93990107
.pdfIII. Система имен в традиционном и современном Вьетнаме
III.Система имен
втрадиционном и современном Вьетнаме
Рассмотрев основные вопросы, касающиеся системы вьетнамских фамилий, в данном разделе продемонстрируем круг проблем, связанных с именем во Вьетнаме. Напомним, что под «именем» мы подразумеваем как непосредственно две составные части – «среднее» и «основное» имя, так и дополнительные имена и звания, которые ассоциировались с личностью человека. Рассмотрение среднего и основного имени в одном разделе оправданно и на том основании, что в самом Вьетнаме не всегда есть четкое понимание, какая часть имени является среднем именем и является ли им вообще, на что обращают внимание сами вьетнамские исследователи антропонимики.
1. Среднее имя18
Между фамилией и основным именем обычно располагается «среднее имя» – tên đệm (также есть вариант написания – chữ lót). В англоязычной литературе принят такой же перевод этого термина – middle name. В отечественной научной литературе встречаются и другие варианты названий – «промежуточное имя», или, как указывает в упоминаемой ранее работе А.Н. Лескинен, «подсобное имя».
Среднее имя является дополнительным и необязательным элементом имени человека. Чаще всего оно присутствует в именах, но
18 Этот элемент имени наиболее полно и систематизировано описан в уже упоми-
навшейся работе Ле Чунг Хоа «Вьетнамская антропонимика», с опорой на которой мы составили данный раздел.
Lê Trung Hoa. Nhân danh học Việt Nam. NXB Trẻ, 2013, tr. 62-74.
21
Система вьетнамских имен и фамилий
может в них и не входить. В подавляющем большинстве случаев отсутствие среднего имени указывает на то, что двухсоставное имя принадлежит мужчине. Ле Чунг Хоа приводит данные, согласно которым к 1945 г. среди случайно выбранных 360 имен (то есть полного наименования человека), состоящих только из двух элементов (фамилия и основное имя), все они принадлежали мужчинам. Наличие или отсутствие среднего имени не исходит из семейных традиций, в истории Вьетнама есть множество примеров, когда отец имел среднее имя, а его сын или дочь – нет, и наоборот.
Из этого следует, что среднее имя не надо путать (по аналогии с русской традицией) с отчеством – их во Вьетнаме как таковых нет.
Вкрайне редких случаях только у некоторых родов принято располагать среднее имя не между фамилией и основным именем, а на последнем месте (как правило, это наблюдается в северных провинциях Центрального Вьетнама). Отчасти схожая ситуация с нетипичным расположением среднего имени наблюдается в именах у сестер
внекоторых семьях. Например, Ле Суан Нгует и Ле Тхань Нгует. Если же к ним добавить элемент Тхи (подробнее о нем чуть ниже), то тогда получается, что среднее имя состоит из двух слогов. Впрочем, как отмечает Ле Чунг Хоа, есть точка зрения, согласно которой Суан Нгует и Тхань Нгует в таком случае будут рассматриваться как сложное основное имя.
Среднее имя выполняет несколько основных функций. В самом общем виде оно используется для различения пола. Так, в женских именах это обычно Тхи (hị), а Ван (Văn) – в мужских именах. Например, Буй Тхи Суан – женское имя, Нгуен Ван Чой – мужское имя. Компонент Тхи раньше входил почти во все женские имена. Однако с течением времени и особенно на рубеже XX-XXI веков он используется реже. Так, до 1945 года 100% женских имен использовали Тхи,
впериод 1945-1975 гг. стопроцентный показатель сохранялся только
вдеревне (в образованной среде он приближался к 80%), после 1975 г. в деревне он уже составлял 84%, а в образованной среде опустился до 41%.
Впоследнее время вьетнамские девушки настолько не любят использовать Тхи, что часто, если уж оно досталось им от родителей, для неофициального использования самостоятельно заменяют его
22
III. Система имен в традиционном и современном Вьетнаме
на какое-то другое, например, Тхань. Причина такой нелюбви к компоненту Тхи заключается в том, что он не несет в себе эстетического смысла, и рассматривается одновременно как ретроградство, признак «деревенщины» или просто банальное отсутствие фантазии у родителей при выборе имени для своей дочки.
В образованной среде, особенно в императорской столице Хюэ, семьи зачастую предпочитали вместо имени Тхи давать другое – Зиеу (Diệu). В некоторых семьях отдавали предпочтение слову «женщина» Ны (Nữ) для данного элемента имени.
Учитывая отсутствие отображения рода (мужского/женского) во вьетнамском языке и подчас полное совпадение мужских и женских имен (как средних, так и основных – например, даже имя Хонг, означающее «роза», может быть не только женским, но и мужским именем; впрочем, все же есть несколько чисто женских и мужских имен) единственно стопроцентно верным вариантом понять при беглом просмотре, что написанное имя женское – это наличие в нем элемента Тхи.
Для мужчин выбор промежуточных имен шире. Так, самое популярное имя Ван составляло в среднем около 10-15% от всех мужских средних имен. Соответственно количество других имен было и есть более значительным по сравнению с женскими. Самыми популярными являются: Дык, Динь (первые два имени особенно популярны на Севере), Тхань, Суан, Нгок, Минь и др.
Вторая важная функция среднего имени – разграничить ветви одного большого рода. Например, в одном роду Нго могут быть ветви Нго Тхи и Нго Динь, члены которых будут использовать среднее имя именно своей ветви рода.
Третья функция данного элемента имени состоит в указании иерархии внутри рода и принадлежности к тому или иному его поколению. Так слово Ба (Bá) служило средним именем для старшего сына главной ветви рода, а имя Мань (Mạnh) для старшего сына в побочной ветви. Имя Чонг (Trọng) указывало на второго ребенка, а имя Куи (Quý) – на самого младшего. Особенно интересный случай представляет собой принятая в некоторых образованных семьях традиция использовать длинное красивое классическое конфуцианское изречение и давать каждому поколению детей слова в том
23
Система вьетнамских имен и фамилий
порядке, как они идут в этом изречении. Например, если выбрана фраза «Kỷ sở bất dục vật thi ư nhân», то первое поколение детей будет иметь среднее имя Ки, второе – Шо и так далее19.
Выбор промежуточного имени регламентировался и другими принятыми в той или иной семье правилами. А.Н. Лескинен приводит в пример ситуацию, при которой все представители одного поколения в пределах одной родственной группы имели в составе имени общий элемент. Например, в роду Ле одно поколение имеет общий элемент Кам, второе – Хонг, третье – Фыок. Таким образом, по этому «подсобному» имени можно было определить степень родства с другими представителями этой же родственной группы.
Однако существовала и другая практика, когда из поколения в поколение передавался один общий элемент, например, имя отца – Нгуен Ван Хюен, имя сына – Нгуен Ван Зуй (сын) и т.д. Данная традиция относится к следующей функции среднего имени – показать отношения внутри разных поколений в семье. Однако вьетнамцы далеко не всегда ей следовали, что уже было показано на примере несовпадения наличия-отсутствия среднего имени у отца и сына.
Некоторые средние имена, красивые по своему значению, несут в себе исключительно эстетическую составляющую, не выполняя разграничительных функций. К таким именам относятся – Бать, Бить, Хонг, Ким, Нгок, Тхань, Суан и др. Их могут носить как мужчины, так и женщины.
Рассмотренные выше случаи использования среднего имени были в основном в его связи с фамилией – родом или семьей. Однако очень часто среднее имя связано с основным именем, когда оно добавляет и расширяет его значение или красоту звучания. Например, Нгуен Фыонг Лан, где Фыонг Лан рассматривается как единое целое. Зачастую такую связку рассматривают не как пару «среднее имя» плюс «основное имя», а как сдвоенное основное имя.
В качестве средних имен как правило выбирались слова следующих категорий:
1. Слова с красивым значением, преимущественно ханвьетского происхождения (красивое время года: с точки зрения вьетнамцев –
19 Lê Trung Hoa. Nhân danh học Việt Nam. NXB Trẻ, 2013, tr. 65.
24
III. Система имен в традиционном и современном Вьетнаме
это весна и осень; драгоценные камни и металлы; красивые цвета; красивые моральные качества: добродетель, честь, верность, гуманность, разум и т.д.; таланты; слова, указывающие на процветание и богатство; слова, демонстрирующие силу, долговечность и величие.
2.В качестве среднего имени выбиралось среднее или основное имя отца или матери. Тут были такие варианты: а). Среднее имя отца было средним именем только сына, сына и дочери, сына и части основного имени дочери (напр., отец – Као Суан Дык, дочь – Као Тхи Суан Лан); б). Среднее имя матери могло использоваться в качестве среднего имени как мальчика, так и девочки, а также в качестве составного имени дочери; в). Основное имя отца и матери могло стать средним именем для ребенка соответствующего пола (отец – сын, мать – дочь); г). Часть составного основного имени матери могла стать средним именем дочери (напр., мать – Чан Тхи Фыонг Лан, дочь – Нгуен Фыонг Нга).
3.В редких случаях выбиралась фамилия матери в качестве среднего имени. В традиционном Вьетнаме это практически не практиковалось, однако в колониальный период и в последующее время стало относительно частым явлением. Сами вьетнамцы склонны объяснять это возросшим статусом женщины в обществе и признанием ее большего вклада в рождение ребенка.
Рассмотрев различные варианты средних имен, мы можем констатировать, что функции этого элемента имени во Вьетнаме весьма разнообразны и не унифицированы. Единого стандартного правила для его составления, принципа передачи и вообще наличия или отсутствия в стране нет. Что с одной стороны усложняет понимание вьетнамских имен, а с другой – свидетельствует об особом колорите вьетнамской антропонимической культуры.
25
Система вьетнамских имен и фамилий
2. Основное имя
Третьей и главной составной частью вьетнамского имени является «основное имя» – tên chính. Также иногда оно именуется во Вьетнаме как «назывное имя» (вьет. – tên gọi). Часто в литературе встречается наименование «личное имя», хотя иногда оно распространяется и на среднее имя. В абсолютном большинстве случаев оно располагается на третьем месте в структуре полного имени человека, за исключением редчайших случаев, когда последнюю позицию занимает «среднее имя».
Согласно современному вьетнамскому законодательству, в течение 60 дней после рождения ребенка родители обязаны зарегистрировать его в свидетельстве о рождении. Именно в этот документ заносится его полное официальное имя тен кхай шинь (tên khai sinh; свидетельство о рождении – giấy khai sinh), т.е. фамилия, среднее имя (при наличии) и основное имя. Однако вьетнамцы, как правило, помимо официального имени используют несколько категорий имен (подробнее о них см. ниже) и зачастую в первые годы жизни никто реально человека по его официальному имени не называл. В традиционном Вьетнаме официальное имя ребенку давали, как правило, лишь на сотый день после его рождения.
К выбору имени во Вьетнаме относятся предельно ответственно, считая его важнейшей частью человека, что отражается в поговорке «рассмотри лицо и придумай имя» (xem mặt đặt tên). Отсюда неудивительно то внимание, которое летописи порой уделяли чертам лицам того или иного императора.
Вотличие от фамилий и средних имен, число которых весьма ограничено, количество имен гораздо больше, сами они разнообразнее. В теории любое слово вьетнамского языка может использоваться в качестве имени. На практике слова с плохим значением или некрасивым звучанием родители стараются не использовать для официального имени своих детей.
Вкачестве имени, как правило, используются слова ханвьетского происхождения (напомним, что во вьетнамском языке порядка 40% слов заимствованы из вэньяня, т.е. имеют китайское происхождение). По мнению вьетнамцев они звучат более красиво и выглядят
26
III. Система имен в традиционном и современном Вьетнаме
более цивилизованно и культурно, чем исконно вьетские слова. Немаловажен и другой аспект: зачастую ханвьетские слова не столь очевидны по своему значению и несут в себе какую-то загадку. Здесь отчасти можно провести параллель с русским языком, где некоторые заимствованные слова имеют более обиходный русский аналог – социум/общество. В XXI веке далеко не всем вьетнамцам очевидны слова и словосочетания, образованные на основе ханвьета. Зачастую в развлекательных передачах по таким словам задаются вопросы, которые порой ставят в тупик участников.
При этом отличить мужское имя от женского весьма затруднительно. В теории вьетнамцы не разграничивают мужские и женские имена. Однако некоторые все же считаются преимущественно мужскими, а некоторые – женскими (но опять же не на 100%).
Таблица 2. Основные отличительные мужские и женские имена во Вьетнаме
Имя (рус.) |
Имя (вьет.) |
Значение |
|
Мужские имена |
|
Хунг |
Hùng |
Мужественный |
Хо |
Hổ |
Тигр |
Ван |
Văn |
Литературный |
Зунг |
Dũng |
Решительный |
Лонг |
Long |
Дракон |
Конг Бинь |
Công Bình |
Справедливый |
Дык |
Đức |
Добродетельный |
|
Женские имена |
|
Хоа |
Hoa |
Цветок |
Ле |
Lệ |
Слеза |
Нга |
Nga |
Луна |
Фыонг Лан |
Phương Lan |
Орхидея |
Тхюи |
húy |
Зимородок |
Ханг |
Hằng |
Луна |
Нгует |
Nguyệt |
Луна |
Как видно из таблицы, в отличие от фамилий большинство вьетнамских личных имен значимы. При этом большое количество
27
Система вьетнамских имен и фамилий
имен, которые по своему значению (например, различных цветов и растений) могут европейцу показаться чисто женскими, во Вьетнаме используются и в качестве мужских. Поэтому такие имена как Хыонг (Аромат), Лиен (Лотос), Хонг (Роза) могут быть и мужскими.
Также обращает на себя внимание сразу три вариации имени «Луна», что происходит от причисления данного небесного тела к понятию инь, т.е. женскому началу.
Говоря о структуре «основного имени», нужно отметить тенденцию, проявившуюся с середины XX века, к усложнению имени, когда оно состоит не из одного, а двух или более элементов (это отмеченное нами во Введении «составное» или «сложное» имя – tên phức). Как показывают данные сводной таблицы исторических персоналий Вьетнама (составленной для словаря «Исторических и общественнополитических деятелей стран Индокитая»), абсолютное большинство известных исторических персонажей имели простые «основные имена» из одного слога. Это касается и мужчин, и (в чуть меньшей степени) женщин. Однако с середины XX века число составных «основных имен» заметно возросла у обоих полов. Как подсчитали вьетнамские исследователи личных имен, на рубеже веков в средних школах число девушек с составных основным именем достигало 70%, а юношей – 20%.
Как и в случае со средним именем, для основного имени не существовало какого-то общепризнанного универсального способа его придумывания. Ле Чунг Хоа выделяет 13 основных принципов составления имени20. Мы разберем чуть подробнее некоторые наиболее часто встречающиеся из них:
1.Самый распространенный – имя выражает пожелание родителей детям обладать какими-либо хорошими качествами (то есть схоже с принципом составления среднего имени) – моральные достоинства, красота, здоровье, процветание и т.д.
2.Имя соотносится с именем или фамилией матери или отца. Здесь было множество различных подвариантов. В соответствии
содним из них имя детей созвучно первой букве или слогу имени отца или матери (например, отец Бинь – сын Чинь, мать Зюен – дочь
20 Lê Trung Hoa. Nhân danh học Việt Nam. NXB Trẻ, 2013, tr. 82-89.
28
III. Система имен в традиционном и современном Вьетнаме
Уиен; если родителей звали Лан (Lần), то ребенка могли назвать Тхан (hần). Иногда оба имени родителей становились составным основным именем ребенка. Зачастую личные имена соотносились со значением именем родителей: мальчика – с отцом, девочки – с матерью. Например, если отца звали Кам (Cam), что означает «апельсин», то его сына могли назвать Куит (Quýt), что означает «мандарин»21. Соотнесение имен могло быть даже не для двух поколений, а больше. Встречались ситуации, когда известная фраза-пожелание «Счастье – Богатство – Долголетие» (Phúc – Lộc – họ) воспроизводилась по очереди в трех поколениях (дед – Фук, отец – Лок, сын – Тхо).
Отдельно подчеркнем, что имя детей могло именно соотноситься с именами родителей, но ни в коем случае не повторять их (подробнее об этом – см. раздел о табуировании имен).
3.Имя ребенка соотносится с профессией или сферой деятельности родителей, включая наименования основных орудий и предметов сельской, литературной или военной деятельности.
4.Имя ассоциируется с каким-либо временным промежутком. Чаще всего это наименование времени года рождения (Весна, Лето, Осень, Зима – Xuân, Hạ, Thu, Đông), а также года рождения по шестидесятеричному лунному календарю (сочетание названий 10 «небесных стволов» и 12 «земных ветвей» – система can chi; 12 ветвей – это названия животных, по которым называется тот или иной год – Свинья, Дракон, Кот и т.д.). Иногда имя дается по какому-либо значимому событию, произошедшему в год рождения ребенка (например, многие родившиеся дети в 1954 г., т.е. год окончания войны сопротивления против Франции, получили имя Хоа Бинь (Hòa Bình – Мир).
5.Имя указывает на какое-либо место в пространстве. Чаще всего это место рождения самого ребенка, а также названия родных провинций отца или матери, название места встречи родителей.
6.Весьма популярно было нарекание ребенка по его порядковому номеру в семье – старший, второй, третий и так далее по старшинству. Подчеркнем, что для старшего ребенка в Северном Вьетнаме использовалось не слово «первый», а слово «большой», «старший»,
21 Thượng tọa Thích Thanh Duệ, Nguyễn Bích Hằng, Lê Thị Uyên. Phong tục và lễ nghi cổ truyền Việt Nam. NXB Văn hóa-thông tin. 2007, tr. 113.
29
Система вьетнамских имен и фамилий
которое звучит как Ка (Cả). Оно могло применяться как к мальчику, так и к девочке. Следующих детей в семье называли уже по номерам. А вот в Южном Вьетнаме в значении первенца использовалось имя Хай (Hai – Два). По предположению Фам Ван Бана, автора работы «Табуирование в повседневной жизни вьетнамцев», это было вызвано неофициальным табу на использование слова Ка, так как оно совпадало с должностью старосты деревни при французском колониальном господстве – Hương Cả. Потому жители деревень старались избегать этого слова22.
7.По названию животных или растений.
8.В колониальный период довольно распространенной стала практика использования европейских имен в качестве основного имени ребенка.
Вистории Вьетнама можно выделить следующие пять основных причин смены имени: 1. В случае совпадения с личным табуированным именем правителя (см. раздел ниже); 2. По специальному указу монарха; 3. В случае неудачной сдачи конфуцианских конкурсных экзаменов; 4. Если имя человеку не нравилось по звучанию или по значению; 5. В целях конспирации. Отдельно следует отметить ситуацию, когда женщина хотела принять участие в конкурсных экзаменах, то для этого должна была зарегистрироваться под мужским именем (например, Нгуен Тхи Зюэ – первая в истории Вьетнама женщина, получившая ученую степень тиен ши).
22 Phạm Văn Bân. Tỵ húy trong sinh hoạt của người Việt nam. // http://www.advite. com/tihuy.htm
30