leonardo2
.pdfло совсем не таким, как принято считать. В его «кодексах» не раз и не два мы встретим упоминания имен поэтов и выпи ски стихотворных текстов. Они ничем не отличаются от дру гих таких же упоминаний и выписок. Они сделаны, как все записи Леонардо, - - для себя, по внутренним побуждениям, чтобы отметить размышление или выразить чувство. Поэти ческие строчки и строфы стоят в леонардовских рукописях на равных правах с научными формулировками, живопис ными рецептами, бытовыми записями. Ничто не говорит, что это второстепенный или случайный материал. Наоборот, упо минания и цитаты показывают, что старую и новую художе ственную литературу Леонардо знал хорошо. В своей библи отеке он хранил сборники стихов и книги новелл. Он многое помнил наизусть и кое-что любил. Диапазон его поэтическо го внимания был обычным, таким же огромным, как и ко все му остальному. Его интересовали стихотворцы большие и ма лые, высокие и низменные, постоянные и случайпые. Он по читал величественный строй поэзии Данте, но не брезгал и скабрезным рифмачеством Буркиелло, а между ними разме щались его соприкосновения с остальной поэтической бра тией, от нежнейшего воздыхателя Петрарки до непристойно го женофоба Манганелло и даже до каких-то анонимных сти хотворцев, из которых он делал выписки, но назвать которых по имени так и не удалось настойчивому архивному трудо любию Эдмонда Сольми (Le fonti dei manoscritti di Leonardo da Vinci, 1908). On дружил с Беллинчиони, придворным пиитом, поставлявшим миланскому герцогу стихотворные тексты для празднеств, руководимых Леонардо, которого Беллинчиони воспевал за это в своих Rime. Он конспектировал прозой куски L'Acerba Чекко Д'Асколи, неуклюже изложившего в стихах, за
322
сто лет до него, энциклопедию знаний. Он выписывает терци ну из ученого сонета Луки Пачоли, своего миланского настав ника в делах математики; он заносит в тетрадь медицинский сонет анонимного врачевателя, преподающего советы, как со хранить здоровье; он бережет среди своих книг астрономиче ские поэмы Дати Spera. А эта прикладная поэзия, совершенно по-леонардовски, соседствует у него с «чистой» поэзией всех видов и жанров — с народно-лубочной поэзией Антонио Пуччи, у которого он заимствует фантастическое описание неко его великана, с придворной поэзией братьев Пульчи, Луки и Луиджи (Driadeo, мифологически-пасторальную поэму пер вого, и Morgante, шуточно-рыцарскую поэму второго, он упо минает в перечне своей библиотеки), с классиками античны ми, Горацием и Вергилием, которых он цитирует, и с классика ми отечественными, Данте и Петраркой, которых он не только цитирует, но и ставит в положение своих союзников или про тивников.
Для живости его отношения к поэзии знаменательно, что он делает выписки не только из самого Петрарки, но и из эпи грамм на него, сочиненных антипетраркистами; так, косвенно, Леонардо обнаруживает свои позиции в поэтических спорах времени. Еще важнее его любовь к Данте. В турнире живописи с поэзией он прибегает к Данте как к высшей силе поэтической изобразительности, как к последнему совершенству словесной картинности, чтобы заявить, что даже образность «Божествен ной комедии» может быть побеждена живописью.
Он говорит это не сплеча. Его представление о том, что та кое Данте, было менее всего обывательским. Он был подлин ным знатоком, настоящим дантологом. Он соревновался и здесь в обстоятельности, тонкости и глубине изучения со своим
323
вечным соперником Микеланджело. Знаменитая сцена их ссо ры, описанная у Анонима, построена на столкновении из-за Данте, а маневр Микеланджело, отказавшегося выступить в присутствии Леонардо с толкованием какого-то темного места «Божественной комедии» и переведшего спор к попрекам, об ращенным к Леонардо, в неумении отлить из бронзы «Коня» то есть модель памятника Франческо Сфорца,—едва ли не свиде тельствует, что Микеланджело чувствовал себя в дантологии слабее противника, ибо его слова, в сущности, означали: в чу жом деле ты дока, а вот своего делать не умеешь. Он целил, ви димо, в самое больное место Леонардо и успел. Аноним конча ет свой рассказ словами: Michelagniolo volto il reno e anda via e rimasse Leonardo, che per la dette parole divento rosso — «Ми келанджело повернулся спиной и пошел прочь, а Леонардо за стыл на месте и от этих слов покрылся румянцем»...
Сказанного достаточно, чтобы не делать Леонардо случай ным человеком в поэтической области и не проходить ми мо свидетельств первых биографов о его поэтическом даро вании. Современники явно воспринимали это иначе. Участие Леонардо в музыкально-поэтических турнирах ставило его на равную ногу с профессионалами этого дела. Не таков был че ловек, чтобы соваться туда, где он мог быть третьестепенной или хотя бы второстепенной величиной. Он же не только урав нивался с соперниками, но и побивал их, был по-леонардовски первым среди первых. Это значит, что он был первоклассным мастером словесного и музыкального искусства. Тем закон нее вопрос, почему же не сохранилось ни одной стихотворной строчки Леонардо, а то, что сгоряча пытались приписать ему некоторые исследователи, оказывалось фальшивой атрибуци ей и нашло для себя другие авторские имена?
324
Разгадка заключаетсш, видимо, в особенностях стихотвор ного мастерства Леонардо. Его поэтическая судьба не была ис ключением. Ее делили с ним и другие его собратья по жан ру. У них дело обстояло так же. Их творчество оказалось так же незакрепленным на бумаге и до потомства не дошло. Лео нардо не был «чистым» стихотворцем. Аноним, Джовио, Вазари точно указывают, каково было его дарование. Он и его со ревнователи были импровизаторами, во-первых, и песенни ками, во-вторых. В этом была суть их искусства и смысл их состязаний. Они сочиняли музыку и слова тут же, на ходу, в едином сочетании. Стихи и музыка рождались в присутствии слушателя и умирали вместе с окончанием песни. Их никто не записывал, ибо это было ни к чему; это противоречило бы хорошему тону жанра. В мгновенном и непроизвольном рож дении, развитии и окончании песни была трудность этого ма стерства. Такова судьба импровизаторства вообще. Послед ний по времени великий импровизатор в поэзии, Мицкевич, не избежал ее: мы знаем о восторгах современников, слушав ших его, верим пушкинскому указанию в «Сонете», что «Миц кевич вдохновенный... в размер ... стесненный — Свои стихи мгновенно заключал»; но сами судить о нем мы не можем. По эзия Леонардо, видимо, совершенно так же рождалась и исче зала вместе со звуками лютни, на которой он себе аккомпани ровал.
Так или иначе, признать ли подобное объяснение достаточ ным или нет,—бесспорно, что менее всего можно изображать Леонардо чуждым литературе и, в частности, искусству сло ва. Даже если бы сведений о леонардовском стихотворчестве не сохранилось, «кодексы» обязывают ставить вопрос о его пи сательском облике. Дело совсем не сводится к той небольшой
325
группе басен, фацетий и загадок, которые могут быть непо средственно отнесены к художественной литературе. Дело сто ит шире. Леонардо должен быть назван писателем в связи со всем своим литературным наследством. Оно отличается осо бенностями, которые делают его явлением такого же порядка как леонардовские рисунки, этюды, композиции. Кто — уче ный или художник—делал эти наброски животных, растений машин, голов, членов человеческого тела, ландшафтов, архи тектурных сооружений и т. п.? Два тома, прошедших перед чи тателем, установили положение, что отделить в Леонардо уче ного изыскателя от мастера искусства нельзя, что это значи ло бы насильственно разрывать их живое двуединство, что оно-то и составляет своеобразие Леонардо, творческую непо вторимость его индивидуальности, что Леонардо — ученыйхудожник и что не понять в нем одного значит не понять в нем другого.
Таков и его литературный стиль. Его пером всегда водят ра зом ученый и художник. У него могут быть отклонения в одну или в другую сторону, в чистую теоретичность или в чистую повествовательность, как, при случае, в своих рисунках он мо жет уходить в голый технический чертеж или в самодовлею щую картинную композицию; но по основной своей природе писания Леонардо — это научно-художественная проза. Осо бенностями своей манеры она не отличается от леонардовской графики. Беллетристом назвать Леонардо, конечно, нельзя но и излагателем теорий — тоже. Его научные записи подбиты литературностью, а у его беллетристики исследовательский склад. Более того, Леонардо не только не обыватель в знаком стве с художественной литературой, но не случайный человек даже в специальных вопросах языкознания.
326
Если первое представляется естественным после того, что рассказали нам данные о его интересах к поэзии, то второе — разительно и симптоматично. Творения Платона, «Пир» Данте «История» Тита Ливия, на широкой шкале, от Эзопа до Боккаччо, соединяются в его чтениях, выписках, упоминаниях с чистой развлекательностью новеллистики Поджо и Саккетти. Соедините имена больших и малых художников прозы, кото рыми интересовался Леонардо, с таким же перечнем имен по этов — и его литературный обиход будет совсем не похож на то представление, которое обычно пускают в оборот, опира ясь на пресловутую нелюбовь Леонардо к «гуманистам». Эта нелюбовь несомненно была, только она обходила настоящую литературу и настоящих мастеров слова. Она била в схола стов и педантов, занимавшихся «пересказами чужих слов», как выразился Леонардо в знаменитом сравнении себя с Марием, ответившим римским патрициям: «Вы украсили себя чу жими трудами, а за мною не хотите признать права на мои собственные». Его занятия языком были именно вполне «соб ственными». Они поразили исследователей, которые поны не еще не могут договориться об единой точке зрения на эти филологические заметки Леонардо. В рукописях Леонардо су ществуют грамматические и словарные опыты. В кодексе Trivulziano, в манускриптах Н и J, в кодексе «Атлантическом» со бран огромный материал для какого-то универсального, полеонардовски задуманного и по-леонардовски до конца не доведенного филологического труда. С одной стороны, Ле онардо собрал свыше десяти тысяч итальянских слов и обо ротов речи, составляющих целые полосы на многочисленных листах Codice Trivulziano, занимающих ряд страниц в Codice Atlantico и обильно встречающихся вперемежку и беспорядке
327
в других манускриптах; с другой — рукописи Н и J и «Атланти ческий кодекс» явственно свидетельствуют о работах Леонардо над составлением латинской грамматики с итальянским тек стом и латино-итальянским словарем (см. Calvi G. Manoscritti di Leonardo da Vinci. 1925. С 140-146, Solmi, о. с 8-15). Он ис пользовал при этом грамматику Донато, риторики Гуильельмо Саона и Алессандро Галла, латино-итальянский словарь Джовани Бернардо, utile e necessario a molti, «полезный и необ ходимый для широкого читателя» (Solmi, о. с. 15).
Это менее всего было мимоходной или случайной затеей. Она занимала его в течение трех десятилетий, всю вторую по ловину его жизни, на равных правах с гидравликой и механи кой, живописью и анатомией, геометрией и инженерией. Как бы ни толковать замыслы Леонардо, в виде ли опыта труда по философии языка (тезис, выдвинутый Геймюллером), или в виде намерения создать точный научный язык, о чем говорит Сольми («Винчи задумал дать точное и устойчивое выражение итальянской терминологии, как того требовала эксперимен тальная наука, коей он сознавал себя основоположником»,— Fonti, 12), или же дело шло всего лишь о простом и совершенно непритязательном практическом составлении итальянского лексикона и вспомогательных материалов к нему, как доказы вает общий антагонист Ольшки (О. с. 1, 208), — достаточно са мого факта, чтобы сугубое внимание Леонардо к технологии писательства было очевидно и разительно.
Обличения Олыпки, доказывающего, что нельзя называть писания Леонардо научными, порочны столько же пафосом своего антиисторизма, сколько и непониманием закономер ности того, что ученый и художник в Леонардо были неразъ единимы. Это не являлось помехой для его научного или
328
художественного творчества, наоборот, это взаимно обостря ло и углубляло их. Гиперкритицизм Ольшки судит Леонардо с позиций 1920-х годов, вместо того чтобы судить его с пози ций, на которых стояли точные науки на четыреста лет рань ше, в 1520-х годах, и отсюда продвигаться вместе с Леонардо вперед настолько далеко, насколько великий флорентинец может дойти, то есть сквозь все шестнадцатое и семнадцатое столетия, а кончиками - - и сквозь два следующих. Но стоит только поставить такие обличения с головы на ноги, как пи сательский облик Леонардо обрисовывается во всем своеобра зии.
В самом деле, его литературный стиль—это стиль открыва теля, страстно борющегося за разгадку тайн природы и закре пляющего свои открытия с огромной словесной пластично стью. Писания Леонардо, и по сути и по форме,—художествен ный дневник исследователя. В этом — их сила и очарование. Записи Леонардо нельзя читать холодно; это никому не может удаться. В читающем возникает, хочет он того или нет, силь нейшая эмоциональная волна, омывающая простое и спо койное понимание того, что говорит Леонардо, какой-то, так сказать, патетической напряженностью. Мы становимся со участниками или противниками леонардовских исканий и раздумий. Они всегда драматичны. Даже отвлеченную теоре му, техническое изобретение, художественное положение Ле онардо излагает так, что мы ощущаем сжатую до отказа пру жину мысли и чувства, которая должна вот-вот разжаться и ударить. Этим обусловлены особенности писательской мане ры Леонардо; их встречаешь сначала как неожиданность, а по том запоминаешь навсегда, как устойчивую черту его общего, художественного и научного облика.
329
Таких особенностей — две, и они взаимно связаны. Пер вая состоит в том, что леонардовскии литературный стиль использует весь диапазон прозы, от научно-абстрактной до художественно-образной; вторая состоит в том, что теорети ческие писания Леонардо всегда чреваты беллетристизмом, повествовательностыо, драматизмом, описаниями, которые готовы вспыхнуть при любой оказии и перевести отвлеченное изложение мысли в словесную картину. Сжав открытие или положение в теорему, Леонардо остается еще настолько пере полненным напряжением, что дает себе разряд в литератур ном выражении обуревающих его чувств. В «Атлантическом кодексе», на листе 345, есть один из разительнейших образцов этой сублимации (см. № 327, т. I данного издания); спокойный теоретизм первой половины записи вдруг взрывается огром ным ликованием второй части: «Поскольку образы предме тов полностью находятся во всем предлежащем им воздухе и все — в каждой его точке, необходимо, чтобы образы гемисферы нашей, со всеми небесными телами, входили и выхо дили через одну естественную точку, где они сливаются и со единяются во взаимном проникновении и пересечении, при котором образы луны на востоке и солнца на западе соединя ются и сливаются в такой естественной точке со всей нашей гемисферой. О, чудесная необходимость! Ты с величайшим умом понуждаешь все действия быть причастными причин своих, и по высокому и непререкаемому закону повинуется тебе в кратчайшем действовании всякая природная деятель ность! Кто мог бы думать, что столь тесное пространство спо собно вместить в себя образы всей вселенной? О, великое явле ние,— чей ум в состоянии проникнуть в такую сущность? Ка кой язык в состоянии изъяснить такие чудеса? Явно никакой!
ззо
но направляет человеческое размышление к созерцанию бо жественного».
Эта заметка Леонардо похожа на коромысло, где обе поло вины гочно уравновешены. В массе его записей соотношение меняется. Оно принимает самый разнообразный характер — от сжатой строчки философического обобщения до разверну того отрывка, являющегося итогом какого-то ряда наблюде ний и размышлений, которые здесь на лист не попали, а были записаны где-то в другом месте или не записаны вовсе. Шка ла леонардовских приемов велика. Одно из излюбленнейших его средств — афоризм. Он вмещает в себя все, что хочет Лео нардо, теорию и практику, общее и частное: «Необходимость — наставница и пестунья природы»; «Жизнь нашу мы делаем смертью других»; «Печень — управительница и распределительница жизненного питания человека; желчь — служан ка и прислужница печени, которая все отбросы и излишние жидкости пищи, распределяемой печенью по членам, выме тает и вычищает»; «Первая картина состояла из единственной линии, которая окружала тень человека, отброшенную солн цем на стену»; «Жалок тот ученик, который не превосходит учителя» и т. д., и т. п. Менее всего можно считать эту афори стичность признаком антинаучности леонардовского мышле ния. Наоборот, афористичность дает двуединству творческой природы Леонардо естественное выражение: в плане теорети ческом это означает лаконизм мысли, сжатой до формулы; в плане художественном это означает лаконизм формы, отче каненной до рельефа. Одно другому не мешает, одно другим обусловливается. Это не плюс и не минус, это — особое свой ство, отражающееся на форме, но не отражающееся на каче стве.
331