Актуальність теми: зумовлена сучасними процесами розбудови військового капеланства в Україні, які, в свою чергу, характеризуються зростаючою потребою в якісному перекладацькому супроводженні заходів КДС ЗСУ з огляду на неможливість належної реалізації даних процесів без використання досвіду США та Західноєвропейських країн.
Об’єкт дослідження: англійські терміни сфери капелансько-душпастирського співробітництва ЗСУ.
Предмет дослідження: лексико-семантичні особливості перекладу термінів сфери капелансько-душпастирського співробітництва ЗСУ з англійської мови на українську, і навпаки.
Мета дослідження: дослідити лексико-семантичні особливості перекладу термінів сфери капелансько-душпастирського співробітництва ЗСУ з англійської мови на українську, і навпаки.
Завдання дослідження:
-
ввести наступні терміни: капелансько-душпастирське співробітництво, лінгвоконфесіний (міжконфесійний) бар’єр;
-
проаналізувати лексико-семантичні особливості перекладу англо-українських термінів сфери капелансько-душпастирського співробітництва,
-
укласти англо-український глосарій термінів, що застосовуються при КДС ЗСУ.
Наукова новизна: в даній роботі вперше було проведено дослідження лексико-семантичних особливостей перекладу термінів сфери капелансько-душпастирського співробітництва ЗСУ, труднощів перекладу, що з них випливають, та визначені найбільш ефективні та поширені способи їх подолання. Також запроваджені та розкриті терміни:
- капелансько-душпастирське співробітництво;
- лінгвоконфесіний (міжконфесійний) бар’єр.
Практична цінність:
-
взаємопорозумінню між військовослужбовцями ЗСУ та в/с країн-членів НАТО в сфері військового капеланства;
-
матеріали роботи можуть бути використані для покращення мовної підготовки курсантів та офіцерів ВВНЗ, для викладання курсів з теорії перекладу, термінології, АПЛЗВ, а також для
-
безпосередньої підготовки як цивільних, так і військових перекладачів до перекладацького супроводження міжнародних заходів капелансько-душпастирського співробітництва ЗСУ;
-
результати дослідження сприяють уніфікації та стандартизації термінології, що застосовується при перекладацькому супроводженні міжнародних заходів капелансько-душпастирського співробітництва;
-
укладений англо-український глосарій термінів сфери капелансько-душпастирського співробітництва, який представляє собою допоміжний ресурс для реалізації вищевказаних аспектів практичної цінності даної роботи.
Матеріали дослідження:
- US Army Field Manuals 1-05, Religious Support;
- аудіозаписи семінарів з душпастирської опіки за участі іноземного лектора
(п-к Стиліх);
- Концепція душпастирської опіки в Збройних Силах України;
- Біблія (англ. – King James Translation, укр. – переклад І. Огієнка, рос. – Синодальний переклад 1876р.);
- “Between the Cross of Lorraine and the Cross of Christ: Military Chaplains of Free French Forces (1940-1944)” professor Xavier Boniface;
- статті, публікації, електронні джерела та інтернет-портали сфери капеланства.
Перспективи дослідження: грунтовного дослідження потребують
- специфіка перекладацького супроводження заходів капелансько-душпастирського співробітництва,
- Явище міжконфесійного барєру
- а також лексико-граматичні та стилістичні особливості перекладу термінології сфери КДС.
Структура.
Для дослідження лексико-семантичних особливостей перекладу термінів, необхідно визначити, що ми розуміємо під даним поняттям. Проаналізувавши споріднені дослідження певних науковців-мовознавців, ми дійшли висновку, що під поняттям «лексико-семантичні особливості перекладу термінів» певної тематики (сфери) слід розуміти
1) лексико-семантичні трансформації, що застосовуються при перекладі термінів;
2)чинники, що зумовлюють застосування тих чи інших лексико-семантичних трансформацій при перекладі термінів.
При цьому необхідно усвідомлювати, що вищезазначені пункти, представляючи собою поняття лексико-семантичних особливостей перекладу, є невіддільними одне від одного, і, хоч ми і розділяємо їх в даній роботі, робимо це суто умовно, в теоретичній площині.
Розглянувши аналіз вже існуючих класифікацій перекладацьких трансформацій, наданий у вищезазначеній праці, ми зіштовхнулись з необхідністю конкретизації визначення поняття лексико-семантичної трансформації.
Лексико-семантична трансформація – це перекладацьке перетворення, що здійснюється як на смисловому (семантичному), так і на формальному (лексичному) рівнях одиниці перекладу.
Таким чином, до лексико-семантичних трансформацій будемо відносити ті прийоми перекладу (перетворення), які торкаються і змісту, і номінативного вираження поняття, що підлягає перекладу. При цьому варто зазначити, що на практиці трансформації рідко трапляються в чистому вигляді – частіше за все перекладач комбінує ті чи інші види перекладацьких трансформацій. Однак, керуючись прагненням до упорядкування, систематизації та академічної прозорості, ми виділяємо наступні види лексико-семантичних трансформацій:
-
конкретизація;
-
генералізація;
-
експлікація (описовий переклад);
-
модуляція (смисловий розвиток);
-
термінологізація;
-
детермінологізація.
Як ми визначили вище – 2 пунктом, що складає поняття лексико-семантичних особливосте є чинники, що зумовлюють застосування тих чи інших лексико-семантичних трансформацій при перекладі термінів.
Вважаємо доцільним поділяти їх на такі групи: