- •От автора
- •Предисловие
- •Введение
- •Глава I что такое синхронный переводчик
- •Глава II навыки профессионала
- •Глава III перевод культур
- •22 Июня он у и ел добровольцем на фронт.
- •Глава IV политическая терминология
- •Глава V проблемы с глаголами
- •Глава VI обстоятельства времени
- •Глава VII отрицание «Не», «Ни» и «Нет»
- •Глава VIII союзы, предлоги и частицы: маленькие коварные слова
- •1 И она ушла.
- •1 И она ушла.
- •2 Почему ты не позвонил? Ты ведь обещал.
- •2 Надо к нему сходить. Он ведь болеет.
- •3 Зачем мне идти к врачу? у меня ведь только насморк и болит горло.
- •Глава IX числительные и имена собственные
- •Главах синтаксис — «враг» переводчика
- •2 Перемены.
- •3 Перестройка.
- •6 Июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
- •Глава XI стиль: высокий и низкий
- •Глава XII слушай, говори, слушай
- •1 Он живет в Костроме.
- •3 Он живет в Костроме.
- •2 Они живут на шестом этаже.
- •3 Он там был? Was he there? (он или кто-то другой?)
- •3Завтра он едет в город (а не куда-то еще). Tomorrow he's going to
- •2Лучше учись! Studying is better than anything else for youl
- •3Напишите это предложение! Please write that sentence down.
- •4Вы знаете его? Are you acquainted with him/do you know him?
- •3 Завтра вы уезжаете? Are you leaving tomorrow?
- •2 Не разговаривать!
- •3Не разговаривать? Should I/we be/keep quiet?
- •2 Какой парк? Which park?
- •5/6Какой парк! What a wonderful park!/ What a great park!
- •Глава XIII процедурная терминология (ведение заседания)
- •Соболезнование
- •Часть II
- •Примечания Предисловие
- •Введение
- •Часть I. Практические проблемы Глава I. Что такое синхронный переводчик?
- •Глава п. Навыки профессионала
- •Глава III. Перевод культур
- •Глава IV. Политическая терминология
- •Глава V. Проблемы с глаголами
- •Глава VI. Обстоятельства времени
- •Глава VII. Отрицание: «Не», «ни» и «нет»
- •Глава VIII. Союзы, предлоги и частицы — маленькие коварные слова
- •Глава IX. Числительные и имена собственные
- •Глава X: Синтаксис — «враг» переводчика
- •Глава xl Стиль: высокий и низкий
- •Глава XII. Слушай, говори, слушай
- •Глава XIII. Процедурная терминология (ведение заседания)
- •Часть II Тексты для практики и глоссарии
- •Библиография
- •Часть I. Практические проблемы 19
- •Издательство «р. Валент» предлагает:
Главах синтаксис — «враг» переводчика
Синтаксис русского предложения — это минное поле, и переводчик с русского на английский может лишь надеяться, что ему удастся пройти по нему невредимым. «Начиная предложение, вы совершаете прыжок в неизвестность, вы отдаете в залог свое грамматическое будущее. Необходима необычайная ловкость, чтобы с успехом провести свой разум через этот синтаксический лабиринт», — пишет один исследователь1. В отличие от письменного переводчика, который может не спеша выбирать, в каком порядке расставить части предложения, переводчик синхронный вынужден начинать говорить, не имея представления о том, куда заведет его синтаксис выступающего, и поэтому должен проявлять величайшую осмотрительность, прежде чем очертя голову бросаться вперед. Нужно попытаться, насколько это возможно, «заглянуть вперед» и представить себе перспективу предложения. Огромные различия, существующие между русским и английским синтаксисом, могут даже привести к тому парадоксальному следствию, что слишком быстрая русская речь может легче поддаваться переводу, чем слишком медленная, так как при высоком темпе речи в поле зрения переводчика оказываются более крупные — и более законченные — отрезки.
Литературовед Эдмунд Уилсон писал: «Синтаксис русского предложения настолько отличается от нашего, что переводчику, для того чтобы его текст читался гладко, постоянно приходится прибегать к перефразированию»2. Устный переводчик, в отличие от письменного, в основном использует не перефразирование, а реорганизацию предложения: если он не будет делать этого, его английская речь окажется ненормативной. По замечанию российского специалиста по синтаксису ЛАЛерняховской, когда переводчик обращает внимание лишь на лексические и грамматические соответствия в ущерб синтаксическим трудностям, возникает «переводческий язык: все слова на месте, в грамматическом построении фразы как будто нет ошибок, и тем не менее, так не говорят...»3 Вот несколько примеров:
NATO nations will meet in Vienna to deal with this on March 6. The discussion there should be more objective and realistic as a result.
At the time my views clashed with the official position and this resulted in the 70's and 80's in the persecution of myself and my family.
We have an organization capable of defending on the highest level the rights of our membership4.
Из приведенных примеров ясно видно, как «на качестве перевода может отразиться "давление системы" родного языка»5. Понимание синтаксических и структурных различий между двумя языками может помочь переводчику преодолеть такое давление со стороны русского синтаксиса.
126
It has been found — and this is highly significant — that Russian syntax has a very strong influence even on the untrained native speaker of the language of translation. Hence the need for training the English-speaking translator [or interpreter — LV] to translate into his own language6.
Как хорошо известно лингвистам, порядок, в котором слова достигают слушателя, имеет не только грамматическое значение
It is reasonable to expect that presentation order in speech influences the percepts that are conveyed by determining the order in which they are constructed. Since languages and styles differ in syntactic orders- they also differ in certain aspects of the concepts they convey .
Порядок слов русского предложения обычно характеризуется как достаточно свободный, а порядок слов английского — как фиксированный. Однако и русский синтаксис подчиняется целому ряду правил, которые, тем не менее, обеспечивают значительную свободу выбора места логического ударения, а также выражения чувств, тона и стиля говорящего. Устному переводчику непременно нужно знать основные принципы русского синтаксиса, чтобы вернее схватывать оттенки и отличия, возникающие при отклонении порядка слов от нейтрального для выделения той или иной части предложения в качестве особо семантически важной. Английский фиксированный порядок слов предоставляет значительно меньше простора для инверсии, которая в русском предложении является возможной благодаря наличию падежных окончаний^ — по-русски предложение нередко начинается с предложного оборота, глагола или дополнения, а подлежащее может появиться лишь через несколько слов (что с точки зрения синхронного переводчика — целая вечность!).
Падежные формы сами по себе могут стать источником синтаксических трудностей. Что делать синхронному переводчику с русского, если предложение начинается со слова в дательном, винительном или предложном падеже, а не с подлежащего в именительном? Он не может ждать, пока появится подлежащее, но он не может и просто молчать, даже если структура предложения ему не совсем ясна. Падежные окончания также могут быть двусмысленны: в предложении типа «Отношение описывает уравнение» лишь понимание сути дела может помочь разобраться, какое слово стоит в именительном падеже, а какое в винительном9.
Переводчик должен тонко чувствовать связь между смещением интонационных центров и синтаксической инверсией, а также сдвиги логического ударения, вызванные изменением порядка слов. Теоретически одно русское предложение может иметь до пяти или шести синтаксических вариантов перевода на английский язык, однако на практике из-за недостатка времени устный переводчик может реально рассматривать не более двух или трех10. Поскольку синхронист не может себе позволить долго возиться с замысловатым предложением, рискуя при этом упустить следующий отрезок речи оратора, он должен очень внимательно следить за порядком слов русского оригинала.
127
Например, изменение места частицы «не» в предложении — постановка ее после глагола, а не перед ним — радикально меняет значение предложения:
Он не может прийти. Не can't /is not able to come
Он может не прийти. Не might not come (возможность).
Я не ходил в гости. I didn't go visiting.
Я ходил не в гости. I went somewhere else."
Задержка на секунду, с целью дослушать до конца фразу, может помочь переводчику найти более идиоматичный вариант перевода таких оборотов, как «богатые витаминами фрукты» или «известный всему миру писатель». Если же переводчик все же начал с Rich in vitamins..., он может прибегнуть к повтору: Rich in vitamins — these fruits rich in vitamins are...] или World-famous, this writer + глагол и т.п. Наречие, стоящее в русском предложении непосредственно после глагола (в отличие от предглагольной позиции), усиливает свое лексическое значение:
Он замечательно рисует. Не draws beautifully.
Он рисует замечательно. Не draws beautifully (с интонационным
выделением).
Или:
His drawings are really beautiful/exquisite/he really draws beautifully (с усилительным словом)12.
Сдвиг паратаксиса может вызвать не просто смещение логического ударения, но изменение смысла всего предложения даже в таком высокофлективном языке, как русский. Сравните:
Задание начальника — напечатать план. Задание — напечатать план начальника13.
В отношении русского порядка слов синхронному переводчику следует проявлять большую гибкость, готовность заменять существительные глаголами, а глаголы существительными, превращать активные глаголы в пассивные и наоборот, вставлять безличные конструкции, опускать некоторые слова и менять местами части предложения — и все это делать, не переставая слушать оратора и продолжая переводить. Это требует серьезного напряжения краткосрочной памяти; настолько серьезного, что одному из ведущих российских ученых в этой области задача изменения порядка слов и реорганизации предложения представляется практически невыполнимой:
Изменение порядка слов, которое при письменном переводе требуется для сохранения смысловых акцентов высказывания, часто оказывается невозможным в силу необходимости удержания в памяти начальной смысловой группы до завершения перестройки. Это создает опасность превышения объема и перегрузки оперативной памяти синхрониста14.
128
При наличии письменного текста переводчик может избежать подобной перегрузки и попытаться предотвратить путаницу, пронумеровав слова или части предложения в том порядке, в котором они должны прозвучать по-английски:
1 А О
В настоящее время/в политической жизни Афганистана/происходят/важные