Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
курсовая станислав.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
12.03.2015
Размер:
194.05 Кб
Скачать

Глава II. Семантические преобразования глагольных фразеологических единиц в газетном тексте

Познание всякого текста возможно лишь через анализ его составляющих их особенностей и функций в нем. Функционирование языковых единиц в тексте зависит от специфики коммуникативных условий и от семантики языковой единицы. В данном случае необходимо изучение общих особенностей каждого типа газетного текста и общей коммуникативной задачи различных типов газетного текста. В центре фразеологического значения – человек, его воззрения на мир. Реализация значения происходит в процессе коммуникации через включение значения в фрейм. Актуализация основной семантической информации глагольных фразеологических единиц осуществляется в рамках фразеологических конфигураций, которые получили название скриптов.

Фразеологическая единица вербализует стереотипические конфигурации языкового сознания – скрипты, появление которых обусловлено коммуникативно-прагматическими интенциями адресанта оказать запланированное воздействие на подсознание адресата. Семантическое дублирование, семантическая конкретизация и семантическая интерпретация представляют собой различные способы семантического развертывания и семантического свертывания информации глагольных фразеологических единиц, основанные на логико-семантических отношениях.

2.1. Скрипты, основанные на семантическом дублировании

Семантическое развертывание и семантическое свертывание информации глагольных фразеологических единиц, осуществляемое синонимами (реже антонимами), определяется как семантическое дублирование. Фреймовый коррелят всегда представлен глагольной лексемой, обеспечивающей актуализацию семантического признака глагольных фразеологических единиц. При этом автор ориентируется на существующую в сознании читателя систему стереотипов. При полном семантическом дублировании коррелируется вся основная семантическая информация глагольных фразеологических единиц, а при неполном – лишь какая-то ее часть.

«A la veille du scrutin, le rapport de forces semblait nettement penché en faveur de Madame Royal, déjà favorite dans les sondages réalisés auprès des sympathisants: 59 des 105 premiers secrétaires fédéraux ont pris position en sa faveur».

Le Monde, 16.11.06.

Исходная форма: prendre positionchoisir, préférer, pencher “занять позицию, закрепиться”.

Глагольная фразеологическая единица и ее семантический коррелят находятся в отношении тождества. Полная идентичность способов выражения достигается употреблением в тексте в качестве семантического дублета синонимичного глагола pencher “склоняться”. Добавление наречия nettement “определенно” к началу данной глагольной лексемы способствует актуализации также коннотативного потенциала семантической информации глагольных фразеологических единиц.

В газетном тексте, стремящемся к сжатости, зачастую присутствует реактуализация только коммуникативно важной информации и избегается употребление различного рода описательных средств. В случае, когда семантические признаки не получают актуализации в приводимых нами скриптах, имеет место неполное семантическое дублирование.

«La campagne électorale présidentielle a permis de renouer avec la vieille tradition française qui consiste à tirer à boulets rouges sur les banquiers centraux. Et ce n’est pas un hazard si M. de Villepin a lancé son attaque monétaire depuis Toulouse, en présence des dirigeants d’Airbus, lourdement penalisé, face à Boeing, par la vigueur de l’euro face au dollar».

Le Monde, 16.11.06.

Исходная форма: tirer à boulets rouges sur qqnattaquer qqn violemment “безжалостно нападать на к-л., травить к-л. ”.

Семантический дублет: lancer son attaque “перейти к наступлению”.

В значении глагольной фразеологической единицы французского языка tirer à boulets rouges sur qqn attaquer qqn violemment присутствует семантический признак violemmentнеистово, с большой силой, резко. Здесь мы имеем дело с неполным дублированием семантической информации, основанным на отношениях перекрещивания.

Располагая глагольную фразеологическую единицу и ее коррелят в разных частях предложения, автор реализует постепенную подачу информации.

«Les groupes de rebelles auxquels le gouvernement soudanais et ses milices supplétives arabes, les jajawids, livrent un combat féroce, consistant essentiellement à s’en prendre aux populations civiles, se sont scindés en une multitude de factions qui n’hésitent pas à batailler entre elles pour la rapine et les pillages».

Le Monde, 16.11.06.

Исходная форма: livrer un combat – engager une bataille “начать борьбу”.

Семантический дублет: batailler “сражаться, биться”.

«Une seule consigne: c’est-à-dire garantir que le choix du nom de ce vin s’adresse à une catégorie sociale aussi imaginaire que réelle: si ce vin est une boisson d’exception, son habillage doit en porter témoignage».

Le Monde, 16.11.06.

Исходная форма: porter témoignage – attester, confirmer “подтверждать”.

Семантический дублет: garantir “гарантировать, обеспечивать, ручаться”.

В подобных скриптах происходит полное дублирование семантической информации глагольной фразеологической единицы. В первом слу­чае корреляция осуществляется от более общего к более частному, а во втором случае семантическая корреляция реализуется от конкретного к более общему. Первый тип семантического дублирования здесь – аналитический, второй – синтетический.

При семантическом дублировании в пределах абзаца позиция семантического коррелята по отношению к глагольной фразеологической единице может либо предшествовать, либо следовать за глагольной фразеологической единицей.

А) «En réalité, elle construit un pouvoir personnel. Elle joue de sa victimisation, elle instrumentalise le féminisme, les souffrances des femmes et celles des exclus, pour asseoir son pouvoir».

Le Monde, 17.03.07.

Исходная форма: asseoir son pouvoir – rendrе plus stable, affermir son autorité “укреплять свою власть”.

Семантический дублет: construire un pouvoir “создавать, воздвигать власть”.

Б) «Lundi 18 octobre à Bruxelles, ils ont aussi dû aborder les sujets qui fâchent au moment où les deux hommes s’apprêtent à passer la main. M. Zoellick devrait abandonner son poste de représentant pour le commerce. M. Lamy doit quitter la Commission le 1-er novembre».

Le Monde, 23.10.04.

Исходная форма: passer la main – abandonner, renoncer “отказаться, отступиться”.

В первом случае имеет место усиление признака процесса, а во втором случае текстовое преобразование осуществляется от экспрессивной единицы к ее нейтральному синониму.

Семантическая протяженность скрипта увеличивается, если семантическое дублирование реализуется в соседних или далеко расположенных абзацах.

1) Члены скрипта расположены в близлежащих абзацах.

«Visé par une enquête préliminaire, le député de l’Essonne a été écarté, la semaine dernière, de la liste de l’Essonne pour le scrutin de mars.

Élu en 2004 vice-président de la région Ile-de-France, Julien Dray a accusé la direction du PS d’avoir «foulé aux pieds» des «valeurs fondamentales de la République», comme la présomption d’innocence et de valider le fait que n’importe qui, demain, pourra être mis hors jeu par une campagne de déstabilisation médiatique».

Le Monde, 30.11.09.

Исходная форма: être mis hors jeu – être mis dans l’impossibilité de poursuivre la lutte, à la suite d’un choix, d’une sélection “быть исключенным из игры”.

Семантический дублет: être écarté de qch “быть исключенным из чего-либо”.

2) Члены скрипта находятся в отдаленных друг от друга абзацах:

«La dernière victime, une jeune femme de 32 ans, est décédée vendredi après s’être jetée par la fenêtre de son bureau. Deux jours plus tôt, un autre salarié avait tenté de se tuer en se planatant un couteau dans le ventre en pleine réunion».

Четырьмя абзацами ниже:

«Selon la direction de France Télécom, la jeune femme qui a mis fin à ses jours vendredi «venait d’apprendre qu’elle changeait de chef d’équipe»».

Le Monde, 08.09.09.

Исходная форма: mettre fin à ses jours – se suicider “наложить на себя руки”.

Семантический дублет: se tuer “лишать себя жизни”.

Члены которых расположены в разных абзацах, действие коннотативного потенциала глагольной фразеологической единицы заметно снижается. Скрипты, основанные на семантическом дублировании глагольной фразеологической единицы – экономные речевые структуры.

Случаи дублирования семантики глагольной фразеологической единицы при участии других фразеологизмов.

«Un COM de 5 ans ne se fait pas à la va-vite. Nous avons pris notre temps pour le mûrir à l’intérieur du groupe».

Le Monde, 17.03.07.

Исходная форма:

ne pas se faire à la va-vite – ne pas se faire rapidement, ne pas se dépêcher “не делаться на скорую руку”;

prendre son temps – ne pas se presser, ne pas se dépêcher “не торопиться, делать ч-л. не спеша”.

Семантическое дублирование осуществляется при помощи синонимичной глагольной фразеологической единицы и основано на отношении тождества. Обе экспрессивные единицы, приводятся как одно и то же явление действительности с одинаковой степенью интенсивности. Это приводит к перегрузке текста экспрессивно-оценочной информацией.

Имеют место случаи семантического дублирования глагольной фразеологической единицы антонимами.

«Je me suis évanoui. J’ai repris connaissance dans les bras d’un soldat iranien».

Le Monde, 17.03.07.

Исходная форма: reprendre connaissance – revenir à soi “прийти в сознание”.

Глагольная фразеологическая единица reprendre connaissance “прийти в сознание” предшествует ее семантический дублет, представленный глагольной лексической единицей s’évanouirtomber sans connaissance “терять сознание”, противоположной по значению глагольной фразеологической единицы.

Характерной чертой скриптов с расположенными в разных абзацах членами является ослабление интенсивности действия коннотативного потенциала глагольных фразеологических единиц по мере увеличения расстояния между глагольной фразеологической единицей и ее семантическим коррелятом.

Скрипты, основанные на семантическом дублировании можно охарактеризовать как экономные речевые структуры, являющиеся неотъемлемой частью газетного текста.