Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

93990107

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
593.93 Кб
Скачать

III.Система имен в традиционном и современном Вьетнаме

3.Табуирование имен в традиционном Вьетнаме

Втрадиционном Вьетнаме вслед за Китаем сложилась своеобразная система табуирования имен, которая была частью общей культуры табуирования (вьет. – tị húy) в стране. Во вьетнамском языке есть несколько слов, обозначающих этот термин, которые в целом синонимичны друг другу: tị húy, kiêng húy, húy kỵ. В любом случае

вних присутствует обязательный компонент «húy», который также встречается в одной из категорий имен во Вьетнаме. Дословно он означает «сторониться» чего-либо, «избегать» чего-либо. В сочетании со словами tị, kị/kỵ он означает «опасаться чего-либо и потому избегать его». Слово kiêng означает «воздерживаться от чего-либо» и употребляется часто в сочетании с запретом на какие-то блюда и вина (kiêng thịt, kiêng rượu), а самое популярное слово с ним – это «диета» (ăn kiêng).

Табу во Вьетнаме затрагивали самые разнообразные сферы жизни и многие из них действуют даже в современном обществе. Так, беременная женщина на протяжении вынашивания ребенка сталкивалась с сотнями различных запретов (например, она не имела права сидеть на корточках, проходить под сушившимся бельем, не должна была сидеть без дела, должна была ограничивать себя во многих привычных блюдах и, наоборот, есть в больших количествах продукты довольно специфические, например, гусиные яйца23 и др.)24. По отношению к новорожденному также было нельзя совершать многих действий, например, показывать его кому-либо через окно. Нет ничего удивительного и в том, что система табуирования активно проявилась и в такой важной для вьетнамцев сфере, каковую являют собой имена и названия. Эта система, в частности, привела к многочисленным переименованиям как личных имен, так и провинций и даже государств.

Вобщем виде система табуирования имен заключалась в запрете на использование личного имени, которое носит сакральная для

23Более того, по народным поверьям число съеденных яиц могло предопределить пол ребенка. Если их было съедено 9, то рождалась девочка, а если 7 – то мальчик.

24Thượng tọa Thích Thanh Duệ, Nguyễn Bích Hằng, Lê Thị Uyên. Phong tục và lễ

nghi cổ truyền Việt Nam. NXB Văn hóa-thông tin. 2007, tr. 88.

31

Система вьетнамских имен и фамилий

какой-либо группы населения персона, что должно было внушить к ней большее уважение и почитание, повысить ее сакральный статус. Табуированное личное имя становилось запретным (вьет. – tên húy).

Система табуирования имен состояла из трех больших категорий (сверху вниз) – табу на использование имен императора и его предков (вьет. – quốc húy), табу на имена духов-покровителей общины (вьет. – thánh húy), запрет на использование имен предков рода (вьет. – gia húy). Фактически тем самым оно охватывало все вьетнамское общество.

В результате человек сталкивался с этой системой с самого момента своего рождения. При выборе имени для ребенка был очень важный момент – оно не должно было совпадать с именем духов-по- кровителей (вьет. – thành hoàng) своей или соседней деревни.

Низовым и потому самым распространенным уровнем табуирования имен во Вьетнаме была категория зя хюи, т.е. внутрисемейная. В силу этого табу во вьетнамских семьях не называли детей в честь каких-либо предков. Зачастую это приводило к тому, что в традиционном Вьетнаме молодые муж и жена, которые могли не очень хорошо знать даже друг друга (свадьба зачастую определялась всем родом, а не личным волеизъявлением пары), не говоря уже о многочисленных предках, отдавали решение о выборе имени своему ребенку общему родовому совету, где люди хорошо знали друг друга. Это делалось с целью не оскорбить тот или иной род, повторив имя одного из его предков.

Во Вьетнаме было не принято называть вслух личные имена родителей, бабушек и дедушек. Существенный момент, значительно усложняющий соблюдение табу на имена, состоял в том, что запрету подвергались не только сами имена (а они, напомним, во Вьетнаме практически всегда значимы), но и те слова, которые эти имена обозначают. В результате вместо называния непосредственно нужного слова, родственникам приходилось использовать или синоним или описательное выражение25. В отношении уже умерших предков (как правило, до 7 поколений) это предписание должно было выполняться еще строже.

25 Thượng tọa Thích Thanh Duệ, Nguyễn Bích Hằng, Lê Thị Uyên. Phong tục và lễ nghi cổ truyền Việt Nam. NXB Văn hóa-thông tin. 2007, tr. 238.

32

III.Система имен в традиционном и современном Вьетнаме

Всвязи с запретом на произнесение личных имен в семье во Вьетнаме вошла в обиход поговорка «nhập gia vấn húy» («придя в чужую семью, узнай личные имена, чтобы не произносить их вслух»). Особенно это было актуально при поздравлении хозяев дома посредством популярных во Вьетнаме парных изречений кау дой (вьет.

câu đối). Если в них случайно будет упомянуто табуированное личное имя, то хозяева, разозлившись, могут или порвать написанное изречение, или заставить гостя переделать его.

Выше были описаны ситуации, когда система табу предопределяла изначальный выбор имени или поведение в отношении личного имени, но не вмешивалась в уже существующее имя. Тем не менее именно табуирование было самой частой причиной смены имени в традиционном Вьетнаме.

Наиболее известным и массовым вариантом смены имени была категория куок хюи. При восхождении на престол нового императора все, кто имел имя, совпадающее с его личным именем (о нем – см. следующий раздел), должны были в обязательном порядке его поменять на новое. Более того, в официальных документах, поданных на имя монарха, запрещалось использовать не только собственно ставшее запретным личное имя, но и слова, совпадавшие по звучанию с табуированным именем императора. Это было официально закреплено во Вьетнаме в течение столетий и нашло отражение в двух главных кодексах страны XV-XIX веков – Кодексе Династии Ле и Кодексе императора Зя Лонга. Статья 125 Кодекса Династии Ле (во многом затем воспроизведенная в кодексе императора Зя Лонга) была целиком посвящена наказаниям за использование личного имени императора и его предков. Согласно этой статье тот, кто «в написанном или поданном императору документе, а также при устном обращении к императору использует слово, совпадающее с личным именем императора или его предков, будет подвергнут 60 ударам палками и будет понижен в должности на два ранга, при повторе нарушения – будет подвергнут 80 ударам палками чыонг (trượng)». Далее статья фактически давала методику избегания запретных слов, сообщая, что «при написании запретных иероглифов нужно убирать одну черту. Если же это правило было нарушено, то провинившийся наказывался 60 ударами палками. При устном

33

Система вьетнамских имен и фамилий

упоминании имени – подвергался ударам розгами. Если же кто-то нарочно выберет себе основное или «второе имя» (о данной категории имени – см. следующий раздел), то будет подвергнут ссылке или казни»26. Хотя это не оговаривалось в кодексе, но были еще несколько вариантов замены табуированного иероглифа – просто оставить пустое место, дорисовать рядом с ним небольшой кружочек, использовать вместо него другой, совпадающий по смыслу. Запрет на упоминание личных имен монарха и его предков действовал на всем протяжении правления той или иной династии.

Соответственно совпадение с табуированным именем монарха часто было причиной смены личного имени его подданных. Один из самых известных примеров деятеля, вынужденного сменить имя, представляет собой Фан Ван Шан, вошедший в историю под именем Фан Бой Тяу. Он сменил свое первоначальное имя, так как оно совпадало с личным именем императора Зюи Тана (Нгуен Фук Винь Шан).

Из-за подобных запретов со стороны императора27 во вьетнамском языке могли происходить небольшие, а порой и довольно значительные изменения в некоторых обиходных словах или географических названиях. Например, слово “декоративное растение” одно время писалось не “cây cảnh”, как обычно, а “cây kỉng” (более того, именно такой вариант написания закрепился до сих пор в Южном Вьетнаме), т.к. первый вариант совпадал с именем наследного принца Нгуен Фук Каня (старшего сына императора Зя Лонга). Некоторые изменения настолько прижились во вьетнамском языке, что используются повсеместно и поныне. Например: для выражения “каждый день”, “ежедневно” вместо “hằng ngày” стало использоваться словосочетание “thường ngày”, в настоящий момент они фактически равноправны в употреблении.

Более того, были случаи, когда название иностранного государства также менялось, если оно совпадало с табуированным именем императора. Так, в XIX в. во время правления императора Тхиеу

26Quốc triều hình luật. H.N., NXB Pháp lý, 1991, tr. 72.

27Они были довольно часты, так как не всегда касались только запретных имен – так, во время правления Зя Лонга дважды были изданы указы о табуировании слов, во время правления Минь Манга – 5 раз.

34

III. Система имен в традиционном и современном Вьетнаме

Чи (личное табуированное имя Нгуен Фук Миен) Камбоджу попрежнему именовали уже устаревшим к тому моменту термином Chân Lạp, поскольку новый, принятый к XIX веку (Cao Miên), совпадал с частью имени императора. Да и затем страну предпочитали называть Cao Man (именно под таким названием Камбоджа представлена в “Биографиях империи Дайнам”). Подробный список географических названий, которые были подвергнуты изменению из-за табуирования слов и имен, содержится в работе Фам Ван Бана «Табуирование в повседневной жизни вьетнамцев»28.

Иногда запрет на произнесение личного имени распространялся на учеников, чьи имена повторяли личное имя учителя, в таком случае они должны были взять новое.

Именно при династии Нгуен табуирование стало распространяться на довольно большое число родственников вуа (один из вариантов обозначения верховного правителя во вьетнамском языке) как в настоящем, так и в прошлом, так как император Зя Лонг посмертно присвоил своим предкам различные императорские регалии (в том числе и ввел запрет на использование их личных имен), чтобы тем самым удревнить свою династию. Фактически при Нгуенах табуирование составило отдельный раздел законодательного права, и именно тогда вьетнамский язык подвергся самым значительным изменениям, которые мы наблюдаем и по сей день. Приведем только несколько примеров слов на вьетнамском языке (изначальное слово – новое слово): Ngàn – Nghìn («Тысяча»), Đường – Đàng («Дорога»), Hoàng – Huỳnh (Фамилия), hì – hời («Время»), Phúc – Phước («Счастье»).

28 Phạm Văn Bân. Tỵ húy trong sinh hoạt của người Việt nam. // http://www.advite. com/tihuy.htm

35

Система вьетнамских имен и фамилий

4. Категории имен во Вьетнаме

Изначально непростая система имен во Вьетнаме заметно усложняется наличием различных категорий имен, некоторые из которых применяются и в настоящее время. Как уже было сказано выше, помимо официального имени, которое заносилось в государственные списки (сейчас – в свидетельства о рождении) почти все вьетнамцы имели также несколько других типов имен (как «основных», так и полного наименования). В самом Вьетнаме практически все они включают в себя слово «имя» (tên). Перечень гипотетически возможных категорий имен во Вьетнаме разнился в зависимости от социального слоя – крестьян, образованных людей (чиновников и литераторов), а также правителей и их родственников. Далее мы рассмотрим основные из этих категорий, которые затем систематизируем в сводной таблице.

Напомним, что во Вьетнаме официальное имя ребенку как правило давали на сотый день с момента рождения (согласно нынешнему законодательству это надо сделать в течение 60 дней от рождения). Такой период был необходим, что в соответствии с поговоркой «изучи лицо – придумай имя» определиться с тем именем, которое больше всего подходит его обладателю. Но это не означало, что первые сто дней младенец никак не назывался. Традиционно при рождении ребенку дается неофициальное «детское прозвище» или «молочное имя» (tên tục или nhũ danh). Оно специально было неблагозвучным или имело некрасивое значение, чтобы не привлечь к новорожденному злых духов. Как правило, это такие имена: thằng Đỏ, con Đỏ, thằng Cu, con Đĩ, thằng Cò, con Hĩm. Часто эти имена состояли из слов письменности ном, а не ханвьета.

Очень часто присвоение подобного имени проходило в рамках одной из первых в жизни человека церемоний «исполнения» месяца жизни (вьет. – lễ đầy tháng). Тогда родители или сами или при помощи женщины, помогавшей матери при родах, составляли такое имя.

В образованных конфуцианских семьях, как правило, неблагозвучных имен не давали. В отношении женщин во Вьетнаме второй половины XX века термин «nhũ danh» чаще используется в значении настоящего личного имени (своеобразный аналог «девичей фами-

36

III. Система имен в традиционном и современном Вьетнаме

лии») в противовес называнию жены по имени мужа, например г-жа Нго Динь Ню – nhũ danh Чан Ле Суан.

Затем ребенку, как правило, на сотый день после рождения, присваивалось первое официальное имя – «личное имя» (tên húy). Именно оно заносилось в различные административные списки, а сейчас в свидетельство о рождении. Потому оно также называется «tên khai sinh» (дословно – «имя, регистрирующее рождение»).

Некоторое время (до 3-4 лет, а иногда и значительно дольше) в семейном кругу параллельно с этим именем или даже вместо него использовалось домашнее имя ребенка (как правило, повторяющее его молочное имя). Домашнее имя ребенка часто обыгрывало какие-то недостатки во внешности или характере человека, и в целом также было призвано защитить ребенка от влияния злых духов. В современном Вьетнаме молодежь часто используют эти имена, например, в адресе электронной почты.

Как уже было показано в разделе основных имен, «личные имена» были значимыми; называя так или иначе своего ребенка, родители хотели увидеть проявление в нем тех или иных качеств. Часто было, что «личное имя» давалось только юноше, а девушка сохраняла «молочное имя» вплоть до замужества, когда она брала имя мужа29.

Отметим еще одну традицию, хоть непосредственно и не связанную с присваиванием имени, но существенную для изучения биографий исторических деятелей, – традицию отмечать первую годовщину рождения ребенка. Дословно она переводится как «церемония прощания с колыбелью» (вьет. – lễ thôi nôi). В рамках этого ритуала, проходившего ровно через год после рождения сына или дочери, проводилось «испытание» ребенка для определения его склонностей к тому или иному виду деятельности. Так, перед мальчиком клали перо или нож, и если он брал в руки первое – то из него должен был бы получиться хороший гражданский чиновник или литератор, если второе – то военный.

По поводу возраста ребенка и взрослого человека во Вьетнаме в целом также необходимо сделать важную ремарку. Во Вьетнаме тра-

29 Thượng tọa Thích Thanh Duệ, Nguyễn Bích Hằng, Lê Thị Uyên. Phong tục và lễ nghi cổ truyền Việt Nam. NXB Văn hóa-thông tin. 2007, tr. 113; Đào Duy Anh. Việt Nam văn hóa sử cương. NXB Văn học, 2010, tr. 189.

37

Система вьетнамских имен и фамилий

диционно к возрасту человека добавляют 9 месяцев (округленных до года), что он находился в утробе матери. Поэтому на момент рождения ему считается уже 1 год. Кроме того, возраст подсчитывают по лунному году и с его окончанием (при наступлении Тета – Нового года по лунному календарю) добавляют еще один год30. То есть годы к возрасту человека добавляются не по его реальному дню рождения, а по прохождению Нового года по лунному календарю. Поэтому зачастую даты жизни не совпадают с тем возрастом, который с точки зрения европейцев должен был иметь тот или иной человек. Например, если ребенок родился 20 декабря 2000 года, то в июле 2005 ему по европейскому исчислению будет 4 года, а по вьетнамскому (оно же принято и в Китае): 4 + 1 год в животе = 5, а всего лунных годов прошло за это время 5 и получается 5 + 1 в животе = 6 лет. При повседневном общении с вьетнамцами и при изучении биографий исторических деятелей этот момент безусловно стоит учитывать.

После смерти человека в кругу семьи не употребляли его личного имени (см. раздел об именах), потому оно считалось запретным или табуированным (tên húy).

Наряду с официальным личным именем также иногда используется (особенно в последнее время) «повседневное имя» (вьет. – tên thường gọi). Оно может быть таким же красивым (в отличие от, как правило, некрасивых детских прозвищ и молочных имен) как личное имя. Так ребенка могут называть в семье или друзья, но оно не считается официальным.

Также существовала категория имени – tên cúng cơm. Это поминальное имя человека, которое называлось при молении ему на алтаре духов предков. Отметим, что в современном Вьетнаме вьетнамцы порой сами затрудняются определить, какое имя какой конкретной категории принадлежит.

30 Đào Duy Anh. Việt Nam văn hóa sử cương. NXB Văn học, 2010, tr. 189.

Вданном случае мы сослались на классическую работу по вьетнамской культуре

иобычаям, написанную еще в 1930-е гг. Но подобная практика существует во Вьет-

наме и в наши дни – применяясь не только в традиционных гаданиях (составляющих важную часть жизни и современных вьетнамцев), но и в бытовой жизни. Вероятно поэтому часто вьетнамцы, чтобы избежать путаницы, предпочитают спрашивать о возрасте не в виде вопроса «сколько тебе лет?», а в «каком году ты родился?».

38

III.Система имен в традиционном и современном Вьетнаме

Вкачестве «домашнего имени» в обиход в последнее время вошло понятие «tên ở nhà», которое именно так дословно и переводится. Но в отличие от традиционного Вьетнама для такого домашнего имени сейчас необязательно выбирать некрасивые слова. Вьетнамцы наоборот стараются, чтобы такие имена звучали забавно и воспринимались позитивно. Выбор часто делается из названий различных фруктов (Bé Mít, Ổi, Sơ ri, đào, Nhãn ,Mận, Bí, Su hào, Khoai, Na, Bắp cải, Cà chua, Hồng), животных (hỏ, Nhím, Sóc, Cò, Vẹt), иногда даже по названию популярных в мире брендов (Vaio, Sony, Apple, Coca, Pepsi) и популярных персонажей различных фильмов и комиксов.

Всети Интернет сейчас есть много сайтов и форумов, где молодые родители обсуждают выбор подобного домашнего имени.

Вобразованных слоях населения при достижении 20-летнего возраста, который считался совершеннолетием (но иногда и раньше), проводился особый обряд lễ gia quán – надевания особой шапки, что символизировало новый этап в жизни образованного человека. После этого его личное имя становилось табуированным и заменялось на «второе имя» (tên tự). Это имя давали себе образованные люди или, что было чаще, отец давал своему ребенку или учитель своему ученику. Абсолютное большинство людей имели только одно второе имя, но были случаи, когда один человек мог иметь два имени этой категории (например, военный и государственный деятель середины XIX века Фан Тхань Зян).

Обычно «второе имя» состояло из ханьских элементов и зачастую ассоциировалось с образами классической литературы, использовало красивые изречения. Зачастую оно было призвано расширить значение личного имени. Также существует вариант названия этого имени − tên chữ (дословно – «литературное» имя). Именно это имя использовалось в официальной речи или официальных документах для называния того или иного чиновника. Произносить личное (настоящее) имя считалось неприлично, зачастую это делалось нарочно во время ссоры. Постепенно исчезло из употребления в 1920-е гг.

Образованные люди ко «второму имени» часто добавляли и «литературное имя» (tên hiệu). Оно обычно состояло из ханвьетских элементов, несущих определенный смысл. В отличие от тен ты его присваивали самостоятельно. Оно было призвано расширить значе-

39

Система вьетнамских имен и фамилий

ние личного имени. Данная категория имени предназначалась, как правило, только для мужчин. Как правило, псевдонимы тен хиеу выбирали себе представители творческих профессий (литераторы) и конфуцианские ученые и чиновники.

Как правило, это имя описывало суть деятельности, место деятельности и окружающие человека объекта. Особенно популярными поэтому были такие слоги, как «trai» (библиотека); «hiên» (веранда дома); «am» (небольшой дом); «đường» (большое здание), а также слова, обозначающие реки и горы, различные деревья.

Упомянутый ранее Фан Тхань Зян также имел и два «литературных имени», что опять же было скорее исключением из общей практики.

Вредких случаях некоторые особо выдающиеся чиновники и деятели культуры также присваивали себе еще одну категорию имени

biệt hiệu, которую мы условно переводим как «почетное литературное имя».

При написании имен средневековых образованных людей во вьетнамской научной литературе, как правило, принят естественный хронологический порядок присвоения имени: Nhũ danh, tên húy, tên tự, tên hiệu.

Вмомент кончины или после смерти человеку присваивалось «посмертное имя» (tên thụy). «Посмертное имя» делится на две категории: Công thụy − даровалось императором, Tư thụy − присваивалось потомками, друзьями или учениками.

Помимо вышеперечисленных имен вьетнамцы, особенно революционные деятели XX века, имели псевдонимы. Например, подробный анализ многочисленных псевдонимов Хо Ши Мина содержится в статье А.А. Соколова31. Большое количество псевдонимов первого президента Демократической Республики Вьетнам вкупе с рассмотренной системой различных категорий имен часто ставит в тупик студентов-вьетнамистов, когда их просят назвать настоящее имя Хо Ши Мина. Фактически и Нгуен Шинь Кунг (молочное имя), и Нгуен Тат Тхань (второе имя, тен ты) являются правильными ответами при такой постановке вопроса – они оба настоящие, а не псевдони-

31 Соколов А.А. Псевдонимы Хо Ши Мина как опыт изучения политической био-

графии. // Традиционный Вьетнам. Вып. 1. М., 1993. С. 186-218.

40