leonardo2
.pdfОтсюда же проистекает и другая особенность леонардовского письма — драматургизм его литературной манеры. Вну тренняя напряженность работы принимает у Леонардо часто вид монолога или диалога. Леонардовская проза богата вопро сами, восклицаниями, повелительными наклонениями, всей живописной энергией обращений к кому-то, к себе, к читате лю, в сторону, по неведомому адресу. Леонардо неохотно пи шет в первом лице: «Мне как-то пришлось видеть такое умно жение воздуха... и как раз над Миланом я видел облако в фор ме величайшей горы...» (№ 781); столь же редко пишет он без лично и условно: «Если сделать сверлом отверстие в молодом дереве... то получится...» (№ 79). Он предпочитает обращаться даже к себе самому как к собеседнику: «Постарайся посмотреть Ветолона, что в библиотеке в Павии» (№ 6); «Спроси жену Бьяджино Кривелли, как петух кормит и выводит цыплят курицы, будучи опьянен» (№ 10); «Ты сделаешь с четырех сторон лест ницы, ведущие к месту, созданному самой природой на скале...
и пусть воды льются... а на западе пусть будет озеро с островка ми посредине, на котором пусть будет густая и тенистая роща» (№ 797); «Опиши пейзаж с ветром и с водою и с восходом и захо дом солнца» (№ 758); «Ты, живописец, учись делать свои про изведения так, чтобы они привлекали к себе своих зрителей» (№ 682); «О живописец-анатомист, берегись, чтобы слишком большое знание костей, и связок, и мускулов не было бы для те бя причиной стать деревянным живописцем» (№ 649). Этот ряд можно увеличить в любом направлении. Недаром, когда чита ешь леонардовские записи подряд, одну за другой, то словно бы слышишь живую речь человека, размышляющего перед тобой вслух, преподающего советы, хвалящего, осуждающего, печа лящегося, восторгающегося, описывающего, рассказывающего.
332
Зачастую эти черты соединяются по нескольку вместе. Беллетристизм Леонардо достигает в этих случаях великолепной выпуклости. Так, философское размышление Леонардо иллю стрирует притчей: «О время, истребитель вещей, и старость завистливая, ты разрушаешь все вещи и все вещи пожира ешь мало-помалу твердыми зубами годов и медленной смер ти. Елена, смотрясь в зеркало и видя досадные морщины ли ца своего, жалуется и думает наедине: зачем дважды была по хищена она?» (№ 77). Так, притча иногда заменяет собой теоре тическое доказательство: «Когда в день рождения короля Мат вея поэт поднес ему произведение, восхвалявшее тот день, ко гда король этот родился на благо мира, а живописец подарил ему портрет его возлюбленной, король сейчас же закрыл кни гу поэта, повернулся к картине и остановил на ней свой взгляд с великим восхищением...» —и на негодующий вопрос поэта следует монолог короля о преимуществах живописи над всем другим (№ 471). Нередко, наконец, Леонардо ставит своим пи саниям прямые изобразительные задачи: так, например, он считает важным в качестве подготовительного приема к рабо те над картиною создавать точнейшие словесные программы будущих композиций; он советует живописцу: «опиши то-то», и сам дает ряд таких описаний.
Они замечательны. Его словесное искусство тончайшим образом передает эту не повторившуюся в истории живопи си леонардовскую всенаблюдательность, величавость обще го строя и неслыханную точность деталей. Он все видел, все знал, все мог. Его описания «битвы», «бури», «потопа» потря сающи. «Делай победителей и побежденных бледными, с бро вями, поднятыми в месте их схождения, а кожу над ними — испещренной горестными складками; на носу должно быть
ззз
несколько морщин, которые дугою идут от ноздрей и конча ются в начале глаза... зубы раскрыты, как при крике со стена ниями, одна из рук пусть защищает преисполненные страхом глаза, поворачивая ладонь к врагу, другая опирается в землю, чтобы поддержать приподнятое туловище... сделай мертвецов, одних -- наполовину прикрытыми пылью, других — землей...
пыль, перемешиваясь с пролитой кровью, пусть превращается в грязь...» и т. д. Какой страшный, мучительный натурализм, равный по неистовству его «Битве при Ангиари», которую мы знаем по наброскам в кодексах и по копии Рубенса в Лувре! Вот кусок иного звучания, отрывок из описания «Потопа»: «Виден был темный туманный воздух, осаждаемый бегом различных ветров, окутанный непрерывным дождем и смешанный с гра дом; то туда, то сюда несли они бесчисленные ветви разодран ных деревьев, смешанных с бесчисленными листьями. Вокруг видны были вековые стволы, вырванные с корнем и разодран ные яростью ветров...» (787). Этот могучий ритм фраз, это тре вожное движение образов мы встретим лишь спустя три века, у проторомантиков, у Бернардена де Сен-Пьера и Шатобриана, когда музыкальная стихия природы впервые воплощает ся в лирической прозе. Вот, наконец, третий вид литературы совсем другой настроенности — описание Кипра. Оно музы кально и меланхолично. Это одна из вершин словесного ис кусства Леонардо. Описание начинается светлой палитрой слов: «С южных берегов Киликии виден в полуденной сторо не прекрасный остров Кипр, бывший царством богини Вене ры, и многие, возбужденные его красотой, разбивали корабли свои и снасти среди скал, опоясанных головокружительны ми волнами. Здесь красота нежных холмов приглашает стран ствующих корабельников отдохнуть среди цветущей зелени,
334
в которой кружащиеся ветры наполняют остров и окрестное море сладкими ароматами». Затем в это мажорное, мелодиче ское начало начинает вплетаться темная нить: «О, как много кораблей здесь было уже потоплено! О, как много судов разби лось о скалы! Здесь можно было бы видеть бесчисленные кораб ли, разбитые и полуприкрытые песком; у одного видна корма, у другого нос, у одного киль, у другого борт...» и т. д., и это на растание сразу обрывается трагическим финалом: «Здесь се верные ветры в отзвуках производят разнообразные и страш ные звучания». Сам ли это сочинил Леонардо или записал чу жой рассказ? И в том и в другом случае художественность этого наброска огромна. Он совершенен своей законченностью и гармонией. Это высокий образец искусства слова. Чтобы так сочинить самому или так переложить рассказ какого-нибудь путешественника, заезжего купца, надо быть мастером лите ратуры. Вообще, после того как по страницам кодексов прой дешь с чисто художественным мерилом, литературное уме ние Леонардо предстает в таком отстоенном и пластичном ви де, что законным становится титул большого писателя, одного из создателей итальянской прозы, которое дают ему исследо ватели, догадавшиеся уделить внимание этим проявлениям его гения.
После побасенок в теоретических текстах, после описаний, метафор, образных ассоциаций и аналогий, в которых гелер терский педантизм усматривает роковые изъяны леонардовского научного мышления, естественно встретить среди запи сей Леонардо чисто беллетристические опыты, художествен ные произведения, живущие самостоятельной жизнью. Их не много, но вполне достаточно, чтобы образовать специальный раздел в леонардовских писаниях. Они делятся на три группы.
33
Две из них --явно внешнего назначения; третья же писалась, видимо, для себя, а если и бывала в общественном использова нии, то изредка, и притом в качестве криптограммы, привле кавшей внимание только своей внешней занимательностью, внутренне же не вскрытой и таившей смысл лишь для само го Леонардо.
Первые две группы — это «Предсказания» и «Фацетии»; тре тья группа — «Басни». «Предсказания» являются игрой в загад ки и разгадки. Нет сомнения, что у них было светское назначе ние и, может быть, даже только придворное. Леонардо приду мывал сразу целый ворох таких enigmi или profezione и сразу заносил их сериями в свои тетради. То, что сохранилось, уме щается почти полностью на немногих страницах «Атлантиче ского кодекса» и манускрипта J. Кое-что разбросано еще по не скольким тетрадям. Вероятно, их было больше, чем сохрани лось. Предела этому искусству вообще нет, особенно для такого выдумщика, как Леонардо. Он явно готовил их для той или иной оказии, когда собиралось высокое общество и было при ятно или обязательно развлекать его. Точно сказать, когда со чинил Леонардо «Предсказания», нельзя. Хронологизация леонардовских рукописей находится еще в начальном состоянии. Новейшая работа Джероламо Кальви (Calvi G. I manoscritti di Leonardo da Vinci. 1925) делает первые шаги, чтобы разобрать ся в хаосе листов, случайно соединенных позднейшими ру ками. Для детальных определений она недостаточна. Можно лишь предположить по совокупности данных, что «Предска зания» были сочинены в миланский период на потребу Лодовико Моро и его окружения и являлись частью тех «занимательностей», которые Леонардо поставлял своему покровите лю и хозяину.
336
В чем состояла игра? В том, что словесное описание явле ния, верное отдельными признаками, расходилось елико воз можно с существом описываемого. Тем самым обыденная вещь превращалась в свою противоположность; слушатель же должен был узнать и назвать вещь по имени. Словесное искус ство Леонардо в том и состояло, чтобы, с одной стороны, как можно больше разъединить описание примет вещи от дей ствительного ее облика, а с другой — не разорвать между ни ми связи. Он это делал виртуозно. Он работал как ювелир сло ва. Если не догадаться о назначении этих отрывков, их чтение создает впечатление каких-то грандиозных кошмаров. Про роческий тон, напор образов сразу потрясают слух и подни мают воображение так высоко, что распознать мелкую обы денность предмета почти невозможно. Надо было понатореть в этого рода игре, чтобы состязаться с Леонардо. Сохранились отрывки, которым сам Леонардо не дал разгадки. Они по сей день предоставляют желающим случай испробовать свои си лы: «Видно будет, как кровь выходит из растерзанной плоти и струится по наружным частям людей»; «Видно будет, как львиная порода разрывает когтистыми лапами землю и в сде ланные ямы хоронит себя вместе с другими зверями, ей под чиненными». Пометки Леонардо к большинству «пророчеств» говорят, что решения были простейшими: «О морские города! Я вижу вас, ваших граждан, как женщин, так и мужчин, туго связанных крепкими узами по рукам и ногам людьми, кото рые не будут понимать ваших речей, и вы сможете облегчать ваши страдания и утрату свободы лишь в слезных жалобах, вздыхая и сетуя промеж самих себя, ибо тот, кто связал вас, вас не поймет, ни вы их не поймете»,—разгадка этих грозных слов дана Леонардо в надписи: «О запеленутых младенцах».
щш
Этот образец построения типичен. Остальные строятся так же: «Видно будет, как кости мертвецов в быстром движении вращают судьбу того, кто их движет» — пометка Леонардо: «Игральные кости»; или: «Вернется время Ирода, ибо невин ные младенцы будут отняты у своих кормилиц и умрут от ве ликих ранений от рук жестоких людей» —- пометка Леонардо: «О козлятах».
Вполне вероятно, что и вторая группа записей имела такое же светское назначение. «Фацетии» Леонардо носят все призна ки легкого жанра. В них нет ничего специфически леонардовского. Они лишены его индивидуальных черт. Они не обладают ни изощренной изобретательностью, мучительной и лукавой, которая составляет основу «Предсказаний», ни моральным па фосом, наполняющим «Басни». Они — тоже игра, традицион ная игра в анекдоты, в занимательное повествование, в остро умие, в острословие, даже в сквернословие. Все это есть в «Фацетиях»: ведро воды, вылитое неким живописцем на голову патера в отместку за окропление картин святой водой; леже бока, не желающий, хотя солнце взошло, вставать под предло гом, что у солнца путь большой, а у него короткий; патер, рас паляющийся при виде женщины, и т. д., и т. п. Сам ли Леонардо был автором этих анекдотов, или же они представляют собой такие же куски чужих произведений, выписки из прочитан ных книг, какими являются в кодексах стихотворные цитаты? Сольми в Fonti смог указать только два случая заимствова ний Леонардо: таков рассказ об умиравшем, пожелавшем уви деть чудо в виде доброй женщины (см. 855), и анекдот о жи вописце, делавшем красивые картины, но уродливых детей (см. 853). Первое взято из новелл Саккетти, второе совпадает со старинным рассказом, приписывающим Данте и Джотто диа-
338
лог на эту тему (см. Сольми, о. с. 259,323). Но то обстоятельство, что пока обнаружено лишь два прямых источника, не означает, что остальное сочинено самим Леонардо. Однако не в этом суть. Тот же вопрос можно было бы поставить и в отношении при знанных новеллистов Треченто и Кватроченто, и оказалось бы, что своими сюжетами и остротами они щедро заимствова лись у стариков и современников и что их мастерство состо яло преимущественно в писательской обработке материала. Так же обстоит дело с Леонардо. Он читал, слышал, запоминал, кое-что сочинял сам. По материалу все это было вполне ходо вая, общая монета, но по словесному искусству Леонардо был и здесь высоким мастером рассказа. Он проводит в «Фацетиях» свой излюбленный лаконизм повествования, афористичность выражений и стремительную подвижность слов. Саккетти в сравнении с ним—многословен и растянут, он любит кружить около происшествий, людей и разговоров; старинное же пове ствование о пикировке Данте и Джотто во много раз длиннее отрывка Леонардо, который вместил весь рассказ в две фра зы. Ближе всего манера Леонардо стоит к «Фацетиям» Поджо, к его острой краткости, его игре смыслом, его скоромным забав ностям. Что Леонардо хорошо знал знаменитого новеллиста — бесспорно: в «Атлантическом кодексе» есть его пометка: Facetie di Poggio. Если прямо он и не брал у Поджо ничего (это так, по крайней мере, в отношении того, что сохранилось в леонардовских тетрадях), то писательской манерой он, видимо, был ему обязан. Определить время возникновения леонардовских «Фацетий» еще труднее, чем сделать это в отношении «Предсказа ний». У них молодой дух и старинная традиция. При дворе Лоренцо Великолепного и среди флорентийских друзей они мог ли быть так же уместны и приятны, как и в миланских сферах,
339
возле Лодовико Моро. Вероятно, так это и было: одно записыва лось во Флоренции, другое—в Милане.
Значение «Басен» несравненно больше. У них иная природа. Они не предназначены для легкого пользования. Это не свет ская игра и не занимательное времяпрепровождение. Трудно сказать, пускал ли Леонардо их в общественный оборот или оставлял только для себя. Возможно, что при случае он расска зывал их — то одну, то другую; но не в этом было их назначе ние. То, что он говорил в них, выражало его самые сокровенные мысли о жизни и судьбе. Если вообще его записи—дневник, то среди всей его художественной прозы одни лишь Fa vole мож но назвать искусством интимным и личным. Это относится не столько к их форме, сколько к содержанию. По внешности они более или менее традиционны. Писательское мастерство Лео нардо тут выразилось в том, что, идя следом за исконным стро ем басни, он сумел в свою очередь создать такие образцы, ко торые стоят на уровне самых совершенных произведений это го жанра. Его действующие лица — мир природы и зверья. Его концовки — правила житейского поведения и обобщения жиз ненной мудрости. Его построения — кратчайшее развитие те мы по прямой. Favole Леонардо просятся в хрестоматии, в со седство с классической басенной литературой.
На этот раз не может быть колебаний относительно то го, являются ли «Басни» собственным детищем Леонардо или они — переложение, переработка чужого материала. Они—ле- онардовские, собственные. Они специфичны как по обраще нию с темой, так и по выводам. В «Баснях» наглядно просту пает ни с чем не сравнимая леонардовская наблюдательность естествоиспытателя-практика. Конечно, он хорошо знал ли тературу этого рода; он перелагает L'Acerba, он констатирует
340
шаменигый Fior di Virtu морально-естествоиспытательский компендиум наблюдений и рассуждений (De Toni, с. 66-73; Сольми, hmti, с. 155-169); он -- внимательный читатель «Есте ственной истории» Плиния, известной ему по итальянскому переводу Кристофоро Ландино (De Toni. Le piante e gli animali in Leonardo da Vinci. 1922; Сольми, о. с, с. 73-85,235-247); его переложения из Плиния обширны. Однако знаменательно, что Плиний понадобился ему только для экзотической фауны и флоры — для того, чего Леонардо непосредственно сам наблю дать не мог. В «Басни» же он не вводит ни одного экзотического зверя или экзотического растения. «Басни» вполне, так сказать, фамильярны. Они пользуются домашним материалом. Харак теристики «Басен» говорят об абсолютном, на ощупь, на близ кий глаз, знании навыков и повадок того животного и расти тельного мира, который описывается. Чисто леонардовский натурализм проступает в любой строчке. Пишучи, Леонардо явственно видит жилку листа, неровность ствола, скелет пти цы. Недаром тут же, среди строк, он набрасывает рисунки рас тений и т. п. При случае он не может удержаться, чтобы не пе ренести в басню даже наблюдений специального порядка — например, положение хвоста летящей птицы. Сравните ор нитологическую запись 234: «Сложным наклоном называет ся тот, который делают движущиеся в воздухе птицы, держа хвост выше, чем голову, и одно крыло ниже другого», и описа ние полета сороки в басне о сороке и иве (828): «Тогда сорока...
подняв хвост и опустив голову и бросившись с ветки, отдалась тяжести своих крыльев и, ударяя ими по подвижному возду ху то туда, то сюда, забавно направляя руль хвоста, долетела она до одной тыквы...» Этого мы не найдем нигде, ни у одного другого басенника. Это—Леонардо, как он есть.
341