Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

93990107

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
593.93 Кб
Скачать

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Институт стран Азии и Африки

М.А. Сюннерберг

СИСТеМА

ВЬеТнАМСКИХ

ИМен И ФАМИЛИЙ

Издательство «Ключ-С» Москва 2014

УДК 811.612.91’231/’232 ББК 81.728-316

С98

Работа выполнена при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (проект №13-01-00191 «Исторические

и общественно-политические деятели стран Индокитая»)

Сюннерберг, Максим Алексеевич

С98 Система вьетнамских имен и фамилий / М. А. Сюннерберг ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Ин-т стран Азии и Африки. – Москва : Ключ-С, 2014. – 68 с.

ISBN 978-5-906751-11-9

Данный текст является результатом специального авторского исследования системы фамилий, имен и их различных категорий, а также ряда традиций, сложившихся во Вьетнаме в сфере личных имен. Это исследование было проведено в ходе реализации коллективного научного проекта по изучению биографий исторических и общественно-политических деятелей стран Индокитая, и станет составной частью вводно-теоретического раздела по Вьетнаму в готовящемся к изданию справочному энциклопедическому словарю «Исторические и общественно-политические деятели стран Индокитая».

В силу того, что система имен и фамилий любой страны представляет собой основополагающий момент в постижении ее истории и культуры, и соответствующие знания являются базовым условием профессионального изучения страны, руководитель проекта (ответственный за вьетнамскую часть) счел целесообразным выделить данную научную проблематику в отдельное издание, чтобы оно стало также своего рода учебным пособием для студентов-вьетнамистов и полезным справочным материалом для всех интересующихся историей и культурой Вьетнама.

Издание также содержит предлагаемый автором вариант правил передачи имен, названий и терминов при переводе с вьетнамского языка на русский язык.

УДК 811.612.91’231/’232 ББК 81.728-316

ISBN 978-5-906751-11-9

© Сюннерберг М.А., 2014

 

© Оформление. Издательство «Ключ-С», 2014

СОДЕРЖАНИЕ

I. Введение.....................................................................................................................

4

II. Система вьетнамских фамилий

 

1.

Род и семья во Вьетнаме (краткий очерк).................................................

9

2.

Вьетнамские фамилии...................................................................................

13

3.

Смена фамилии в традиционном Вьетнаме............................................

18

III. Система имен в традиционном и современном Вьетнаме

 

1.

Среднее имя.....................................................................................................

21

2.

Основное имя..................................................................................................

26

3.

Табуирование имен в традиционном Вьетнаме.....................................

31

4.

Категории имен во Вьетнаме ......................................................................

36

IV. Передача имен, названий и терминов при переводе

 

с вьетнамского языка: основные сложности

 

в научной литературе и сформулированные правила....................................

53

V. Список использованной литературы..............................................................

65

СиСтема вьетнамСких имен и фамилий

ВВЕДЕНИЕ

Основополагающим моментом знакомства с носителями другой культуры и историческими деятелями другой страны является выработка правильного представления о системе имен и фамилий, принятой в той или иной стране, и о сложившихся в связи с ее функционированием правилах и традициях. Для Вьетнама это особенно актуально – при изучении биографий его исторических и общественно-политических деятелей исследователь сталкивается с тем, что в этой стране существует несколько категорий имен, перечень которых мог варьироваться в зависимости от того или иного слоя общества. Традиционно вьетнамец на протяжении своей жизни имел не одно, а несколько имен, и, соответственно, один и тот же человек может именоваться в различных исторических источниках и в научной литературе двумя или тремя разными способами – в зависимости от того, какую категорию его имени автор выберет в качестве основной.

Зачастую это приводит к тому, что даже такие масштабные исторические личности, как Чан Хынг Дао, ставят в тупик начинающих вьетнамистов, полагающих, что это его настоящее имя, и не сразу понимающих, что Чан Куок Туан – это тот же самый деятель (тем более, что один из центральных проспектов в Ханое назван Чан Хынг Дао, а многие учебные заведения и прочие организации носят название Чан Куок Туан).

Также во Вьетнаме сложились определенные традиции общения, связанные с использованием различных категорий имен и системой табуирования некоторых из них. Часть этих традиций осталась в прошлом, часть – прочно укрепилась во вьетнамском обществе и являет собой колорит вьетнамской культуры. Поэтому понимание

4

I. Введение

системы имен важно не только для специалистов-историков, но и для всех вьетнамистов. В связи с этим представляется целесообразным написание отдельной работы, в которой в подробном виде была бы представлена информация о системе имен и фамилий во Вьетнаме, показана ее специфика и выделены основные категории имен и особенности использования каждой из них.

Подобная систематизация особенно актуальна, поскольку в

СССР/России этот вопрос не был предметом самостоятельного исследования, выразившегося в какой-либо крупной научной публикации. Фактически единственная статья о вьетнамских именах была написана известным отечественным этнографом и исследователем Вьетнама А.Н. Лескинен в коллективном издании «Системы личных имен у народов мира»1. Данная статья дает основные сведения о вьетнамских именах, но, к сожалению, она весьма ограничена по объему (и потому изначально не могла глубоко охватить данную проблематику), а также не привязана к использованию терминологии во вьетнамском написании.

Наша работа также не претендует на всеобъемлющей охват этой важной темы и теоретическое исследование возникновения и функционирования вьетнамских родов и фамилий, сосредоточившись в первую очередь на тех вопросах, которые могут понадобиться специалисту при изучении личностной истории Вьетнама. Что, в свою очередь, поможет лучше представить себе в исторической ретроспективе специфику вьетнамского общества, выраженную в системе имен. Система имен и фамилий многочисленных национальных меньшинств, проживающих на территории Вьетнама, также не входит в рамки настоящего текста, так как этот вопрос составляет отдельную научную проблематику, и потому будет здесь упоминаться лишь для некоторых сравнений и примеров. Тем не менее мы сочли необходимым написать небольшой очерк о понятии «род» и «семья» во Вьетнаме и дать их краткую характеристику.

В качестве материалов для написания текста мы использовали книги вьетнамских авторов (преимущественно первой половины XX

1 Лескинен А.Н. Вьетнамцы // Системы личных имён у народов мира. — М.: На-

ука, 1989. — С. 97-100. В электронном виде этот текст размещен по адресу: http:// www.andein.ru/articles/inm_vietnamcy.html

5

СиСтема вьетнамСких имен и фамилий

века, когда традиционные элементы повседневной жизни сохранились в значительно большей степени по сравнению с последующим периодом) по культуре и обычаям страны. Начиная с классической работы известного литератора и культуролога Фан Ке Биня (18751921) «Вьетнамские обычаи»2 практически во всех них, пусть и не в значительном объеме, содержится информация о системе вьетнамских имен. Среди современных работ мы особо отметим весьма полную и хорошо структурированную книгу одного из наиболее издаваемых на данный момент специалистов по именам и географическим названиям Ле Чунг Хоа – «Вьетнамская антропонимика»3.

Часть исторической информации была почерпнута и сверена с вьетнамскими историческими источниками. Полный перечень использованных изданий помещен в библиографический раздел. Также мы провели опрос ряда вьетнамцев, чтобы лучше понять современные реалии функционирования различных категорий имен в стране и представление о них самих жителей Вьетнама.

* * *

Вьетнамское восприятие основных принципов составления имени4 подразумевает следующие моменты, которые в идеале должны учитываться: 1. Имя должно быть лаконичным – чтобы облегчить его использование в процессе коммуникации; 2. Оно должно быть оригинальным – чтобы отличалось от других; 3. Имя должно определять пол его носителя – чтобы по форме имени можно было понять, мужское оно или женское; 4. Должно быть эстетически красивым – как по смыслу, так и по звучанию и написанию. Ранее во Вьетнаме крестьяне часто уделяли недостаточное внимание последнему принципу, в то время как горожане, наоборот, – первым трем.

2 Phan Kế Bính. Việt Nam phong tục. H.N., 1915.

3 Lê Trung Hoa. Nhân danh học Việt Nam. NXB Trẻ, 2013

4 В данном тексте мы иногда будем использовать слово «имя» именно в значении

полного наименования человека (как это, в частности, отчасти сделано и в названии работы), то есть и имени и фамилии, а также различных званий и прозвищ, при-

нятых во Вьетнаме. В необходимых случаях мы будем конкретизировать понятие «имя» – какая именно из его составных частей имеется в виду (среднее имя, основ-

ное имя, второе имя и т.д.).

6

I. Введение

Сейчас эстетическая составляющая имени выходит на передний план, что, по мнению самих вьетнамцев, приводит и к некоторым негативным моментам: 1. Мода на красивые имена (особенно среди женщин) стала причиной того, что очень многие из имен повторяются; 2. Многие имена в погоне за красотой становятся излишне длинными, включая в себя порой 3-4 слога (например, Чан Тхи Бать Нгок Лан; где только Чан является фамилией).

В общем виде наименование человека делается во Вьетнаме в следующем порядке: Фамилия (Họ) – Среднее имя (Tên đệm) – Основное имя (Tên chính). Таким образом, антропонимическая система вьетнамского языка, как правило, трехсоставна. Но иногда встречаются имена, состоящие только из двух составных частей или из четырех и даже из пяти частей (если основное имя, как было показано выше, состоит из нескольких слогов).

Единой классификации структуры имен во Вьетнаме не принято. Часть исследователей выделяет три группы имен: 1. Имя, состоящее из двух слогов (фамилия и основное имя); 2. Имя, состоящее из трех слогов (фамилия, среднее имя и основное имя – это самая распространенная группа); 3. Имя, состоящее из 4 и более слогов.

Известный вьетнамский культуролог Чан Нгок Тхем выделяет только две категории имени: с использованием «среднего имени» и без его использования. Несмотря на, казалось бы, более упрощенный подход, такая классификация временами трудна, так как во многих случаях невозможно определить, какой слог является «среднем именем», а какой «основным именем».

Некоторые исследователи, наоборот, склонны детализировать подобную классификацию, учитывая, что как среднее, так и основное имя могут состоять только из одного слога или из нескольких – то есть представляют из себя «простые» (вьет. – tên đơn) или «составные»/«сложные» (вьет. – tên phức) имена. При этом не каждое имя, состоящее из трех слогов, должно рассматриваться как трехэлементное – например, имя Ле Тхай Ха состоит только из фамилии Ле и «основного имени» Тхай Ха (образованного от сочетания названий родных провинций матери и отца), а «среднего имени» в нем нет, то есть это имя двухсоставное. Подобная

7

СиСтема вьетнамСких имен и фамилий

классификация приведена в работе Ле Чунг Хоа «Вьетнамская антропонимика»5.

В следующих разделах будут продемонстрированы структура и особенности каждой из основных составных частей вьетнамского имени и показаны некоторые традиции, связанные с ними.

* * *

Автор выражает искреннюю благодарность доктору исторических наук, ректору Института практического востоковедения Андрею Львовичу Федорину, поделившемуся ценными соображениями по поводу категорий имен вьетнамских императоров, и кандидату исторических наук, профессору Высших курсов иностранных языков МИД РФ Елене Ивановной Тюменевой, высказавшей свои замечания по разделу о передаче имен с вьетнамского языка.

5 Lê Trung Hoa. Nhân danh học Việt Nam. NXB Trẻ, 2013, tr. 23.

8

II. Система вьетнамских фамилий

II.СИСТЕМА ВЬЕТНАМСКИХ ФАМИЛИЙ

1.Род и семья во Вьетнаме (краткий очерк)

Вотличие от многих других стран, в том числе и соседних по Индокитаю (Таиланд, Камбоджа) фамилии во Вьетнаме, как и в Китае, появились с давних времен. Родственные связи всего вьетнамского общества прослеживаются с самого первого мифа о происхождения вьетнамского народа от общих первопредков – дракона Лак Лонг Куана и феи Ау Ко. Из этого мифа происходит осознание вьетнамцами всего общества как единой семьи, что, в частности, находит отражение и в современном вьетнамском языке, где в роли личных местоимений чаще выступают термины родства. Этот же миф, согласно которому у супругов родились сто детей, ставших предками вьетнамцев, в определенной степени дифференцирует одну семью от другой (каждый из ста детей основал свой род). Именно Лак Лонг Куан обучил народ одеваться, навел порядок в армии и при нем “сто родов были спокойны” (фактически это первое упоминание о системе родов во вьетнамских источниках). В случае нужды население всегда обращалось к Лак Лонг Куану. При обращении к нему жители использовали слово «Bố», которое с тех пор используется в северном диалекте вьетнамского языка для обозначения отца.

Культ предков, составляющий основу религиозной жизни вьетнамцев, подразумевает знание истории своего рода. Полная версия известной каждому вьетнамисту поговорки “Пьешь воду – помни об источнике” звучит так: “У воды есть источник, у человека есть предки, поэтому когда пьешь воду – помни об источнике” (вьет. – Nước có nguồn, người có tổ tiên; do vậy uống nước phải nhớ nguồn). С давних времен имена и фамилии вьетнамцев заносились в государственные «повинные реестры» или «тягловые списки» («sổ đình» или «sổ bộ»).

9

Система вьетнамских имен и фамилий

Важнейшим документом истории семьи и рода стали «семейные хроники» зя фа (вьет. – gia phả). Первое упоминание в центральной для вьетнамской средневековой историографии летописи «Полное собрание исторических записок Дайвьета» (Đại Việt Sử Ký Toàn hư; сокращенно Тоан Тхы – ТТ) о подобных хрониках датируется 1026 г., когда были составлены «Нефритовые скрижали» (вьет. – Hoàng triều ngọc điệp), то есть «Императорская семейная хроника».

Вто же время, по утверждению вьетнамского историка Чыонг Хыу Куиня, роды и фамилии во вьетнамской деревне стали играть значимую роль только с XV в6.

Втрадиционном и в современном Вьетнаме разграничивают понятие «семьи» (gia đình), «большой семьи» (đại gia đình) и «рода» (gia tộc, также в значении “род” используется слово họ). Просто «семья» примерно соответствует современному понятию нуклеарной семьи, где главенствуют отношения горизонтального типа «муж – жена», а вертикальные взаимоотношения ограничиваются преимущественно отношениями «родители – дети». В традиционном Вьетнаме большую роль играли «большие семьи» и «роды». При описании рода вьетнамцы разграничивают родственников по линии отца – «внутренний род» (họ nội) и родственников по линии матери – «внешний род» (họ ngoại).

Стоит особо отметить, что именно описанием родственных связей открывается важнейший государственный документ Вьетнама XV века – кодекс законов династии Ле («Quốc triều hình luật»), являвшийся основой уголовного права в стране на протяжении более трех столетий. Культурологические изыскания вьетнамских исследователей начала XX века фактически повторяют написанное

вэтом кодексе. В общем виде большая семья состояла в идеале из 9 поколений: начиная от родственников категории «пра-пра» (напр., пра-прадедушка), доходя до самого себя (bản thân mình) и равных себе (братья-сестры) и далее до потомков категории пра-пра (напр., пра-правнучка). Для удобства прочтения вьетнамских документов мы представим эту цепочку по вьетнамском написании: kỵ tổ – cụ

6 Trương Hữu Quýnh. Tìm hiểu những mặt hạn chế và tiêu cực trong di sản truyền thống của dân tộc ta. // Các giá trị truyền thống và con người Việt Nam hiện nay. Tập II. H.N., 1996, tr. 55-95.

10