Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Malamud_Sh_-_Ispech_mir_Ritual_i_mysl_v_drevney_Indii_-_2005

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
10.16 Mб
Скачать

Экзегеза ритуалов. Экзегеза текстов

319

они сопровождают рецитацию строф в честь королевы змей, и т.п. Действие определяет здесь слово: самое важное — это слово подразу­ меваемое, сдерживаемое или же непосредственно выраженное (гимны и мантры здесь не просто упоминаются по их первым строкам, но даются полным текстом), жест есть лишь способ выражения того, о чем говорят слова. Связь между двумя регистрами ритуала самая непосред­ ственная: они обозначают друг друга. Напротив, в случае первых де­ вяти дней мантры не объясняют смысл действия или того, что иллю­ стрируется серией движений, а скорее несут на себе отпечаток числа либо (чаще всего) образов, связанных с этим числом.

С одной стороны, первые девять дней, с другой — десятый день знакомят нас с двумя противоположными типами отношений между текстуальной и экстратекстуальной частями ритуала. Таковы две край­ ние формы. Чаще всего мы находимся где-то посередине между ними. Во всех этих случаях важен тот факт, что смыслом брахман является не объяснение мантр, а осуществление экзегезы ритуалов. Комментарии, которыми в брахманах сопровождаются мантры, имеют своим пред­ метом объяснение их отношения к ритуалу, в который они включены, т.е., в конце концов, дальнейшее прояснение сути ритуала. Гимны раз­ биты на мантры, и часто мантры привлекают внимание лишь потому, что содержат определенное слово, определенную морфему, определен­ ный слог, независимо от общего смысла фразы: таким образом, мантра PC VII32,10 предназначена для третьего дня, поскольку она содержит форму глагола pary-ÀS, являющуюся одной из руп этого дня; ведь в гимне эта форма действительно появляется, но в сопровождении отрицания! Взятые вне своего контекста разбросанные мантры, ци­ тируемые в брахманах, образуют скорее собрание делимых и подвиж­ ных элементов, чем текстуальный континуум, смысл которого извле­ кался бы из цепочки слов и фраз, — по контрасту со структурой ри­ туала, сегменты которого встраиваются друг в друга и располагаются во времени в соответствии со строго фиксированным порядком.

Луи Рену видел в таком жестком отношении ритуала к гимнам одну из причин странной судьбы ведийских самхит в Индии: быть

ипочитаемыми и недооцененными. «Расчленение старых гимнов на формулы и даже на фрагменты, ставшие инертными телами в литур­ гической схеме...» сочетается с «небольшим числом комментариев

иих недостаточностью»28. Но ущерб, нанесенный отсутствием под­ линной комментаторской работы над смыслом ведийских текстов,

EVP VI: 76 и ел.

320

Экзегеза ритуалов. Экзегеза текстов

частично компенсируется тем вниманием, которое уделяется их фор­ ме: вниманием не только к словам как формам фонической материи, но также и к рунам, которые анализ ритуалистов выделяет в словах и в сочетаниях слов. Насилие ритуала над текстами способствовало и, возможно, даже спровоцировало появление некоторых дисциплин, составивших славу древней Индии; в их число, полагаем мы, следует включить и поэтику.

Приложение

Согласно Ольденбергу (1919:47), формулы приветствия, адресованные последовательности чисел в ходе жертвоприношения коня (ékasmai svâha... «приветствие единице...» и т.д., ВС XXII 34, воспроизведен­ ные и развитые в ШБ XIII 2, 1-5), не должны наводить на мысль, что эти числа были «гипостазированы» или что как таковые они были объектом спекуляций. В этих восклицаниях, считает Ольденберг, «еди­ ница» или «двойка» рассматриваются не сами по себе, а как «все сущ­ ности, свойство которых состоит в том, что они наличествуют в числе

один или в числе два» («allé die Wesenheiten, welche die Eigenschaft haben in der Einzahl oder Zweizahl da zusein»). Версия, предлагаемая ТС VII 2, 11-20, не согласуется с этим толкованием. В отличие от ВС и от ШБ, довольствующихся предписанием этой формулы для после­ довательности чисел от 1 до 101 (и ШБ настаивает на необходимости продвигаться каждый раз на одну единицу и остановиться на 101, «ибо 100 есть число лет жизни человека, а единица—его собственная са­ мость»), ТС последовательно приводит множество списков: а) после­ довательность целых чисел до 19, затем десятками от 10 до 99 и закан­ чивая 100 и 200; б) серия нечетных до 19 и далее, как в предыдущем случае; в) последовательность четных до 20, затем 98 и 100; г) нечет­ ных от 3 до 7; от 4 по 4 до 20, затем 98 и 100; д) десятки до 100; е) двадцатки до 100; ж) 50, 100, затем сотни до 1000; з) последователь­ ность степеней десятичного числа до 1012. Трудно не увидеть в этом своеобразную завороженность числами как таковыми и процедурой их счисления. Говоря о двадашахе, «Айтарея-брахмана» дает пример отношения к числу как самостоятельному объекту рассмотрения и по­ читания, пример, обретающий свою полную силу, если сравнить под­ ходы «Айтарея-брахманы» и «Панчавимша-брахманы»: для последней период из шести дней в ритуале выступает символом шести сезонов года. Для «Айтарея-брахманы» число не является символом чего-то другого, а напротив, число —это то, чему необходимо установить

Экзегеза ритуалов. Экзегеза текстов

321

символ, и то, стало быть, что восхваляется. В этом конкретном случае двадашахи, как его представляет «Айтарея», мы имеем дело с конст­ рукцией, отличной от той, которую постоянно встречали в брахманах: она состоит в том, чтобы произвести сампад (sampad), «числовые кон­ груэнтности», согласно выражению Минара (1949-1956:1, § 201-203), где два объекта аналогичны и могут символизировать друг друга, заменять один другой, поскольку составлены из одинакового числа частей.

11 - 2060

15

НАИЗУСТЬ

Заметки об игре любви и памяти в поэзии древней Индии

Эрота индуистской мифологии зовут, как известно, Кама. Но в литера­ турных текстах его часто называют Смара. На санскрите эти два тер­ мина не равнозначны: нарицательное имя кама (kâma) обозначает все разновидности желания, тогда как смара (smara) употребляется лишь в отношении любовного желания. Знаменитая «Кама-сутра», «[Собрание] афоризмов о каме», излагает знание о любви, кама-шастру. Но имен­ но потому, что сутра касается лишь любовного желания, она может с равным успехом называться смара-шастрой. Вот некоторые при­ меры сложных слов, первым термином которых является смара; они вполне могут создать представление о вычурном эротическом словаре ученой санскритской поэзии и об играх, которым предавались коллек­ ционеры таких слов: смара-купака (smara-kûpaka), «маленький любов­ ный кладезь», — так обозначались женские половые органы, так же как и смара-гриха (smara-grha), «дом любви», и смара-мандира (smaramandira), «святилище любви»; смара-чхатра (smara-chattra), «зонтик любви», что значит клитор, смара-дхваджа (smara-dhvaja), «знамя люб­ ви», — в среднем роде название женских органов, в мужском роде — мужских; смара-стамбха (smara-sthambha), «столб любви», — поэти­ ческое обозначение фаллоса; наконец, смара-анкуша (smara-ankusa), «слоновий крюк любви», — ноготь: когда наслаждение от объятий до­ стигает высшей степени, любовники начинают царапать друг друга.

Но оказывается, что нарицательное имя смара имеет на первый взгляд совершенно иное значение: память. Уточним: слово смара в значении и «любовь» и «память» засвидетельствовано в ведийских текстах, принадлежащих самому древнему слою санскритской лите­ ратуры . В классическом языке слово смара в смысле «память» усту-

1На ведийском языке смара в смысле «любовь» встречается в гимне АС VI130. Уже

вэтом тексте можно видеть, как термин смара играет значениями корня SMAR. Это про­ клятия женщины, призывающей богов наказать пренебрегшего ею мужчину, насылая на него смару: «Нашлите на него смару, сделайте так, чтобы он страдал так же, как страдала я. Пусть он, мой возлюбленный, вспомнит обо мне. Нашлите на него смару, чтобы он вспоминал обо мне, а я никогда не вспоминала о нем».

Наизусть 323

пает место другим производным от корня SMAR — смрити (smrti)

исмарана (smarana). Тем не менее на протяжении всей истории разви­ тия санскрита сохраняется живое ощущение, что смара как «любовь»

и«желание» неотделима от смары как «памяти» — значения, посте­

пенно устаревавшего (впрочем, не окончательно: оно сохранилось в сложном слове джати-смара, jâti-smara, «воспоминание о предше­ ствующих существованиях»). Индийские лексикографы без колеба­ ний толкуют смару, «любовь», как производное от глагольного кор­ ня SMAR, «вспоминать»; и у современных лингвистов нет никаких оснований опровергать такой анализ. В фоническом сходстве между смарой и словами, производными от глагола SMAR, поэты, как мы увидим, находят предмет для всякого рода игр словами2, наложений смыслов, аллитерации, ведь Любовь и Память считаются темами, ко­ торые отсылают друг к другу и сочетаются таким образом, что каждая из них выступает вариацией другой.

Однако здесь нам не удается избежать «психологической» проб­ лемы, связанной с вопросом об этимологии. Как следует понимать двойное значение смары! Если нельзя расположить два эти значе­ ния в диахроническом порядке (поскольку в ведийском языке смара значит и то и другое), не следует ли попытаться выстроить их иерар­ хию?

Мы можем a priori пойти двумя путями. Попробуем прочертить их, отмечая сдвиги смыслов: 1) первоначальное значение — это «память». Любовь является особой формой или побочным следствием памяти. Я вспоминаю об X с любовью. Мой способ помнить об X — это лю­ бить X. Если я люблю X, то потому, что помню об X. Другими сло­ вами: чтобы я любил(а) X, необходимо, чтобы мысль, которую теперь порождает во мне присутствие или отсутствие X, сопровождалась вос­ поминанием о присутствии X передо мной в прошлом и чтобы я мог(ла) чувствовать, что X занимает место в моем прошлом. Если X не был(а) в первую очередь воспоминанием, если его (ее) близость ко мне всецело является эффектом настоящего, я не смог(ла) бы лю­ бить его (ее). Любовь есть следствие памяти, память является необхо­ димым условием любви. Разумеется, речь не о привычке или необхо­ димости учиться познавать друг друга. Не о том: «я знаю X давно, вот почему я его (ее) люблю», а о том: «я знал(а) X когда-то и в силу это­ го воспоминания его (ее) люблю»; 2) противоположный путь. Точкой отсчета является смара-пюбовъ или, в более общем смысле, «привя-

2 Некоторые из этих игр словами преследуют лишь грубый комический эффект: ос­ ла, известного своей мужской силой, называют смара-смарья (smara-smarya), «памят­ ным для любви»: он производит впечатление даже на самого Смару!

11*

324 Наизусть

занность». Стало быть, формула такова: «Я люблю X, непрерывно о нем (ней) думаю, и теперь, когда X нет рядом со мной, я обращаюсь к прошлому, чтобы испытать чувства, которые я испытывал(а), когда X был(а) рядом. X находится в моей памяти. Моя память определяется любовью. Существо или объект может занимать место в моей памяти лишь в том случае, если я связан(а) с ним тесными узами.

В тех редких случаях, когда индийские лексикографы стремились объяснить способы согласования между собой разных значений SMAR, они тяготели к первому типу. Именно глагольный корень является но­ сителем первичного смысла, который выступает и как самый общий смысл. Из SMAR, «вспоминать», выводится смара, «память», с нюан­ сом «любви», и (как можно догадаться) нюанс в конце концов засло­ нит первоначальную тональность. Смара — это то, что пробуждает в нас воспоминание о вещах... желанных. Очевидно, что этот нюанс нельзя ввести без того, чтобы сам глагол обозначал не простое «вспо­ минать», а скорее «интенсивно фиксировать свой ум на объекте (ко­ торый материально не присутствует в настоящее время)». Итак, нас исподволь подвели ко второй из предложенных гипотез. Пример тако­ го типа толкования можно найти в драме «Мудраракшаса» . Министр, который помог новому царю занять трон после кровавого дворцово­ го переворота, хочет узнать, каковы настроения в обществе, и спра­ шивает горожанина: «Вспоминает ли еще народ о свергнутом царе?» Комментатор, отсылая, впрочем, к хорошо известному грамматиче­ скому трактату, объясняет, что глагол SMAR имеет здесь значение «привязать свой ум»; «воспоминание», о котором идет речь, являет­ ся раздумьем, смешанным с ностальгическим ожиданием, и фраза означает следующее: «Думает ли народ с любовью о своем преж­ нем царе?» В общем смысле глагол SMAR часто переводится как «размышлять о предмете или о существе», особенно в музыкальных текстах или сочинениях в традиции бхакти (любовной сопричаст­ ности избранному божеству), предписывающих верующему «вспо­ минать» о божестве, т.е. фактически сосредоточивать на нем свою мысль4.

Уже в Веде сказано, что бога нельзя увидеть, но его можно вспо­ минать: его мысленно вызывают в сознании, лицезрение бога носит внутренний характер. Но в то же время, чтобы такой образ мог по­ явиться или позволить себя сконструировать, требуется, чтобы в го-

«Мудраракшаса» Вишакхадатты, акт 1, отрывок в прозе, следующий за четверо­ стишием 21. См. примечания Кане к этому месту.

4 Ср.: Бюйтенен, ван 1956: 248, примеч. 429.

Наизусть 325

лове предсуществовал его образец, воспоминание о восприятии или, на худой конец, память о правилах, следуя которым можно осуще­ ствить такое конструирование; действительно, Веда учит, что прежние боги, когда они приходили на жертвоприношение, позволяли людям видеть себя5. Стало быть, в такой перспективе любовь является особой формой реализации памяти (смара «выведена» SMAR), но этот про­ цесс возможен лишь потому, что сама память всегда предполагает не­ кий род желания в отношении вспоминаемого.

Поэтам совсем необязательно отвечать на вопросы, упрощающие положение вещей, которые ставят перед собой историки слова, и бла­ годаря этому они могут избежать попадания в ловушку рассужде­ ний, образующих порочный круг. Но вместе с тем заметим, что они тяготеют к идее о том, что бог Любви черпает свою силу обольще­ ния из того, что он одновременно является и воспоминанием о боге Любви. Smarasi Smara... «Ты помнишь, Смара...» Эта секвенция, за­ ключающая в себе перекличку двух смыслов, с которой начинает­ ся «Кумара-самбхава» Калидасы, является своеобразным символом поэтической рефлексии по поводу любви-воспоминания. Бога Любви приглашают вспомнить о том, каким он был, в формуле, дающей по­ нять, что он есть теперь, лишь поскольку он был (в прошлом)*. Под именем смарана, «воспоминание», теоретики поэзии обозначают одно из поэтических «украшений»6: смарана в техническом смысле имеет место тогда, когда в настоящем, с помощью восприятия смутно зна­ комого предмета, я вновь прихожу к воспоминанию о предмете, отно­ сящемся к моему прошлому опыту (таково общее мнение. Однако, со­ гласно некоторым авторам, повторное воспоминание может составить «украшение» даже и в том случае, если оно не побуждается актуаль­ ным восприятием). И действительно, к этой поэтической фигуре ча­ ще всего прибегают при ностальгическом воспоминании о прекрасной любви. Значит ли это, что любовь при первом своем выплеске, первом ударе молнии, первом восхищении открытия или же первой сладост­ ности любовных радостей, когда это случается в настоящем, состав­ ляет тему, которой индийские поэты пренебрегают? Разумеется, нет, но эти моменты без прошлого обретают весь свой вкус лишь тогда, когда мысль возращается к ним. Возьмем «Шакунталу», пьесу Кали­ дасы, которую Барбара Столер Миллер блестяще проанализировала

5Ср. эссе 12 настоящей книги.

*Перекличка с известной пословицей: «Истинный рай — это потерянный рай». —

Примеч. пер.

6Ср.: «Кавьяпракаша» (X 52) Мамматы (Mysore, 1977 (Oriental Research Institute Series 122), т. 2, с. 524).

326 Наизусть

в своем «Театре памяти» : пьеса начинается с первой встречи царя Душьянты с героиней, давшей имя пьесе. Душьянта и Шакунтала сра­ зу же влюбляются друг в друга и незамедлительно справляют свадьбу «на манер гандхарвов» (т.е. брачный союз, у которого нет никакого иного мотива и иного поручительства, кроме взаимной склонности). На этой стадии их любовь не является оживлением прошлого. Но это лишь своеобразный пролог. Истинным сюжетом пьесы является амне­ зия Душьянты. Он вынужден покинуть свою возлюбленную, оставив ей обручальное кольцо, которое она должна будет показать ему, что­ бы он ее узнал, когда настанет момент их воссоединения в его двор­ це. Вследствие проклятия царь утрачивает память об их краткой встре­ че, а Шакунтала случайно теряет обручальное кольцо. В полном смя­ тении, униженная и оскорбленная тем, что ее не узнали, она исчезает. В конце пьесы показано, как возвращается память: действие проклятия прекращается, рыбак находит кольцо, и царь одержим любовью — лю­ бовью, которая есть дар памяти. Галлюцинирующей памяти: прошлое переживается как настоящее, и вследствие своеобразного заражения этим смешением образ реальности постигается как сама реальность. Мысленно возвращаясь к моменту, когда он впервые увидел свою воз­ любленную, Душьянта убаюкивает свою ностальгию, рисуя карти­ ну этой сцены: в ските, в который его привела охотничья вылазка, он видит испуганную Шакунталу, пытающуюся отогнать нападающую на нее пчелу; в момент, когда он представляет пчелу, его охватывает такая ненависть к этому насекомому, что, желая раздавить пчелу, он разрушает саму картину.

Идею о том, что любовь есть воспоминание о любви, поэты тоже извлекают из мифологии. Суть мифа о Каме-Смаре можно изложить в нескольких словах: бог Шива, которого стрелы Амура отвлекли от йогической медитации и побеспокоили во время его аскетических подвигов, направил на него ужасающее пламя своего взгляда и пре­ вратил в пепел. С тех пор у Амура больше нет тела, он ан-анга (an-anga). К этому мифу традиция пуран добавляет продолжение, являющееся приемлемым счастливым концом (happy end): Шива про­ стит Смару и наделит его нематериальным телом — тем более дейст­ венным, что оно неуловимо; Амур всегда будет Амуром и продолжит поражать сердца богов и смертных своими стрелами. Однако высокая ученая поэзия (кавъя) с тем же рвением, с каким она пытается извлечь эффекты из полисемии Смары, неустанно исследует парадоксы, кото­ рые таит в себе основной миф. Она извлекает из него некую эротиче-

7 Столер Миллер 1984: 38 и ел.

Наизусть 327

скую диалектику, выдвигающую следующий довод: все, что присут­ ствует в Амуре, это воспоминания и последствия его разрушения, т.е. его отсутствия. Лишенный тела, он есть лишь само поглотившее его пламя. Стрелец, становясь пламенем пожара, охватывает тела влюбленных и завлекает их в пылающую пустоту, составляющую те­ перь его субстанцию.

Эта тема с виртуозностью, сочетающей педантизм с энтузиасти­ ческими вибрациями, развивается в пространной поэме Харши, оза­ главленной «Найшадхарачарита»: многословная вариация на тему зна­ менитой трогательной истории любви Налы и Дамаянти, включенной в «Махабхарату». Чтобы углубиться в тонкие рассуждения об Амуре как воспоминании об отсутствии Амура, Харша особо выделил в этом рассказе два момента. Прежде всего это грусть Дамаянти, разлучен­ ной со своим возлюбленным. Она томится и обвиняет не судьбу или события, из-за которых Нала находится теперь далеко, но самого Амура, устройство Амура, отрицание, заключенное в нем. Горести разлуки придают ей силы, и она обвиняет Смару, ставшего частью ее собственного сердца: «Увы, — говорит она ему, — в моем серд­ це ты покоишься, ты, не имеющий собственного тела! Тогда поче­ му ты воспламеняешь его? Когда сгорел ты сам, то было минутное дело — топливо, которое есть ты, которое есть я, где пребудешь ты, несчастный отчаявшийся, ведущий себя как тот, кто поглощает под­ ношения?»8. Не имея возможности предложить точный и одновре­ менно удобочитаемый перевод этих и других стихов, процитиро­ ванных далее, — перевод, который бы учитывал все аллюзии и двой­ ные смыслы, я довольствуюсь истолкованием отдельных выражений. «В моем сердце ты покоишься» — значит не то, что ты положен на мое сердце как один объект на другой, а то, что мое сердце есть твое пространство. Если тебе дано занимать пространство, хотя ты и не имеешь тела, то ты обязан этим именно моему сердцу. Эта мысль возобновляется и далее: когда ты поглотишь мое сердце, являющее­ ся твоим обиталищем, я не спрошу тебя: куда ты пойдешь?, а спро­ шу: где будет твое место? (Риторический вопрос: можно подумать, Дамаянти была единственной женщиной, способной сгореть от любви! Но это оправдано в отношении Смары, равно как и других богов: они вездесущи, однако смертные взывают к ним, будто они предстают

8 «Найшадхарачарита» (IV 75): hj-dayam âsrayase yadi mâmakam

jvalayasïttham ananga tad eva kim svayam api ksanadagdhanijendhanah kva bhavitâsi hatâsa hutâsavat.

328 Наизусть

перед ними всей своей персоной.) Кроме того, в этом отрывке содер­ жится игра слов hatasa и hutâsa, переведенных соответственно как «несчастный отчавшийся» и «тот, кто поглощает подношения»: hatâsa состоит из hâta, «убитый», и âsâ, «надежда», и означает: «тот, чья на­ дежда была убита», но может быть также понято как «тот, кто убил надежду». Стало быть: отчаявшийся-приводящий в отчаяние; hutâsa состоит из huta, «подношение», и âsa, «поглотитель», и представляет собой эпитет Огня, Агни. Жертвенный огонь необходимо постоянно «кормить» древесным топливом, а также подношениями (очищенное масло и т.п.). Ведь именно пламенем своего взгляда Шива разрушил тело Смары. Амур ведет себя так же, как бог (Шива), который был инструментом его разрушения.

В другом отрывке речь идет об их воссоединении. Когда Нала на­ ходился далеко, Дамаянти постоянно думала о своем возлюбленном: т.е. ее сердце было занято Амуром. Она создала мысленный образ всепоглощающего гостя. Разумеется, этот образ был наделен всеми чертами Налы, но она будто не отдавала себе в этом отчета. А когда Нала вернулся собственной персоной из плоти и крови, ее охватил испуг: она не знала, кто перед ней — Бог Любви или ее возлюблен­ ный. Поэт, обращаясь к Нале, объясняет ему состояние духа Дамаянти

иободряет его: «Твоя подруга спрашивает себя: который Смара, а ко­ торый ты? Только тебя она хочет, только тебя избрало ее сердце, или же тогда она выбирает вас обоих» . Объяснение комментатора: Дамаянти хранит вас обоих в своем сердце, но вы (для нее) неразли­ чимы. Если бы она знала, как выбирать, она бы выбрала тебя. Но это подобно тому, как сделать выбор между жемчужиной и бусинкой из стекла, которые выглядят совершенно одинаково: чтобы не рисковать потерей жемчужины, просто воздерживаются от выбора, сохраняя обе. Именно ради тебя, ради того, чтобы обладать тобою, она сохраняет

иБога Любви; не думай, что она сохраняет тебя ради Бога Любви. Вот, говорит поэт, опять обращаясь к Нале, что произошло: в созна­ нии твоей подруги Бог Любви — лишь отражение той реальности, ко­ торая есть ты. Как иначе возможно сходство между ним и тобой, ведь

унего нет тела? Комментатор: образ Бога Любви, пребывающий в уме Дамаянти, есть видение отражения (praticchâyâ, pratibimba). Это не образ (bimba) самого объекта. Будучи бестелесным, Бог Любви не может произвести образ; если образ существует (как в данном случае),

9 «Найшадхарачарита» (XX 43):

kah'smarah kas tvam atreti samdehe sobhayobhayoh tvayy evârthitayâ seyam dhatte citte 'thavâ yuvâm.