Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

93990107

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
593.93 Кб
Скачать

III. Система имен в традиционном и современном Вьетнаме

Thụy hiệu

Посмерт-

Почётное имя,

 

Почетное имя, присваивае-

 

ное имя

дающееся после

 

мое после смерти императору

 

 

смерти человека

 

(тж. thánh thụy).

 

 

 

 

 

 

 

Как правило, это красивое,

 

 

 

 

порой очень длинное имя, по-

 

 

 

 

казывающее

заслуги

импера-

 

 

 

 

тора перед страной.

 

 

Miếu hiệu

Храмовое

После смерти им-

 

Храмовое имя – важнейший

 

имя

ператора

 

атрибут императорской власти

 

 

 

 

и осознания своего государства

 

 

 

 

как империи. Оно присваива-

 

 

 

 

лось после смерти императора

 

 

 

 

ведущими

государственными

 

 

 

 

сановниками

и

утверждалось

 

 

 

 

следующим

вступившим

на

 

 

 

 

престол императором.

 

под

 

 

 

 

Чаще

всего

именно

 

 

 

 

храмовыми именами упроми-

 

 

 

 

наются монархи во вьетнам-

 

 

 

 

ской литературе (Ли Тхай То,

 

 

 

 

Ле Тхань Тонг и др.).

также

 

 

 

 

Храмовые

имена

 

 

 

 

были присвоены правителям-

 

 

 

 

тюа Нгуен, после того как их

 

 

 

 

род основал новую династию

 

 

 

 

во Вьетнаме.

 

 

 

 

 

 

Пример:

 

 

 

 

 

 

 

1. Император Ли Тхай То (974 – 1028; годы правления 1009/1010-1028):

Фамилия – Ли;

 

 

 

 

 

 

 

 

Личное (настоящее, запретное) имя: Конг Уан;

 

 

 

 

 

Эра правления: Тхуан Тхиен (Thuận Thiên);

 

 

 

 

 

 

Посмертное имя: Тхан Ву Хоанг Де (Thần Vũ Hoàng Đế);

 

 

 

 

Храмовое имя: Тхай То.

 

 

 

 

 

 

2. Император Чан Нян Тонг (1258-1308; годы правления 1278-1293; верховный император: 1293-1308):

Фамилия – Чан; Личное (настоящее, запретное) имя: Кхам (Чан Кхам);

Эра правления: Тхиен Бао (1278-1285) и Чунг Хынг (1285-1293); Почетное прозвание (вьетнамское написание): Hiến Nghiêu Quang Thánh Thái thượng hoàng đế;

Посмертное имя (полное вьетнамское написание): Pháp Thiên Sùng Đạo Ứng Thế Hóa Dân Long Từ Hiển Hiệu Thánh Văn Thần Võ Nguyên Minh Duệ Hiếu Hoàng Đế;

Посмертное имя (сокращенное написание): Хиеу Хоанг де; Храмовое имя: Нян Тонг (Чан Нян Тонг).

51

Система вьетнамских имен и фамилий

3. Император Зя Лонг (1762-1820; годы правления 1802-1820):

Фамилия: Нгуен;

Личное (настоящее, запретное) имя: Фук Ань (Nguyễn Phúc Ánh); Эра правления: Зя Лонг (Gia Long)

Посмертное имя (полное вьетнамское написание): Khai thiên Hoằng đạo Lập kỷ Thùy thống Thần văn Thánh vũ Tuấn đức Long công Chí nhân Đại hiếu Cao Hoàng đế;

Посмертное имя (сокращенное написание): Као Хоанг де; Храмовое имя: Тхе То (Nguyễn Thế Tổ).

52

IV. Передача имен, названий и терминов при переводе с вьетнамского языка:

IV. Передача имен, названий и терминов при переводе с вьетнамского языка:

основные сложности в научной литературе и сформулированные правила

При работе с любым иностранным текстом встречаются слова, не подлежащие переводу. Как правило, это имена собственные, слова и термины, не имеющие аналогов в русском языке (безэквивалентная лексика), топонимы, этнонимы и некоторые другие. Несмотря на длительную в сравнении с языками других стран Индокитая историю изучения вьетнамского языка, единой общепринятой позиции в передачи имен всё же нет. Это касается как исторических фигур, так и современных общественно-политических деятелей. Первая серьезная попытка предложить стандарт перевода с вьетнамского языка была предпринята лишь в начале XXI в. Мы считаем необходимым дополнить уже разработанные принципы передачи имен с учетом как их написания, так и их звучания.

В данном разделе мы также вкратце охарактеризуем основные сложности и разночтения, которые встречаются в научной литературе при переводе интересующих нас лексических единиц.

При этом мы отдаем себе отчет в том, что любая систематизация не сможет привести к абсолютно точной передаче языка, столь отличающегося от русского. В связи с этим в планируемом к изданию биографическом словаре «Исторические и общественно-политиче- ские деятели стран Индокитая» все имена продублированы их написанием на оригинальном языке, что рекомендуется в принципе для любого текста, где присутствуют вьетнамские фамилии. Только такой подход обеспечивает наиболее адекватное представление об изучаемом объекте и представляет пользователям возможность правильно писать и произносить имена.

Современный вьетнамский язык, в отличие от языков других стран Индокитая, использует латинизированную письменность (chữ

53

Система вьетнамских имен и фамилий

quốc ngữ), которая, зародившись еще в XVI-XVII веках, получила широкое распространение во второй половине XIX века и окончательно получила официальный статус государственной после 1945 года.

При составлении настоящих рекомендаций мы исходили из опыта коллектива авторов-переводчиков летописи «Полное собрание исторических записок Дайвьета» (Дайвьет Шы Ки Тоан Тхы), которые включили аналогичный раздел (автор раздела – А.Л. Федорин) в предисловие к первому тому 34. Большая часть данного раздела оставлена нами в прежнем виде, однако внесены некоторые дополнения и изменения, направленные на более точное соответствие как вьетнамскому произношению, так и принятому сейчас в самом Вьетнаме написанию, что, в частности, упрощает восприятие вьетнамских имен и терминов. В случае расхождения трактовок с нашими предшественниками спорные моменты будут обговорены отдельно.

Вьетнамский алфавит достаточно подвижен, число букв в нем с течением времени меняется за счет включения тех букв латинского алфавита, что используются лишь в заимствованных словах. На сегодняшний день во вьетнамском алфавите выделяют 32 буквы35.

A

Ă

Â

B

C

D

Đ

E

 

 

 

 

 

 

 

 

Ê

F

G

H

I

J

K

L

 

 

 

 

 

 

 

 

M

N

O

Ô

Ơ

P

Q

R

S

T

U

Ư

V

X

Y

Z

 

 

 

 

 

 

 

 

Как видно из таблицы, большая их часть совпадает с буквами латинского алфавита. При этом буквы F, P и Z используются толь-

34Полное собрание исторических записок Дайвьета (Дайвьет Шы Ки Тоан Тхы). Пер. с ханвьета К.Ю. Леонова и А.В. Никитина; Коммент., вступ. ст. и прил. К.Ю. Леонова и А.В. Никитина при участии В.И. Антощенко, М.Ю. Ульянова, А.Л. Федо-

рина. Том 1. М.: Вост. лит., 2002, с. 53-56.

35Именно это число чаще всего встречается в современных вьетнамских учебни-

ках, и именно в таком виде был представлен вьетнамский алфавит в составленном российскими и вьетнамскими учеными Новом большом вьетнамско-русском слова-

ре. М., 2012.

54

IV. Передача имен, названий и терминов при переводе с вьетнамского языка:

ко в современных заимствованных (как правило, из английского языка) словах. Например, социальная сеть «Facebook» будет писаться именно в таком виде, а слово «Зоопарк», помимо наиболее распространенного варианта Vườn bách thú, также имеет тенденцию записываться как Zoo. Это не означает, что в исконном вьетнамском языке нет, скажем, звука Ф – он передается буквосочетанием Ph, например, Phố – Улица (произносится как «Фо»). В последние годы указанные буквы всё чаще используются в молодежной среде, молодые люди предпочитают при письме (особенно

вэлектронном виде) использовать их, а не исконные вьетнамские аналоги. Однако при написании вьетнамских имен эти буквы не используются.

Сложность заключается в том, что во вьетнамском языке имеются некоторые дополнительные, образованные при помощи различных диакритических знаков, буквы для обозначения не имеющихся

вевропейских языках звуков. Диакритические знаки также передают тональную систему, аналога которой в европейских языках нет. И если письменно можно более-менее адекватно передать звучание согласных или гласных звуков, то передать тональную систему невозможно. Следовательно, даже при корректной передаче того или иного слова на русский язык мы, не зная, какой тон в нем используется, не сможем точно произнести это слово по-вьетнамски. Это обстоятельство обусловливает важность и необходимость сопровождения встречаемых вьетнамских слов их написанием на оригинальном языке.

Другая сложность состоит в том, что часть схожих с латинскими букв и буквосочетаний произносится не так, как это принято

вевропейских языках. Например, буква S во многих (но не всех – об этом ниже) районах Вьетнама произносится как Ш, буква D как З, а буквосочетание Ch – как Ть (то есть мягкий вариант звука Т).

Вевропейской и американской научной литературе вьетнамские имена и названия практически всегда записываются в оригинальном виде, но без диакритических знаков. То есть не применяется ни транскрипция (передача звуков исходного слова) ни фактически транслитерация (передача букв исходного слова имеющимися

55

Система вьетнамских имен и фамилий

буквами своего языка). Благодаря этому на Западе более правильно (но иногда не в точном соответствии с оригиналом) записываются вьетнамские имена и названия, но это зачастую приводит к неправильному пониманию читателем звучания того или иного слова. Например, имя президента Республики Вьетнам Нго Динь Зьема (вьет. – Ngô Đình Diệm) на Западе писали в соответствии с вьетнамским вариантом, но без диакритика в его «среднем имени» в букве Đ – Ngo Dinh Diem. А его «основное имя» в соответствии с таким подходом к написанию произносилось как на Западе, так затем и у нас неправильно – Нго Динь Дьем.

Поскольку в русскую научную литературу многие вьетнамские имена и названия изначально проникли именно в западном написании, то это привело к искажению не только произношения, но и написания, так как в русской литературе принято чаще транскрибировать заимствованные слова. Показательный пример – написание имени первого президента независимого Вьетнама. Оригинальное написание Hồ Chí Minh было воспроизведено во Франции как Ho Chi Minh, а так как это имя попало к нам именно из французской литературы, то при транскрибировании он был записан как Хо Ши Мин, хотя правильно было бы Хо Ти Минь.

Выработанные нами рекомендации как раз и призваны минимизировать подобные ошибки при передаче вьетнамских имен. Однако в тех случаях, когда то или иное имя (как в случае с Хо Ши Мином) прочно вошло не только в исторический, но и в культурный оборот нашей страны, мы оставляем подобное «ошибочное» написание, дабы не ломать привычные стереотипы. Стоит отметить, что таких примеров применительно к Вьетнаму не так уж и много, ведь количество включенных в Большую Советскую энциклопедию (и ее преемницу Большую Российскую энциклопедию) вьетнамских деятелей – а образец (даже если неправильный) написания в этих изданиях является определенным стандартом – весьма незначительно. Специалисты по стране сталкиваются со значительно более широким кругом имен и терминов, и их правильная передача действительно важна.

Дополнительная сложность заключается в том, что в самом Вьетнаме, где четко выражены три диалекта (в реальности их на-

56

IV. Передача имен, названий и терминов при переводе с вьетнамского языка:

много больше), в разных районах страны те или иные буквы и тоны произносятся по-разному. В целом мы ориентируемся на северный вариант произношения, так как именно в нем согласные звуки и все шесть тонов произносятся наиболее четко и выраженно, и именно в этом диалекте каждый звук имеет свою оппозицию на письме. Южный диалект имеет тенденцию к смягчению всех согласных и менее четкое различие в тонах.

Исключение по сложившейся традиции делается для буквы S, которая будет транскрибирована как «Ш» (хотя на Севере ее чаще произносят как «С»).

При работе с именами собственными необходимо учитывать и некоторые другие особенности, в том числе также связанные с диалектами или историческими особенностями системы имен в той или иной части страны. Например, как уже упоминалось в разделе о фамилиях и в разделе о табуировании имен, некоторые слова и имена по-разному не только произносятся, но и записываются в разных частях Вьетнама (граница здесь проходит, как правило, по исторически сложившемуся с XVII века разделу Север-Юг, проходящему

вЦентральном Вьетнаме в районе примерно 17 параллели). Как правило, эти различия были вызваны диалектальными различиями (отчасти под влиянием китайского языка эпохи династии Мин, на котором говорили различные категории китайских общин, в больших количествах в силу исторических причин проживавших именно

вЮжном Вьетнаме), но иногда и табуированием имен.

Например, имя Тю (вьет. – Chu) используется на Севере Вьетнама, на Юге же оно звучит и записывается как Тяу (вьет. – Châu). Именно этим объясняется различное даже в самом Вьетнаме написание имени известного националистического деятеля начала XX века – Фан Тю Чиня (Phan Chu Trinh/Phan Châu Trinh). Приведем и некоторые другие слова, обозначающие имена или фамилии, которые имеют разные варианты произношения и написания в Северном и Южном Вьетнаме: Bảo – Bửu, Hoàng – Huỳnh, Phúc – Phước, Tiến – Tấn, hịnh – hanh, Vũ – Võ. Таким образом, фамилии Ву и Во – это варианты одной и той же фамилии.

В таком случае мы исходили из того, в какой области родился тот или иной исторический персонаж.

57

Система вьетнамских имен и фамилий

Другой момент, который часто приводит к путанице даже в серьезных научных исследованиях, касается передачи с вьетнамского на русский иностранных имен. Если европейские имена во вьетнамском языке вычислить очень легко (раньше они записывались в несколько слогов, сейчас просто воспроизводят европейское написание), то имена китайских деятелей выглядят совершенно повьетнамски. Например, Мао Цзэдун записывается как Mao Trạch Đông. И если в случае со столь известной личностью не возникнет искушения записать его как Мао Чать Донг, то, скажем, менее известный деятель может быть записан по-русски во вьетнамском, а не оригинальном звучании, что едва ли оправданно (например, китайский губернатор Вьетнама IX века Гао Пянь, который по-вьетнамски записывается как Cao Biền).

Вплоть до последних десятилетий XX века в самом Вьетнаме не было унифицированной системы написания своих же имен. Это выражалось в том, что в некоторых случаях все составные части имени записывались раздельно с большой буквы, в некоторых – через дефис, а в некоторых сочетались прописные (для фамилий и основных имен) и строчные (для средних имен) буквы. То есть женское имя Нгуен Тхи Лан могло записываться как Нгуен-тхи-Лан, Нгуен-Тхи-Лан, а также Нгуен тхи Лан. Однако затем Институт языкознания Вьетнамской Академии общественных наук предложил стандартизировать написание, выбрав для этого вариант раздельного написания каждого слога с прописной буквы.

Продемонстрировав основные сложные моменты при работе с вьетнамским языком, предлагаем составленные нами (с максимальным учетом принципов, выработанных предшественниками) правила передачи имен, названий и терминов. Именно данный вариант правил планируется использовать в разделе по Вьетнаму в подготавливаемом в настоящее время справочном энциклопедическом словаре «Исторические и общественно-политические деятели стран Индокитая».

1. При передаче вьетнамских слов и слогов стоящие в их начале буквы и буквосочетания, означающие твердые согласные звуки, передаются следующим образом:

58

IV. Передача имен, названий и терминов при переводе с вьетнамского языка:

B

 

C

 

D

 

Ð

 

G

 

H

 

K

L

M

N

Q

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Б

 

К

 

З

 

 

Д

 

 

Г

 

Х

 

К

Л

М

Н

К

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

R

 

S

 

 

T

 

V

 

X

 

Ph

 

Tr

 

Kh

 

Ng

 

h

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Р/Ж

 

Ш

 

 

Т

 

В

 

С

 

Ф

 

Ч

 

Кх

 

Нг

 

Тх

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Отдельно отметим букву R. Она довольно редкая во вьетнамском языке и в обычной лексике, как правило, произносится как З или Ж в зависимости от диалекта. Например, слово Rửa (Мыть) произносится как «Зыа» или «Жыа». В исконно вьетнамских словах звука, подобному русскому «Р», в принципе нет, но это не значит, что вьетнамцы физически не могут его произносить. Например, слово Рубль вьетнамцы записывают как «Rúp» и произносят именно «Руп». Это же касается и географических названий (например, провинция Ратьзя) и даже имен (в частности, имя члена Политбюро ЦК КПВ То Хюи Рыа – Tô Huy Rứа). В связи с этим для нашего типа работы более актуально передавать букву R именно как Р.

2.Буквосочетания, стоящие в начале слогов и обозначающие мягкие согласные – Gi (Зь), Nh (Нь), Ch (Ть) – передаются путем использования вслед за ними русских гласных, смягчающих предшествующий им согласный (Ë, И, Я,). Например, Ta = Та, но Cha = Тя. В отличие от составителей комментариев к ТТ, мы не считаем целесообразным в некоторых случаях после таких звуков давать русский мягкий знак (Ь), поскольку написание слова Chi как Тьи лишь усложняет визуальное восприятие, а русская буква «И» уже смягчает предшествующую согласную. Минус нашего подхода в том, что в таком случае не будет видна разница между Ti и Chi. Однако он нивелируется сопровождением оригинального написания слова.

Мягкий знак будет нами использоваться лишь в тех случаях, когда за мягким согласным следует гласная, которая в русском языке не приводит к смягчению предшествующего согласного, например, Nhưa звучит как «Ньыа».

3.При написании гласных мы исходим из тех же правил, что и составители ТТ, за исключением некоторых случаях, оговоренных ниже.

59

Система вьетнамских имен и фамилий

Отдельно стоящие, начинающие, слогообразующие или заканчивающие слога гласные звуки и обозначающие их буквы передаются следующим образом:

 

A

Ă

Â

E

Ê

I, Y

O, Ô, Ơ

U

Ư

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

А

А

А/Э

Э

Е

И

О

У

Ы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

После

Я

Я

Я

Е

Е

И

ЬО

Ю

ЬЫ

Ch, Gi, Nh

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вотличие от подхода, примененного составителями перевода ТТ, мы разделяем буквы E, Ê по звучанию. То есть слово Mé записывается как «Мэ», а слово Mế – как “Ме” и соответсвенно Em = Эм, Ên = Ен.

Всоответствии с п. 2 буквы A, Ă, Â, Ê, U, стоящие после вьетнасмких мягких согласных Ch, Gi, Nh записываются как Я (для первых трех букв), Е и Ю. Перед буквами О ставится мягкий знак.

Различие есть и в написании буквы Â, когда она находится перед буквой Y. Авторы комментариев к Тоан Тхы в принципе не обговаривают этот момент и по умолчанию предлагают тем самым вариант написания Ай. Однако во вьетнамском произношении такое сочетание букв звучит скорее как «Эй». Именно поэтому принято написание известных братьев Тэйшонов (Tây Sơn) именно через Э.

Необходимо отметить, что буква Â в принципе является вариантом буквы Ơ в закрытом слоге и соответственно означает звук, который похож не столько на русскую «А», сколько на французский звук, передаваемый сочетанием букв Eu. Поэтому в сочетании этой буквы с гласной U после мягкой согласной Ch в слове Châu корректнее его передавать как «Тëу», однако именно в этом сочетании мы

всоответствии с п. 8 вновь будем придерживаться традиции написания «Тяу».

Влитературе существуют расхождения относительно передачи звука O в сочетании «…Ong». Иногда, стремясь к максимальной приближенности к звучанию, этот слог записывают как «Аунг», например (Тханглаунг, Дангчаунг), но это стремление все равно остается половинчатым, так как в таком случае нужно передать и фонетические изменения с конечнослоговой согласной Ng, звучащей

60