Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

93990107

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
593.93 Кб
Скачать

IV. Передача имен, названий и терминов при переводе с вьетнамского языка:

в таком случае скорее как «М». Поэтому мы считаем целесообразным оставить написание приближенное к вьетнамскому – Тханглонг, Дангчонг и т.д.

4. Дифтонги в открытых слогах (то есть Ia, Ua, Ưa) пишутся так:

Ia = Иа, Ưa = Ыа, Ua = Уа.

Дифтонги в закрытых слогах (кроме завершающихся на конечнослоговые P, T, Ch, C – об этом см. п. 5) пишутся так:

Iê = Ие, Ươ = Ыо, Uô = Уо

5.Составители ТТ в своих рекомендациях не отразили тот факт, что конечнослоговые согласные P, T, Ch, C (в отличие от конечнослоговых гласных и таких согласных, как M, N, Ng) при произнесении на вьетнамском языке заметно ускоряют предшествующие им дифтонги. Например, слова Liên и Viên произносятся в оригинале похоже на русские «Лиен» и «Виен» (отметим, что закрытй дифтонг звучит уже быстрее, чем открытый, как, например, в слове Mía), однако слова Liết и Việt звучат еще быстрее и скорее соответствуют «Льет» и «Вьет». При таком подходе написание «Вьетнам» будет именно правилом, а не исключением, как предлагают авторы Тоан Тхы.

6.Отдельного упоминания заслуживает произношение дифтонгов в зависимости от тонов. Например, дифтонг iê (являющийся вариантом дифтонга ia в закрытом слоге) как правило звучит как «ие», кроме того случая, когда исходное вьетнамское слово использует шестой (тяжелый) тон, который заметно ускоряет произношение и укорачивает дифтонг. Такая логика объясняла бы принятое в СССР написание имени президента Республики Вьетнам: Ngô Đình Diệm = Нго Динь Зьем. Однако правилом такой подход так и не стал, и, например, известный государственный деятель ДРВ, чье имя также использует данный дифтонг в шестом тоне – Чан Хюи Лиеу – записывался через «И». Равно как и ряд других исторических персоналий Вьетнама. Несмотря на то, что вариант

с«Ь» знаком представляется более соответствующим вьетнамско-

61

Система вьетнамских имен и фамилий

му произношению, мы в соответствии с п. 8 и с тем принципом, что чрезмерное усложнение правил лишь затрудняет восприятие, остановимся на написании «Ие». Таким образом, Нго Динь Зьем является исключением из правила, что совпадает с трактовкой составителей ТТ.

7. Другие гласные буквосочетания передаются следующим образом:

 

OA, OĂ

OE

UÔ, UƠ

UYÊ

ƯƠ

 

ОА

ОЭ

УА

УЭ

УО

УЕ

ЫО

После

 

 

 

 

 

 

 

Ch, Gi, Nh

ЬО

ЬОЭ

ЮА

ЮЭ

ЮО

ЮЕ

ЬЫО

Для благозвучия дифтонги UÊ, UY, а также трифтонг UYÊ, идущие после вьетнамской буквы H, передаются через «Ю». Тем более, что это принято в написании города Хюэ (вьет. – Huế).

Буква I, заканчивающая слово и идущая при этом после гласной, записывается как «Й», буква Y в тех же случаях – как «И», например, Bùi = Буй, Tuy = Туи.

В целом буквы, заканчивающие слоги, пишутся следующим образом:

A

C

CH

I

M

N

NG

NH

O

Ơ

P

T

U

Y

А

К

ТЬ

Й

М

Н

НГ

НЬ

О

О

П

Т

У

И

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8.В тех случаях, когда то или иное имя (как в случае с Хо Ши Мином) прочно вошло не только в исторический, но и в культурный оборот нашей страны, мы оставляем подобное «ошибочное» написание, дабы не ломать привычные стереотипы.

9.Вьетнамские имена передаются раздельно по слогам, каждый слог пишется с прописной буквы вне зависимости от того, какой составной частью имени он является. Например, Хо Ши Мин, Нгуен Хыу Тхи Лан. Исключение вслед за принятой сейчас во Вьетнаме системе делается для тех имен, которые включают в себя не только собственно имя и фамилию, но и слово, изначально являющееся смысловым существительным. В таком случае во Вьетнаме принято

62

IV. Передача имен, названий и терминов при переводе с вьетнамского языка:

первую часть этого существительного писать с прописной буквы, а вторую – со строчной. В некоторых случаях при передачи на русский язык это существительное уместнее перевести, чем транслитерировать (например, президент Хо Ши Мин, а не Hồ Chủ tịch). Например, последняя в истории Вьетнама императрица записывается в стране как Nam Phương Hoàng hậu, что можно передать и просто как императрциа Нам Фыонг, но иногда уместнее как Нам Фыонг Хоанг хау, поскольку во Вьетнаме это становится ее именем-званием. См. также пункты 11-12.

10.Географические названия в противовес именам пишутся слитно, с большой буквы. В таком случае Хо Ши Мин как личность пишется раздельно, а как название города – слитно: Хошимин. В качестве исключения, написание провинции ТхыатхиенХюэ (поскольку она включает в себя и провинцию Тхытхиен, и город Хюэ).

11.Храмовые имена императоров (подробнее о системе вьетнамских имен и их категорий написано в предыдущем разделе) мы, в отличие от авторов перевода ТТ (исходивших из того, что третий компонент храмового имени сам по себе именем не является), предлагаем писать в соответствии с ранее отмеченной современной вьетнамской тенденцией в три слога, например, Ли Тхай То. Помимо большого соответствия вьетнамскому написанию, такой вариант облегчает визуальное восприятие подобных имен, в отличие от Ли Тхай-то.

12.Такого же принципа мы придерживаемся и при написании эр правления монархов – они пишутся раздельно по слогам, каждый слог с прописной буквы, например, Хонг Дык.

13.Названия учреждений по возможности переводятся, названия должностей, как правило, просто транскрибируются и пишутся курсивом и иногда сопровождаются разъяснением их сути.

14.Безэквивалентная лексика, не являющаяся именем собственным или топонимом (например, названия титулов и должностей, а

также тех предметов и понятий, которых нет в русском языке) записывается курсивом без кавычек. Например, шляпа нон или платье

ао зай.

15. При использовании имен, имеющих разные варианты написания и прочтения на Юге или Севере (как в случае с Фан Тю Чинем)

63

Система вьетнамских имен и фамилий

мы вслед за современными вьетнамскими редакторами исходим из того, где родился тот или иной деятель.

16. Для китайских исторических деятелей мы используем именно китайский вариант имени. Вьетнамское написание имени в качестве основного (заглавного в статье) дается только для тех деятелей, которые этнически (в случае смешанных браков) и ментально были ближе к вьетнамцам, интегрировавшись во вьетнамское общество, и всегда параллельно сопровождается написанием китайского варианта, например «Чиеу Да (кит. – Чжао То)».

64

V. Список использованной литературы

V. Список использованной литературы

1.Антология традиционной вьетнамской мысли. М., 1996.

2.Лескинен А.Н. Вьетнамцы // Системы личных имён у народов мира. — М.: Наука, 1989. — С. 97-100.

3.Полное собрание исторических записок Дайвьета (Дайвьет Шы Ки Тоан Тхы). Пер. с ханвьета К.Ю. Леонова и А.В. Никитина; Коммент., вступ. ст. и прил. К.Ю. Леонова и А.В. Никитина при участии В.И. Антощенко, М.Ю. Леонова, А.Л. Федорина. Том 1. М.: Вост. лит., 2002.

4.Полное собрание исторических записок Дайвьета (Дайвьет Шы Ки Тоан Тхы). Пер. с ханвьета и комментарий К.Ю. Леонова и А.Л. Федорина; предисл., вступ. ст. и прил. А.Л, Федорина. Том 3. М.: Вост. лит., 2012.

5.Соколов А.А. Псевдонимы Хо Ши Мина как опыт изучения политической биографии. // Традиционный Вьетнам. Вып. 1. М., 1993.

С.186-218.

6.Сюннерберг М.А. Республика Вьетнам: история правления президента Нго Динь Зьема (1955-1963). Рукопись.

7.Đại Nam liệt truyện. Tiền Biên. Nhà xuất bản khoa học xã hội. 1995.

8.Đại Việt sử ký toàn thư. // http://www.viethoc.org/eholdings/sach/ dvsktt.pdf

9.Đào Duy Anh. Việt Nam văn hóa sử cương. NXB Văn học, 2010.

10.L̂ Trung Hoa. Họ và tên người Việt Nam, Tái bản lần thứ 3, có sửa chữa, bổ sung. Khoa học xã hội, Hà Nội, 2005.

11.L̂ Trung Hoa. Nhân danh học Việt Nam. NXB Trẻ, 2013.

12.Lĩnh Nam chích quái. // http://namkyluctinh.org/a-sachsuvn/ LinhNamChichQuai[1492].pdf

65

Система вьетнамских имен и фамилий

13.Nguyễn Long hao. Tính danh học Việt Nam: Phép kỵ húy. // http://www.erct.com/4-ChiaSe/SuuTam/Tinh_danh-05-Ky_Uy.htm

14.Phạm Văn Bân. Tỵ húy trong sinh hoạt của người Việt nam. // http://www.advite.com/tihuy.htm

15.Phan Kế Bính. Việt Nam phong tục. H.N., 1915. (переиздание – H.N., NXB Văn học, 2011)

16.Quốc triều hình luật. H.N., NXB Pháp lý, 1991.

17.hượng tọa hích hanh Duệ, Nguyễn Bích Hằng, L̂ hị Uŷn. Phong tục và lễ nghi cổ truyền Việt Nam. NXB Văn hóa-thông tin. 2007.

18.Trương Hữu Quýnh. Tìm hỉu những mặt hạn chế và tiêu cực trong di sản truyền thống của dân tộc ta. // Các giá trị truyền thống và con người Việt Nam hiện nay. Tập II. H.N., 1996, tr. 55-95.

19.Trần Ngọc ĥm. Cơ sở văn hóa Việt Nam. NXB Giáo dục, 2011.

20.Trần Trọng Kim. Việt Nam sử lược. http://qhvn.org/software/ Vietnamsuluoc_TranTrongKim.pdf

66

Научное издание

Сюннерберг Максим Алексеевич СИСТЕМА ВЬЕТНАМСКИХ ИМЕН И ФАМИЛИЙ

Подписано в печать 16.10.2014. Формат 60х84/16. Усл. печ. л. 4,25. Тираж 100 экз. Заказ № 119

Издательство «Ключ-С» 119180, Москва, ул. Большая Полянка, д. 7/10, стр. 3

Тел./факс: (495) 640-87-93