоторых проблемах выбора слова в русско-английском переводе», 8 (1971), стр. 23—36. Несколько примеров из статьи цитируютсяздесь.
Там же, стр. 35.