Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

somananda e-book

.pdf
Скачиваний:
142
Добавлен:
12.03.2015
Размер:
4.6 Mб
Скачать

88

The Ubiquitous Śiva

common cause of any divergence in the readings of that manuscript, on the one hand, from readings shared by G, P, and R, on the other. In other instances, the readings shared by P and R are superior to those shared by G and J.235 Put differently, there are occasions when the transmission of the text must have been one that involved the subsequent corruption of given readings witnessed in P and R but not in G and J (PR! GJ), or readings now found in G, P, and R but not in J (GPR! J). R, in turn, witnesses an (only slightly) earlier form of the text than what is found in P, this being discernible not simply on the basis of the relative antiquity, compared with P, of the manuscript (a fact that, as mentioned above, cannot serve on its own to prove the relative antiquity of the readings of the manuscripts in question), but also because one not infrequently finds R according with the superior readings of G and J against P, even if it is more common for P and R to witness identical variants. On the other hand, P also sometimes accords with the readings of G and J against those of R, as R sometimes may be shown to witness corruptions of readings found in P (and/or G and J).

There must be, then, three intermediate stages in the transmission of the ŚD and ŚDVṛ for which we currently have no witnesses. One must exist at a point of divergence of P and R, on the one hand, from G and J, on the other, the correct and better readings more often, but not exclusively, being transmitted to G and J, rather than P and R. A second stage of transmission not witnessed in our manuscripts must exist at the point of divergence of G from J, with the superior variants regularly appearing in J, but also sometimes, if rarely, in G when the readings of the two texts diverge, the variants of G sometimes according with P and R when they differ from J, and sometimes being unique among the witnesses consulted to G alone. Finally, a third divergence must exist in a hypothetical state of the text that would have existed prior to the divergence of R and P, this because R not infrequently shares variant readings with G and J (and sometimes with T, and even C) that are not witnessed in P; and, conversely, R sometimes witnesses unique variants that are not found in any of the remaining three manuscripts of the Northern Recension.

The relationships of these manuscripts, then, may be mapped in a diagram of the stemma, as seen in figure 1.

235Such true variants the preferable ones of which are witnessed in P and R, as opposed to G and J, are few in ŚD (and ŚDVṛ ad ŚD) chapters 1–3, but they do exist. For example: P, R, and Ked:read purobhāge in ŚDVṛ ad ŚD 1.19–20ab, while G and J read pare bhāge, an unlikely reading given the context, and also because it would place the power of eagerness, aunmukhya, within the highest condition of Śiva (which Somānanda never describes as a “part” [bhāga] of Śiva-nature, anyway) when it should be the first moment emerging from it. To offer a second example: P, R, and Ked:read taddṛśyānāṃ for tato dṛśyānāṃ attested by both G and J in ŚDVṛ ad ŚD 2.26cd–28ab.

About the Edition

89

α

J

T G

R

C

P

FIGURE 1.

One should understand those manuscripts closer to the top of the graph to be older manuscripts than those closer to the bottom of the graph. P is likely a slightly later copy of the text than C, and it thus appears at a slightly lower point in the chart than the latter. The opposite is true of R. The Greek letter alpha ( ) represents an unrecovered form of the text that served as an archetype for both the Southern and the Northern Recensions, its existence being suggested by the presence of scribal errors that are common to all the six manuscripts.236 The line from to T represents the beginning of the transmission of the Southern Recension of the text, with the line between T and C representing the transmission of the work in the Southern Recension from a text in a state witnessed by the former manuscript to one witnessed in the rather more corrupt, latter manuscript, this transmission being one that is likely to have taken place over a relatively long period of time. The line from to J similarly represents the beginning of the transmission of the Northern Recension of the text, with a diverging line of transmission leading to the state of the text witnessed by R and P. An unwitnessed, hypothetical state of the text exists, then, at this juncture, for the reasons stated above. Similarly, another unwitnessed and therefore hypothetical state of the text exists at the juncture where the transmission to G diverges from J; and a third one exists at the point where P diverges from R.

This configuration therefore illustrates how G sometimes accords with P and R against J, but more often accords with J against the readings of P and R. G, in the present diagram, is closer both in time and in the conceptualization of the process of transmission to J than it is to P and R, yet it nevertheless witnesses a state of the text that is intermediate to those of J, on the one hand, and P and R, on the other. P and R are located in the same branch of transmission, this to represent the great commonalities between the readings of the two manuscripts,

236See, e.g., ŚD 2.37a, where T, C, G, J, P, and R record the hypometric reading madhyā for the correct madhyamā of Ked:. (One suspects Kaul prudently, but silently, emended the text here, though of course one or both of his manuscripts could have furnished the correct reading.)

90

The Ubiquitous Śiva

but P diverges from R at a point where it may alternatively witness errors not found in R or, very occasionally, correct readings found in J and G but not R. There are also rare occasions where P and/or R record correct readings that are absent from both J and G. Finally, the line with the arrowhead that points towards C from the direction of the Northern Recension should be understood to represent the contamination of C with readings from the Northern Recension.

If the relationship of the various manuscripts consulted for the present edition is rather complex, one may take solace in the fact that this picture meets the expectations one would have for such a collection of sources, the provenances of which span a number of centuries and hail from all corners of the Indian subcontinent, from Kashmir to Kerala and from Bengal to Maharashtra and Rajasthan. Nevertheless, the state of the evidence is such that it demands that one weigh all of the readings of all the manuscripts wherever they vary, as any of the manuscripts theoretically could offer the best reading in any given instance, the one exception being C, which uniformly may be shown to be corrupted whenever it witnesses a unique reading of the ŚD. In practice, however, one must have good reasons not to follow the reading of J when it comes to editing both the commentary and the root text (mūla), as the readings there may regularly, if not exclusively, be judged to be the superior ones, with the caveat that T sometimes witnesses an earlier form of the text and therefore occasionally furnishes the preferable reading. It should be added, as well, however, that J itself, like T, sometimes shows itself to be witness to corruptions not found in the manuscripts that witness a subsequent form of the text of the Northern Recension, though these usually involve the expected sorts of trivial variants, such as the omission of the final visarga, small errors in the transcription of vowels (such as the recording of the short diphthong o for the short vowel a, the long vowel ā for its short counterpart, a, etc.), and the like. These readings, of course, have of necessity been filtered from the accepted reading of the present edition.

C O N V E N T I O N S O F T H E E D I T I O N

The apparatus of the edition is a positive one, as it explicitly notes both those manuscripts that record the text appearing above the line and those that do not. There are five registers of notes to the critical edition. The first and third registers record any comments, parallel passages, or the like that are related to the mūla and the commentary, respectively. The second and the fourth record the variant readings, with the former recording the variants of the mūla by verse number and by the quarter-verse (pāda), labeled a, b, c, and d, the latter recording the variants found in the commentary by the line number of the chapter in question. The fifth, bottom register of the notes records the folia on which the given passages of text are recorded, this by first identifying the manuscript in question, followed by folio number and an indication of whether the following text appears on the front (“r” for recto) or back (“v” for verso) of the given folio.

About the Translation

91

Manuscripts that record text on only one side of course do not make this distinction and record only the folio number. Note, however, that when there is nothing to record in a given register on a given page, fewer than five registers of footnotes will appear on the page in question. (This often occurs, for example, on pages of the edition on which only the readings of a long passage of the commentary appear.)

All variant readings are recorded following the accepted reading, and I note the manuscripts in which they appear. Variant readings are recorded exactly as they appear in the manuscripts, while the accepted readings are silently corrected in order to standardize spelling, that is, for reasons of sandhi, gemination/degemination, the replacement of anusvāra with the homorganic nasal, etcetera. The punctuation of the commentary found in the manuscripts is not recorded in the present edition (and it varies greatly from manuscript to manuscript, the conventions of punctuation varying greatly). I have used the punctuation of Ked: as the exemplar, though I often modify it, sometimes silently, sometimes with commentary on my reasons for doing so in the notes to the translation. When a manuscript records any correction in the readings it witnesses, I note both the reading ante correctionem (a.c.) and the reading post correctionem (p.c.). Any text that is absent from a manuscript is marked as such with om., this being an abbreviation for “omitted (text).” Any reading in a manuscript that is missing due to damage to the physical manuscript, such as fraying at the ends of the folio in question, is marked with three dashes: ---. Illegible text, in turn, is recorded with the following symbol: <?>. Emendations are noted with em., conjectural emendations with conj., and corrections with corr.

18. About the Translation

The present translation includes the entirety of the first three chapters of the ŚD, along with Utpaladeva’s commentary. The translation is meant to be a literal one, but one that presents the material in idiomatic English. Needless to say, it is often difficult to conform to these two sometimes conflicting standards, particularly given that the text in question is syntactically complex and sometimes elliptically written, as well as semantically rich.

Somānanda’s style is difficult. It is often a telegraphic documentation of philosophical arguments. He furthermore assumes that the reader is familiar with the matters at hand, and his style is therefore declarative rather than explanatory: the implications of his arguments are rather left to the commentator (and the reader) to digest and elaborate. Still, despite this often terse style of Somānanda’s verse, one sometimes senses the author’s relish for language.237

237Take, for example, the flowing verse of ŚD 1.9ab (sā ca dṛśyā hṛduddeśe kāryasmaraṇakālataḥ) or the alliteration of ŚD 4.51ab—tasmāt svayaṃ svabhāvena bhāvair bhāvī bhaved bhavaḥ—which, incidentally, offers something of an echo of VBh 145 (quoted in note 121, above).

92

The Ubiquitous Śiva

In short, the ŚD constitutes a highly complex, often telegraphic, regularly difficult, and sometimes awkward theological-cum-philosophical verse.

Utpaladeva’s commentary is extremely helpful to our understanding of the ŚD. More than a simple word-by-word gloss of his teacher’s magnum opus, it is rather more expanded and explanatory, and his comments are essential to our understanding of the ŚD, the root text (mūla) on which it comments. This is not to say that one must always translate according to the commentator’s interpretation of the text: Utpaladeva can in some instances, at least, be seen to reinterpret Somānanda’s text, as the present Introduction has illustrated. (For example, he glosses Somānanda’s references to the śaktitraya by referring to five powers, as outlined, above.) The reader should also note, however, that I sometimes intentionally preserve some of the ambiguity, some of the laconic and telegraphic style, of Somānanda’s text, only to allow the commentary to clarify matters, this to give the reader something of the experience of reading the original, albeit in translation.

Though, as mentioned, Utpaladeva’s commentary is much more than a word- by-word gloss of Somānanda’s verses, one should not take this to suggest that he never glosses particular terms. He very often does, though he does so in a manner that is sometimes awkward to render in English translation: in many instances, Utpaladeva glosses a given term in the context of long and syntactically complicated sentences. And although I do not highlight the lemmas in the translation of the commentary, I attempt to make them easily identifiable by singling out the glosses provided for them. I do this regularly by introducing the glosses with “i.e.,” rarely with “that is,” and sometimes by placing the gloss in em dashes (— —) following the word Utpaladeva wishes to explain, all of this in an attempt to preserve something of the syntax of the commentary. It is not always possible, of course, perfectly to accomplish this goal, and I sometimes translate long sentences with a couple, or a number, of shorter ones. When I do so, I do so silently, without indicating that the syntax has been modified for reasons associated with the production of a fluid, legible translation.

In order to render the text in idiomatic English, I often translate Sanskrit sentences written in the passive voice with English sentences in the active voice. Likewise, I freely translate Sanskrit participles with finite verbal constructions in English, just as I translate abstract constructions into idiomatic English.238 I regularly render nominal sentences in Sanskrit with verbal ones in English. I also translate the Sanskrit connective word “and” (ca) into idiomatic English, sometimes replacing it with “moreover,” “in addition,” and so forth. I take equal liberty with the other Sanskrit connectives, tu (“but, and, however”) and (“or, and, on the other hand,” etc.). Finally, I do not replicate in translation the gender

238That is to say I translate into idiomatic English the many Sanskrit sentences that use the abstract suffixes (-tva and -tā) that are often rendered more literally in other translations with “-ness” in English.

About the Translation

93

of the various Sanskrit proper names and/or key terms, with two exceptions: I regularly refer to paśyantī with “she” (and related pronouns) in the translation of the second chapter, as I do the same for śakti, “power,” in the third chapter.

Although both Somānanda and Utpaladeva use a great deal of technical language, I have refrained wherever possible from the common practice of quoting such terms (in parentheses) in the body of a translation. I find that the frequent inclusion of numerous Sanskrit technical terms in the body of the translation often serves only to distract the nonspecialist reader, while the Sanskritist is regularly aware of how I have interpreted the particular terms and expressions. (Instead, I have identified in the notes the particular technical or other terms that were rendered in the translation when I feel it will aid the specialist or even nonspecialist reader.) I have similarly limited the use of untranslated Sanskrit words in the translation, though I do quote the Sanskrit when the terms in question are relatively well known technical ones. I don’t feel it is necessary, in other words, to develop new translations of relatively well-known Sanskrit terms just for the sake of avoiding the use of Sanskrit terms in the translation. Such a practice could easily create confusion when a well-known Sanskrit term is rendered with a new and therefore unfamiliar English term, thereby clouding the authors’ intended meaning. There is a second reason for quoting Sanskrit terms in the translation: I sometimes do so in places where Utpaladeva analyzes a given term, or simply defines the term in question with a pure synonym, as occurs for example in his commentary on ŚD 1.2. (It is, moreover, for this reason that I quote the Sanskrit verse of the ŚD prior to its translation: the presence of the verse within the translation allows even those who do not read Sanskrit to understand from where Utpaladeva has taken a given term he subsequently glosses.)

Any other of the relatively few Sanskrit terms that appear in the translation have almost without exception been explained in the present Introduction, and those few that have not are explained on the page, in the various notes to the translation, or in Utpaladeva’s very explanations of the terms in question. I should add that I have also generally endeavored, though not without exception, to translate a single Sanskrit term with a single English equivalent, not because I believe that doing so is a practice indispensable to any sound theory of trans- lation—I do not—but because I think it will simplify matters for the reader. (This translation practice is of course more difficult to sustain when rendering longer portions of a given work, as one inevitably encounters a greater variety of contexts and therefore a greater semantic range for certain lexical items, which must be presented to the reader with the appropriate emphasis and nuance in English.)

Whatever text I supply to the translation is included in parentheses: ( ). I also place in square brackets [ ] any language that is used to explain that which immediately precedes the bracketed material. For example, if the text reads, as it does on ŚDVṛ ad ŚD 1.25–25 “that, being a new sequential form,” I include in brackets the referent of the pronoun: “that [appearance], being a new

94

The Ubiquitous Śiva

sequential form.” As these materials are added to, or offered in explanation of, what is found in the Sanskrit text, the translation has been composed in a manner that allows it to be read legibly even when excluding anything found in parentheses or brackets. This is so with only two types of exceptions: I also sometimes identify in square brackets the referent of a pronoun or the agent of an action who is signified obliquely by the conjugation of a given verb. (Note that I employ this same convention even when the action in question is conveyed through one of the many nominal constructions of Sanskrit.) The most common example of this is found repeatedly in the introductory passages Utpaladeva furnishes prior to a great number of the quoted portions of the ŚD: “[Somānanda] says.” For although Utpaladeva nowhere refers to his teacher by name in what survives of the ŚDVṛ, Somānanda is clearly the agent implied by the verb in these introductory passages. In such instances, one will have to include the term found in brackets for the translation to read legibly. I try whenever possible, however, to avoid the use of any parentheses or square brackets, as I feel, again, that such conventions often serve to distract the reader.

I frequently make reference to the ĪPK and ĪPVṛ of Utpaladeva in the translation and notes thereto, and in doing so I regularly refer to the numbering of the verses found in Torella’s edition of the text. References to passages of the Śivadṛṣṭi and Utpaladeva’s commentary correspond with the numbering of verses found in the edition presented here. When referring to passages of these texts that lie beyond the scope of the present edition, I refer the reader to the numbering of the verses of the published KSTS edition (Ked:). When referring to the VP, I follow Rau’s numbering of the verses.

The many notes accompanying the translation are meant to serve two distinct audiences. Some are purely technical notes, which explain philological problems, reveal textual problems or variants, explain my interpretations of the many compound words in the Sanskrit text, and the like. Others are rather meant for the general reader, as they explain the flow of logic found in the text or elaborate on a given term, concept, or concern found therein. When an important term is translated, I often record in the notes the Sanskrit term that was translated, as mentioned already. Wherever possible, I indicate the presence of parallel passages and identify any passages of text that are quoted elsewhere in the primary literature. Some of these parallel passages are recorded in the notes, but, whenever possible, I simply note the location of the parallel passage and quote it in the notes to the edition. Finally, I refer not infrequently to the various types of Sanskrit compounds—coordinative, determinative, descriptive, exocentric/possessive, and so forth—in my translation and notes (this in no small part because Utpaladeva, like all good Sanskrit commentators, regularly discusses these grammatical forms in his commentary). Those who, being unfamiliar with such Sanskrit grammatical constructions, wish to know more about them, are advised to consult the detailed and accessible, if compact, explanations thereof

About the Translation

95

that may be found in the readily available volume by Michael Coulson: Teach Yourself Sanskrit, Second edition (Chicago: NTC Publishing, [1976] 1992).

Finally, it is my hope that each reader will be able to choose how to use these various materials when reading the translation, and in particular I hope the nonspecialist will be able comfortably to read the translation, with the aid of the relevant notes, without being confronted too often with the sort of minutiae, technical concerns, and jargon that would scare off all but the most stubbornly persistent reader. For if a translation should be meant to allow for “other people’s creations [to] be so utterly their own and so deeply part of us,” as the anthropologist Clifford Geertz expressed it,239 then it must be rendered in a language that belongs to many, and not merely to the few specialists who are already familiar with the work in question.

239See Geertz 2000: 54.

This page intentionally left blank

{ PART II }

The Translation

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]