Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Linn_Visson_Sinkhronny_perevod_s_russkogo_na_a.rtf
Скачиваний:
36
Добавлен:
21.03.2015
Размер:
7.05 Mб
Скачать

Глава VII отрицание «Не», «Ни» и «Нет»

Многие русские отрицательные выражения и конструкции надо передавать по-английски без отрицательных или негативных элементов. Вот примеры вопросов, которые носитель русского языка задает каждый день:

Вы не скажете, который час?

Не подскажете, как проехать к (Большом/ театру, etc.)

Не хочешь вечером в кино?

Вы на следующей остановке не выходите?

В буквальном переводе такие вопросы звучат по-английски очень странно: Will you not tell me what time it is? По-английски говорят, Do you have the time? Или: Can you (а не can you not) tell me how to get to the Bolshoi, do you (а не don't you) want to go to the movies? и, конечно, are you (а не are you not) get­ting off at the next stop? «Больше не болейте» можно передать как stay well, a не как don't get sick again.

Тот же самый принцип антонимического перевода относится и к более формальным предложениям:

Нелишне напомнить, что дискуссии подобного рода создают опасный

прецедент.

It should be recalled that such discussions create a dangerous precedent.

He менее важно соблюдать уже подписанные договоры.

It is just as/equally important to comply with treaties already signed.

Прошедшее обсуждение не было бесполезным. The discussion was useful.

He прекращаются провокации против Вьетнама. The provocations against Viet Nam are continuing.

Серьезного внимания заслуживает различие между «не раз» и «ни разу (not a single time]. Без учета ваш перевод получится противоположным тому, что сказал оратор:

Наша страна не раз заявляла о том, что готова принять участие в

обеспечении мира на Ближнем Востоке.

Our country has repeatedly/frequently/on several occasions declared its readi-

ness/that it is ready to help bring peace to the Middle East.

Делегаты знают, что мы не раз приходили этим странам на помощь, оказывая политическую, экономическую и военную поддержку.

The delegates know/are aware that we have often rendered assistance to these countries, providing political, economic and military support.

•* 99

»

Переводчику стоит несколько секунд подождать, чтобы убедиться в том, сказал ли докладчик «не раз» или «ни разу».

«Неоднократно» зачастую можно переводить таким же образом, как и «не раз»:

Наше руководство неоднократно излагало свои позиции по вопросам отношений с НАТО.

Our leadership has repeatedly stated its position/made known its views on rela­tions with NATO.

Выражение «не один», например в сочетаниях «не один год», «не один месяц», при неправильном переводе может ввести слушателей в заблуждение:

Не одному поколению дипломатов пришлось заниматься этим исключительно сложным вопросом.

More than one/Many/Several generations of diplomats have had to tackle/deal with/take up/been faced with/confronted by this extremely/extraordinarily/ most/very difficult/complicated/intricate/complex/involved problem/issue/ question.

Как известно, каждому, кто слушает русские заявления («как всем извест­но» — as everyone is well aware}, выражение «не случайно» — излюбленный шаблон выступающих. В зависимости от контекста, эта фраза может нести положительную или отрицательную нагрузку:

Не случайно молодежь составляет значительную часть международного

движения.

It stands to reason that/It is not fortuitous that/No wonder that/ It is no

surprise that...

He случайно, что при обсуждении этого вопроса все выступающие подчеркивали необходимость перейти к практическим мерам.

There are good reasons why/It is understandable why/It stands to reason that/It is not fortuitous that/Understandably...

Все эти факты носят не случайный характер.

This is not a random collection of facts/These facts are not unconnected/These things did not just happen/There is a reason for these events/ developments/things/These things are linked/connected1.

Столь же часто встречаются выражения «нет тайны» и «ни для кого не секрет»:

Нет тайны в том, кто насадил и вскормил кровавый режим Пол Пота.

Everyone is well aware/Everyone knows/It is perfectly clear/It is no secret who imposed and fostered the bloody Pol Pot regime.

Слова «напротив» и «наоборот» совсем не обязательно переводить как on the contrary или the opposite is true:

Однако этот факт не означает, что рассмотрение данного вопроса не дает результатов.

Напротив, это лишь подчеркивает, что эта страна оказалась в изоляции.

100

In fact — удачный перевод слова напротив. Иногда «напротив» можно просто переводить как «но». Это видно из следующих примеров:

Это не приближает урегулирование конфликта. Наоборот, речь идет о новом шаге, затрудняющем справедливое решение этой неотложной проблемы.

This is not helping to resolve the conflict. No/In foci/Frankly speaking/indeed this is a new step which is hampering/impeding/holding up/delaying a just solu­tion to this urgent problem.

Глагол fail to хорошо передает негативный смысл многих русских конструкций:

Расовые отношения в Южно-Африканской Республике неизбежно будут ухудшаться.

Эту фразу можно переводить как Racial relations in South Africa will inevitably worsen/ deteriorate, или Racial relations cannot fail to worsen*.

Короткие слова must или cannot fail to хорошо переводят сложные двойные негативные конструкции:

Нельзя не видеть, что данная акция является произволом.

We cannot fail to see/we must see/it is clear that th s action is arbitrary.

Нельзя не согласиться с замечанием в докладе о том, что ...

We cannot fail to agree/cannot but agree/we must agree/it is clear we agree with the comment in the report...

Существование арабского народа объективная реальность, и не считаться с этим не имеет права никто.

The existence of the Arab people is an objective reality which no one can fail to take into account/everyone must accept/which no one can ignore.

Можно также использовать cannot или cannot fail to для передачи выражений «в отрыве» или «в стороне»:

Наша организация не может стоять в стороне от активного обсуждения затронутых вопросов.

Our organization cannot ignore/fail to engage in active discussion of these ques­tions.

Комитет пытается инициировать новые изменения в структуре этих органов в отрыве от утвержденных комиссией общих задач реорганизации.

The committee is attempting to initiate new changes in the structure of these bod­ies, ignoring the general objectives of reorganization adopted by the commis­sion.

Конструкции с «как бы ни» лучше переводить regardless of или despite, а не по matter how:

Как бы ни пытались доказать обратное... Despite/regardless of efforts to prove the contrary...

101

В конструкции efforts made глагол made можно опустить*.

А вот отрицательные причастные обороты иногда требуют пересказа:

Работа нынешней сессии комитета проходит в условиях напряженной международной обстановки, когда проблема безусловного и не терпящего отлагательства предотвращения нового опасного витка гонки вооружений ... стала наиболее актуальной.

The (work of the) present session/the present session (work can be omitted as redundant) is taking place in a tense international climate, when the problem ol the unconditional and immediate (participial phrase reduced to one adjective) prevention of a new and dangerous spiral/advance of the arms race has become (the) most urgent/crucial/critical/pressing (problem).

В английском переводе негативная частица, которая в русской фразе стоит в придаточном предложении, может оказаться в главной части предложения:

Боюсь, я не совсем ясно изъяснился. I don't think I've made myself quite clear.

Это предложение можно также перевести, как I'm afraid I haven't been quite clear. Или можно перестроить всю фразу:

Признаться, я не ожидал от него ультиматума.

I don't think I expected an ultimatum from him/Frankly, I wasn't expecting an ultimatum.3

He исключено, что...

It may be that.../It may happen that

Хотя каждая лингвистическая проблема нуждается в собственном решении, при переводе русских отрицательных конструкций на английский язык любимый американский прием — the power of positive thinking — иногда очень помогает синхронисту.

* Отрицательные конструкции в целом представляют собой сложные синтаксические проблемы, о которых пойдет речь в главе о синтаксисе.

102

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]