Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

93990107

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
593.93 Кб
Скачать

III. Система имен в традиционном и современном Вьетнаме

III.Система имен

втрадиционном и современном Вьетнаме

Рассмотрев основные вопросы, касающиеся системы вьетнамских фамилий, в данном разделе продемонстрируем круг проблем, связанных с именем во Вьетнаме. Напомним, что под «именем» мы подразумеваем как непосредственно две составные части – «среднее» и «основное» имя, так и дополнительные имена и звания, которые ассоциировались с личностью человека. Рассмотрение среднего и основного имени в одном разделе оправданно и на том основании, что в самом Вьетнаме не всегда есть четкое понимание, какая часть имени является среднем именем и является ли им вообще, на что обращают внимание сами вьетнамские исследователи антропонимики.

1. Среднее имя18

Между фамилией и основным именем обычно располагается «среднее имя» – tên đệm (также есть вариант написания – chữ lót). В англоязычной литературе принят такой же перевод этого термина – middle name. В отечественной научной литературе встречаются и другие варианты названий – «промежуточное имя», или, как указывает в упоминаемой ранее работе А.Н. Лескинен, «подсобное имя».

Среднее имя является дополнительным и необязательным элементом имени человека. Чаще всего оно присутствует в именах, но

18 Этот элемент имени наиболее полно и систематизировано описан в уже упоми-

навшейся работе Ле Чунг Хоа «Вьетнамская антропонимика», с опорой на которой мы составили данный раздел.

Lê Trung Hoa. Nhân danh học Việt Nam. NXB Trẻ, 2013, tr. 62-74.

21

Система вьетнамских имен и фамилий

может в них и не входить. В подавляющем большинстве случаев отсутствие среднего имени указывает на то, что двухсоставное имя принадлежит мужчине. Ле Чунг Хоа приводит данные, согласно которым к 1945 г. среди случайно выбранных 360 имен (то есть полного наименования человека), состоящих только из двух элементов (фамилия и основное имя), все они принадлежали мужчинам. Наличие или отсутствие среднего имени не исходит из семейных традиций, в истории Вьетнама есть множество примеров, когда отец имел среднее имя, а его сын или дочь – нет, и наоборот.

Из этого следует, что среднее имя не надо путать (по аналогии с русской традицией) с отчеством – их во Вьетнаме как таковых нет.

Вкрайне редких случаях только у некоторых родов принято располагать среднее имя не между фамилией и основным именем, а на последнем месте (как правило, это наблюдается в северных провинциях Центрального Вьетнама). Отчасти схожая ситуация с нетипичным расположением среднего имени наблюдается в именах у сестер

внекоторых семьях. Например, Ле Суан Нгует и Ле Тхань Нгует. Если же к ним добавить элемент Тхи (подробнее о нем чуть ниже), то тогда получается, что среднее имя состоит из двух слогов. Впрочем, как отмечает Ле Чунг Хоа, есть точка зрения, согласно которой Суан Нгует и Тхань Нгует в таком случае будут рассматриваться как сложное основное имя.

Среднее имя выполняет несколько основных функций. В самом общем виде оно используется для различения пола. Так, в женских именах это обычно Тхи (hị), а Ван (Văn) – в мужских именах. Например, Буй Тхи Суан – женское имя, Нгуен Ван Чой – мужское имя. Компонент Тхи раньше входил почти во все женские имена. Однако с течением времени и особенно на рубеже XX-XXI веков он используется реже. Так, до 1945 года 100% женских имен использовали Тхи,

впериод 1945-1975 гг. стопроцентный показатель сохранялся только

вдеревне (в образованной среде он приближался к 80%), после 1975 г. в деревне он уже составлял 84%, а в образованной среде опустился до 41%.

Впоследнее время вьетнамские девушки настолько не любят использовать Тхи, что часто, если уж оно досталось им от родителей, для неофициального использования самостоятельно заменяют его

22

III. Система имен в традиционном и современном Вьетнаме

на какое-то другое, например, Тхань. Причина такой нелюбви к компоненту Тхи заключается в том, что он не несет в себе эстетического смысла, и рассматривается одновременно как ретроградство, признак «деревенщины» или просто банальное отсутствие фантазии у родителей при выборе имени для своей дочки.

В образованной среде, особенно в императорской столице Хюэ, семьи зачастую предпочитали вместо имени Тхи давать другое – Зиеу (Diệu). В некоторых семьях отдавали предпочтение слову «женщина» Ны (Nữ) для данного элемента имени.

Учитывая отсутствие отображения рода (мужского/женского) во вьетнамском языке и подчас полное совпадение мужских и женских имен (как средних, так и основных – например, даже имя Хонг, означающее «роза», может быть не только женским, но и мужским именем; впрочем, все же есть несколько чисто женских и мужских имен) единственно стопроцентно верным вариантом понять при беглом просмотре, что написанное имя женское – это наличие в нем элемента Тхи.

Для мужчин выбор промежуточных имен шире. Так, самое популярное имя Ван составляло в среднем около 10-15% от всех мужских средних имен. Соответственно количество других имен было и есть более значительным по сравнению с женскими. Самыми популярными являются: Дык, Динь (первые два имени особенно популярны на Севере), Тхань, Суан, Нгок, Минь и др.

Вторая важная функция среднего имени – разграничить ветви одного большого рода. Например, в одном роду Нго могут быть ветви Нго Тхи и Нго Динь, члены которых будут использовать среднее имя именно своей ветви рода.

Третья функция данного элемента имени состоит в указании иерархии внутри рода и принадлежности к тому или иному его поколению. Так слово Ба (Bá) служило средним именем для старшего сына главной ветви рода, а имя Мань (Mạnh) для старшего сына в побочной ветви. Имя Чонг (Trọng) указывало на второго ребенка, а имя Куи (Quý) – на самого младшего. Особенно интересный случай представляет собой принятая в некоторых образованных семьях традиция использовать длинное красивое классическое конфуцианское изречение и давать каждому поколению детей слова в том

23

Система вьетнамских имен и фамилий

порядке, как они идут в этом изречении. Например, если выбрана фраза «Kỷ sở bất dục vật thi ư nhân», то первое поколение детей будет иметь среднее имя Ки, второе – Шо и так далее19.

Выбор промежуточного имени регламентировался и другими принятыми в той или иной семье правилами. А.Н. Лескинен приводит в пример ситуацию, при которой все представители одного поколения в пределах одной родственной группы имели в составе имени общий элемент. Например, в роду Ле одно поколение имеет общий элемент Кам, второе – Хонг, третье – Фыок. Таким образом, по этому «подсобному» имени можно было определить степень родства с другими представителями этой же родственной группы.

Однако существовала и другая практика, когда из поколения в поколение передавался один общий элемент, например, имя отца – Нгуен Ван Хюен, имя сына – Нгуен Ван Зуй (сын) и т.д. Данная традиция относится к следующей функции среднего имени – показать отношения внутри разных поколений в семье. Однако вьетнамцы далеко не всегда ей следовали, что уже было показано на примере несовпадения наличия-отсутствия среднего имени у отца и сына.

Некоторые средние имена, красивые по своему значению, несут в себе исключительно эстетическую составляющую, не выполняя разграничительных функций. К таким именам относятся – Бать, Бить, Хонг, Ким, Нгок, Тхань, Суан и др. Их могут носить как мужчины, так и женщины.

Рассмотренные выше случаи использования среднего имени были в основном в его связи с фамилией – родом или семьей. Однако очень часто среднее имя связано с основным именем, когда оно добавляет и расширяет его значение или красоту звучания. Например, Нгуен Фыонг Лан, где Фыонг Лан рассматривается как единое целое. Зачастую такую связку рассматривают не как пару «среднее имя» плюс «основное имя», а как сдвоенное основное имя.

В качестве средних имен как правило выбирались слова следующих категорий:

1. Слова с красивым значением, преимущественно ханвьетского происхождения (красивое время года: с точки зрения вьетнамцев –

19 Lê Trung Hoa. Nhân danh học Việt Nam. NXB Trẻ, 2013, tr. 65.

24

III. Система имен в традиционном и современном Вьетнаме

это весна и осень; драгоценные камни и металлы; красивые цвета; красивые моральные качества: добродетель, честь, верность, гуманность, разум и т.д.; таланты; слова, указывающие на процветание и богатство; слова, демонстрирующие силу, долговечность и величие.

2.В качестве среднего имени выбиралось среднее или основное имя отца или матери. Тут были такие варианты: а). Среднее имя отца было средним именем только сына, сына и дочери, сына и части основного имени дочери (напр., отец – Као Суан Дык, дочь – Као Тхи Суан Лан); б). Среднее имя матери могло использоваться в качестве среднего имени как мальчика, так и девочки, а также в качестве составного имени дочери; в). Основное имя отца и матери могло стать средним именем для ребенка соответствующего пола (отец – сын, мать – дочь); г). Часть составного основного имени матери могла стать средним именем дочери (напр., мать – Чан Тхи Фыонг Лан, дочь – Нгуен Фыонг Нга).

3.В редких случаях выбиралась фамилия матери в качестве среднего имени. В традиционном Вьетнаме это практически не практиковалось, однако в колониальный период и в последующее время стало относительно частым явлением. Сами вьетнамцы склонны объяснять это возросшим статусом женщины в обществе и признанием ее большего вклада в рождение ребенка.

Рассмотрев различные варианты средних имен, мы можем констатировать, что функции этого элемента имени во Вьетнаме весьма разнообразны и не унифицированы. Единого стандартного правила для его составления, принципа передачи и вообще наличия или отсутствия в стране нет. Что с одной стороны усложняет понимание вьетнамских имен, а с другой – свидетельствует об особом колорите вьетнамской антропонимической культуры.

25

Система вьетнамских имен и фамилий

2. Основное имя

Третьей и главной составной частью вьетнамского имени является «основное имя» – tên chính. Также иногда оно именуется во Вьетнаме как «назывное имя» (вьет. – tên gọi). Часто в литературе встречается наименование «личное имя», хотя иногда оно распространяется и на среднее имя. В абсолютном большинстве случаев оно располагается на третьем месте в структуре полного имени человека, за исключением редчайших случаев, когда последнюю позицию занимает «среднее имя».

Согласно современному вьетнамскому законодательству, в течение 60 дней после рождения ребенка родители обязаны зарегистрировать его в свидетельстве о рождении. Именно в этот документ заносится его полное официальное имя тен кхай шинь (tên khai sinh; свидетельство о рождении – giấy khai sinh), т.е. фамилия, среднее имя (при наличии) и основное имя. Однако вьетнамцы, как правило, помимо официального имени используют несколько категорий имен (подробнее о них см. ниже) и зачастую в первые годы жизни никто реально человека по его официальному имени не называл. В традиционном Вьетнаме официальное имя ребенку давали, как правило, лишь на сотый день после его рождения.

К выбору имени во Вьетнаме относятся предельно ответственно, считая его важнейшей частью человека, что отражается в поговорке «рассмотри лицо и придумай имя» (xem mặt đặt tên). Отсюда неудивительно то внимание, которое летописи порой уделяли чертам лицам того или иного императора.

Вотличие от фамилий и средних имен, число которых весьма ограничено, количество имен гораздо больше, сами они разнообразнее. В теории любое слово вьетнамского языка может использоваться в качестве имени. На практике слова с плохим значением или некрасивым звучанием родители стараются не использовать для официального имени своих детей.

Вкачестве имени, как правило, используются слова ханвьетского происхождения (напомним, что во вьетнамском языке порядка 40% слов заимствованы из вэньяня, т.е. имеют китайское происхождение). По мнению вьетнамцев они звучат более красиво и выглядят

26

III. Система имен в традиционном и современном Вьетнаме

более цивилизованно и культурно, чем исконно вьетские слова. Немаловажен и другой аспект: зачастую ханвьетские слова не столь очевидны по своему значению и несут в себе какую-то загадку. Здесь отчасти можно провести параллель с русским языком, где некоторые заимствованные слова имеют более обиходный русский аналог – социум/общество. В XXI веке далеко не всем вьетнамцам очевидны слова и словосочетания, образованные на основе ханвьета. Зачастую в развлекательных передачах по таким словам задаются вопросы, которые порой ставят в тупик участников.

При этом отличить мужское имя от женского весьма затруднительно. В теории вьетнамцы не разграничивают мужские и женские имена. Однако некоторые все же считаются преимущественно мужскими, а некоторые – женскими (но опять же не на 100%).

Таблица 2. Основные отличительные мужские и женские имена во Вьетнаме

Имя (рус.)

Имя (вьет.)

Значение

 

Мужские имена

 

Хунг

Hùng

Мужественный

Хо

Hổ

Тигр

Ван

Văn

Литературный

Зунг

Dũng

Решительный

Лонг

Long

Дракон

Конг Бинь

Công Bình

Справедливый

Дык

Đức

Добродетельный

 

Женские имена

 

Хоа

Hoa

Цветок

Ле

Lệ

Слеза

Нга

Nga

Луна

Фыонг Лан

Phương Lan

Орхидея

Тхюи

húy

Зимородок

Ханг

Hằng

Луна

Нгует

Nguyệt

Луна

Как видно из таблицы, в отличие от фамилий большинство вьетнамских личных имен значимы. При этом большое количество

27

Система вьетнамских имен и фамилий

имен, которые по своему значению (например, различных цветов и растений) могут европейцу показаться чисто женскими, во Вьетнаме используются и в качестве мужских. Поэтому такие имена как Хыонг (Аромат), Лиен (Лотос), Хонг (Роза) могут быть и мужскими.

Также обращает на себя внимание сразу три вариации имени «Луна», что происходит от причисления данного небесного тела к понятию инь, т.е. женскому началу.

Говоря о структуре «основного имени», нужно отметить тенденцию, проявившуюся с середины XX века, к усложнению имени, когда оно состоит не из одного, а двух или более элементов (это отмеченное нами во Введении «составное» или «сложное» имя – tên phức). Как показывают данные сводной таблицы исторических персоналий Вьетнама (составленной для словаря «Исторических и общественнополитических деятелей стран Индокитая»), абсолютное большинство известных исторических персонажей имели простые «основные имена» из одного слога. Это касается и мужчин, и (в чуть меньшей степени) женщин. Однако с середины XX века число составных «основных имен» заметно возросла у обоих полов. Как подсчитали вьетнамские исследователи личных имен, на рубеже веков в средних школах число девушек с составных основным именем достигало 70%, а юношей – 20%.

Как и в случае со средним именем, для основного имени не существовало какого-то общепризнанного универсального способа его придумывания. Ле Чунг Хоа выделяет 13 основных принципов составления имени20. Мы разберем чуть подробнее некоторые наиболее часто встречающиеся из них:

1.Самый распространенный – имя выражает пожелание родителей детям обладать какими-либо хорошими качествами (то есть схоже с принципом составления среднего имени) – моральные достоинства, красота, здоровье, процветание и т.д.

2.Имя соотносится с именем или фамилией матери или отца. Здесь было множество различных подвариантов. В соответствии

содним из них имя детей созвучно первой букве или слогу имени отца или матери (например, отец Бинь – сын Чинь, мать Зюен – дочь

20 Lê Trung Hoa. Nhân danh học Việt Nam. NXB Trẻ, 2013, tr. 82-89.

28

III. Система имен в традиционном и современном Вьетнаме

Уиен; если родителей звали Лан (Lần), то ребенка могли назвать Тхан (hần). Иногда оба имени родителей становились составным основным именем ребенка. Зачастую личные имена соотносились со значением именем родителей: мальчика – с отцом, девочки – с матерью. Например, если отца звали Кам (Cam), что означает «апельсин», то его сына могли назвать Куит (Quýt), что означает «мандарин»21. Соотнесение имен могло быть даже не для двух поколений, а больше. Встречались ситуации, когда известная фраза-пожелание «Счастье – Богатство – Долголетие» (Phúc – Lộc – họ) воспроизводилась по очереди в трех поколениях (дед – Фук, отец – Лок, сын – Тхо).

Отдельно подчеркнем, что имя детей могло именно соотноситься с именами родителей, но ни в коем случае не повторять их (подробнее об этом – см. раздел о табуировании имен).

3.Имя ребенка соотносится с профессией или сферой деятельности родителей, включая наименования основных орудий и предметов сельской, литературной или военной деятельности.

4.Имя ассоциируется с каким-либо временным промежутком. Чаще всего это наименование времени года рождения (Весна, Лето, Осень, Зима – Xuân, Hạ, Thu, Đông), а также года рождения по шестидесятеричному лунному календарю (сочетание названий 10 «небесных стволов» и 12 «земных ветвей» – система can chi; 12 ветвей – это названия животных, по которым называется тот или иной год – Свинья, Дракон, Кот и т.д.). Иногда имя дается по какому-либо значимому событию, произошедшему в год рождения ребенка (например, многие родившиеся дети в 1954 г., т.е. год окончания войны сопротивления против Франции, получили имя Хоа Бинь (Hòa Bình – Мир).

5.Имя указывает на какое-либо место в пространстве. Чаще всего это место рождения самого ребенка, а также названия родных провинций отца или матери, название места встречи родителей.

6.Весьма популярно было нарекание ребенка по его порядковому номеру в семье – старший, второй, третий и так далее по старшинству. Подчеркнем, что для старшего ребенка в Северном Вьетнаме использовалось не слово «первый», а слово «большой», «старший»,

21 Thượng tọa Thích Thanh Duệ, Nguyễn Bích Hằng, Lê Thị Uyên. Phong tục và lễ nghi cổ truyền Việt Nam. NXB Văn hóa-thông tin. 2007, tr. 113.

29

Система вьетнамских имен и фамилий

которое звучит как Ка (Cả). Оно могло применяться как к мальчику, так и к девочке. Следующих детей в семье называли уже по номерам. А вот в Южном Вьетнаме в значении первенца использовалось имя Хай (Hai – Два). По предположению Фам Ван Бана, автора работы «Табуирование в повседневной жизни вьетнамцев», это было вызвано неофициальным табу на использование слова Ка, так как оно совпадало с должностью старосты деревни при французском колониальном господстве – Hương Cả. Потому жители деревень старались избегать этого слова22.

7.По названию животных или растений.

8.В колониальный период довольно распространенной стала практика использования европейских имен в качестве основного имени ребенка.

Вистории Вьетнама можно выделить следующие пять основных причин смены имени: 1. В случае совпадения с личным табуированным именем правителя (см. раздел ниже); 2. По специальному указу монарха; 3. В случае неудачной сдачи конфуцианских конкурсных экзаменов; 4. Если имя человеку не нравилось по звучанию или по значению; 5. В целях конспирации. Отдельно следует отметить ситуацию, когда женщина хотела принять участие в конкурсных экзаменах, то для этого должна была зарегистрироваться под мужским именем (например, Нгуен Тхи Зюэ – первая в истории Вьетнама женщина, получившая ученую степень тиен ши).

22 Phạm Văn Bân. Tỵ húy trong sinh hoạt của người Việt nam. // http://www.advite. com/tihuy.htm

30