Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kursovaya_rabota_Yurchak_K_V.docx
Скачиваний:
11
Добавлен:
11.02.2015
Размер:
120.46 Кб
Скачать

II Практическая часть

Предложение + перевод

Приемы перевода:

Предложение 1.

He hath been bitten by the Tarantula. - Тарантул укусил его.

  1. Замена исходя из требований контекста (В этом предложении произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому подлежащему “ he” в русском предложении соответствует дополнение “ его ”).

  2. Замена исходя из требований контекста (Форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского языка).

Предложение 2.

He was of an ancient Huguenot family. - Он происходил из Старинной Гугенотской

Семьи.

  1. Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол to be (was) имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путем конкретизации – в данном случае – «происходил»).

Предложение 3.

This island consists of little else than the sea sand, and  is about three miles long. - Этот остров тянется в   длину мили на три и  состоит почти из одного

морского песка.

  1. Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол is, имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом «тянется», имеющий более узкое значение).

  2. Перестановка членов предложения (…is about three miles long – тянется в длину мили на три).

  3. Перестановка главных членов предложения (…consists…and is… …тянется… и состоит...).

  4. Замена исходя из требований контекста (В английском предложении слово sea заменяется в русском предложении прилагательным «морской»).

Предложение 4.

The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice, burthening the air with its fragrance. - Кусты его достигают  нередко пятнадцати -   двадцати футов и образуют сплошную чащу, наполняющую воздух тяжким благоуханием и почти непроходимую для человека.

  1. Добавление исходя из требований контекста (В русском предложении происходит добавление слова «для человека», чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них).

  2. Грамматическая замена (Существительное shrub в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа «кусты»).

Предложение 5.

In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of this island, Legrand had built himself a small hut. - В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удалённой от материка оконечности острова, Легран соорудил себе хижину.

  1. Замена исходя из требований контекста (Отрицательная конструкция в английском предложении not far from трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении «близко»).

  2. Добавление исходя из требований контекста (Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью душистого мирта, отсюда this coppice – «миртовая чаща»).

  3. Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает при переводе прилагательное small, как избыточное. Русскому читателю понятно, что хижина не бывает больших размеров).

Предложение 6.

His chief amusements were gunning and fishing, sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens – his collection of the latter might have been envied by a Swammerdamm. - Он предпочитал охотиться и ловить рыбу или же бродить по прибрежному песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых. Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердамм.

  1. Членение предложения (Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения).

  2. Замена исходя из требований контекста (Происходит замена существительного amusements глаголом «предпочитал»).

  3. Конкретизация исходя из требований контекста (entomological specimens – «насекомые»).

  4. Опущение исходя из требований контекста (of the latter might - переводчик предпочитает опустить это словосочетание, так как считает неважно какая была коллекция у Леграна (первая или последняя), важно то, что его коллекции позавидовал бы сам Сваммердамм).

  5. Замена исходя из требований контекста (В этом предложении английская пассивная конструкция have been envied заменяется активной русской конструкцией «позавидовал бы»).

Предложение 7.

Just before sunset I scrambled my way through the evergreens to the hut of my friends, whom I had not visited for several weeks – my residence being, at the time, in Charleston, a distance of nine miles from the island, while the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day. - Перед самым заходом солнца я пробрался сквозь вечнозелёные заросли к хижине моего друга, которого не видел, уже несколько недель. Я жил в Чарлстоне, в девяти милях от острова, и удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних.

  1. Членение предложения (Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения).

  2. Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает словосочетание “ my way”, читателю понятно, что его путь лежал сквозь вечнозелёные заросли).

  3. Опущение исходя из требований (Переводчик опускает словосочетание at the time - обстоятельство времени, считая его семантически избыточным).

  4. Генерализация (В английском предложении происходит замена лексической единицы, имеющей более узкое значение, на лексическую единицу с более широким значением - …the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day… трансформируется в более простую форму: «удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних»).

Предложение 8.

He had found an unknown bivalve, forming a new genus, and, more than this he hunted down and secured with Jupiter`s assistance, a scarabaeus which he believed to be totally new, but in respect to which he wished to have my opinion on the morrow. - Он нашёл двустворчатую раковину, какой не встречал и, что ещё более радовало его, выследил и с помощью Юпитера поймал неизвестного, по его словам, доселе науке. Он сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жуке.

  1. Генерализация (Слово scarabaeus скарабей – это определённый вид жука, который обитал в Древнем Египте и ассоциировался с богом солнца. Для русского читателя слово «скарабей» - незнакомо. Переводчик использует стратегию адаптации к культуре рецептора, то есть «доместицирует» чужую культуру, максимально приближает её к своей. Поэтому, незнакомое слово «скарабей» заменяет словом «жук», имеющим более широкое значение).

  2. Конкретизация исходя из требований контекста (…and more than this… - переводчик уточняет : «и, что ещё более радовало его»).

  3. Целостное преобразование (…a scarabaues which he believed to be totally new… трансформируется в следующей форме: «он поймал жука, неизвестного, по его словам, доселе науке». Переводчик добавляет слово “ доселе”. Такое слово характерно именно для русской разговорной речи).

  4. Перестановка членов предложения (He wished to have my opinion on the morrow. – «Он сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жуке». Обстоятельство времени on the morrow в русском предложении переходит в начало предложения).

  5. Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет словосочетание «об этом жуке», чтобы уточнить – о чём суждение).

  6. Членение предложения (Одно английское предложение трансформируется в два русских).

Предложение 9.

Here again he made an anxious examination of the paper; turning it in all directions. He said nothing. - Он снова уставился на бумагу, поворачивая её то эдак, однако хранил молчание.

  1. Объединение предложений (Переводчик объединяет два английских предложения в одно русское, объединяя их союзом «однако»).

  2. Замена исходя из требований контекста (Происходит замена существительного examination глаголом «уставился» - данный глагол характерен для русской разговорной речи).

  3. Конкретизация из требований контекста (Английский глагол made, имеющий более широкое значение заменяется глаголом «уставился», имеющим более узкое значение).

  4. Перестановка членов предложения (В английском предложении местоимение he находится после слова again, в русском предложении местоимение «он» находится перед словом «снова»).

  5. Антонимический перевод (Отрицательная конструкция в английском предложении he said nothing меняется в русском предложении на утвердительную конструкцию «однако хранил молчание»).

Предложение 10.

He had with him many books, but rarely employed them. - У Леграна было немало книг, но он редко к ним обращался.

  1. Замена исходя из требований контекста (Английское местоимение he в именительном падеже с глаголом to have передано в русском предложении именем собственным – «Легран»).

  2. Замена исходя из требований контекста (Наречие many заменено наречием «немало» отрицательной формы).

  3. Опущение исходя из требований контекста (Притяжательное местоимение him – опущено. Для английского языка характерно частое использование притяжательных местоимений).

Предложение 11.

It is not improbable that the relatives of Legrand, сonceiving him to be somewhat unsettled in intellect, had contrived to instill this obstinacy into Jupiter, with a view to the supervision and guardianship of the wanderer. - Возможно, впрочем, что родные Леграна, обеспокоенные его психической неуравновешенностью, поддерживали это упорство в Юпитере, чтобы не оставить беглеца без всякого внимания.

  1. Употребление парных синонимов (В данном примере такими синонимами являются supervision - наблюдение, присмотр и guardianship – опека, опекунство).

  2. Опущение исходя из требований контекста (Переводчик прибегает к опущению слова supervision и заменяет пару синонимов существительным «внимание», усилив его прилагательным «всякое»).

Предложение 12.

I had never seen the good old Negro look so dispirited, and I feared that some serious disaster had befallen my friend. - Я никогда не видел старого добряка – негра таким удручённым, и меня охватила тревога: уж не случилось ли чего с моим другом?

  1. Замена исходя из требований контекста (Прилагательное good в английском предложении заменено существительным «добряк». Это слово характерно для русской разговорной речи. «Добряк» - очень добрый человек).

  2. Замена исходя из требований контекста (Английское местоимение I в именительном падеже в пассивной конструкции передаётся косвенным падежом - «меня»).

  3. Замена исходя из требований контекста (Форма активного залога английского глагола заменяется формой страдательного залога русского глагола I feared – «меня охватила тревога»).

  4. Замена исходя из требований контекста (Произошла замена утвердительной конструкции английского предложения – вопросительной конструкцией в русском предложении «…уж не случилось ли чего с моим другом ?»).

Предложение 13.

He grasped my hand with a nervous empressement  which alarmed me and strengthened the suspicions already entertained. His countenance was pale even to ghastliness, and his deep-set eyes glared with unnatural luster. - Здороваясь, он крепко стиснул мне руку, и эта нервическая горячность вновь пробудила и усилила мои недавние опасения. В лице Леграна сквозила мертвенная бледность, запавшие глаза сверкали лихорадочным блеском.

  1. Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет слово «здороваясь», чтобы уточнить, что Легран крепко сжал руку, когда здоровался. Глагол graspy переведен глаголом «стиснул». Этот глагол означает – «сдавливать, сжимать руку». Переводчик показал, насколько сильно Легран сжал руку, когда здоровался).

  2. Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английского словосочетания already entertained прилагательным «недавние» в результате смыслового развития).

  3. Замена исходя из требований контекста (Подлежащее в английском предложении трансформировано в обстоятельство места в русском предложении his countenance – «в лице Леграна»).

  4. Замена исходя из требований контекста (Притяжательное местоимение his заменено собственным именем «Легран»).

  5. Конкретизация исходя из требований контекста (Was pale – «сквозила мертвенная бледность» заменена глаголом с более узким значением).

  6. Опущение исходя из требований контекста (Опущено притяжательное местоимение his).

Предложение 14.

Here upon Legrand arose,with a grave and stately air, and brought me the beetle from a glass case in which it was enclosed. - Легран поднялся с важным видом и вынул жука из застеклённого ящика, где он хранил его.

  1. Употребление парных синонимов (В данном случае такими прилагательными являются grave - важный; stately – величественный).

  2. Опущение исходя из требований контекста (Прилагательное stately было опущено).

  3. Замена исходя из требований контекста (Существительное glass заменено прилагательным «застеклённым»).

  4. Замена исходя из требований контекста (Форма страдательного залога английского глагола was enclosed заменяется формой действительного залога русского глагола «хранил»).

Предложение 15.

“Ah, if I had only known you were here!” said Legrand, “but it is so long since I saw you; and how could I foresee that you would pay me a visit this very night of all others?” - Если бы я знал, что вы здесь!- воскликнул Легран – Но ведь мы так давно не виделись. Как я мог угадать, что именно сегодня вечером вы к нам пожалуете?

  1. Антонимический перевод (Утвердительная конструкция английского предложения so long since I saw you трансформируется в отрицательную конструкцию «мы так давно не виделись»).

  2. Замена исходя из требований контекста (Местоимение I - единственного числа заменено местоимением «мы» - множественного числа).

  3. Перестановка членов предложения (Подлежащее you предшествует обстоятельству времени this night, в русском предложении наоборот: обстоятельство времени «сегодня вечером» предшествует подлежащему «вы»).

  4. Замена исходя из требований контекста (Существительное a visit заменено глаголом «пожаловать», причём переводчик использует этот глагол в значении вежливого приглашения).

  5. Замена исходя из требований контекста (Переводчик заменил very night русским словосочетанием «сегодня вечером», так как у русских вечер до 12 часов. А это ведь разные культурные мировоззрения).

Предложение 16.

“Well, well” I said, “perhaps you have – still I don`t see them; and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper; but I was much surprised at the turn affairs had taken. - Не стоит волноваться, - сказал я, - может быть вы их и нарисовали, Легран, но я их не вижу. - И я отдал ему рисунок без дальнейших замечаний, не желая сердить его. Я был удивлён странным оборотом, который приняла эта история.

  1. Антонимический перевод (В английском предложении утвердительная конструкция well,well трансформируется в русском предложении отрицательной конструкцией «не стоит волноваться»).

  2. Конкретизация исходя из требований контекста (Слово well, имеющее более широкое значение заменено русской повелительной конструкцией «не стоит волноваться»).

  3. Конкретизация исходя из требований контекста (Существительное paper, имеющее более широкое значение заменено существительным «рисунок», имеющим более узкое значение).

  4. Перестановка членов предложения (В английском предложении глагол don`t see предшествует местоимению them, в русском предложении местоимение «их» предшествует глаголу «не вижу»).

  5. Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет слово-обращение Легран).

  6. Членение предложения (Одно английское предложение трансформируется в три русских предложения).

  7. Замена исходя из требований контекста (Английское существительное remark единственного числа заменяется русским существительным «замечаний» множественного числа).

  8. Опущение исходя из требований контекста (Английское слово temper – опущено).

  9. Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет прилагательное «странный», чтобы уточнить: какому обороту был удивлён).

  10. Конкретизация исходя из требований контекста (Had taken конкретизирован русским глаголом «приняла эта история»).

  11. Замена исходя из требований контекста (Существительное множественного числа affairs заменено существительным «история» единственного числа).

Предложение 17.

Jupiter, by direction of his master, proceeded to clear for us a path to the foot of an enormously tall tulip-tree, which stood with some eight or ten oaks, upon the level, and far surpassed them all, and all other trees. - По приказу Леграна Юпитер стал выкашивать для нас тропинку к тюльпановому дереву необыкновенной красоты, которое стояло, окружённое десятком дубов, и далеко превосходило эти дубы, и вообще все эти деревья.

  1. Замена исходя из требований контекста (Переводчик заменил словосочетание his master именем собственным «Легран»).

  2. Замена исходя из требований контекста (Составное–глагольное сказуемое заменено простым глаголом proceed to clear – «косить»).

  3. Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает слово foot, считая его семантически избыточным).

  4. Замена исходя из требований контекста (Прилагательное enormously tall трансформировано в русское словосочетание «необыкновенной красоты»).

  5. Генерализация (Английское словосочетание with some eight or ten oaks переводчик трансформирует в словосочетание, имеющее более широкое значение «десятком дубов»).

  6. Добавление исходя из требований контекста (Добавлено причастие «окруженное»).

  7. Замена исходя из требований контекста (Чтобы избежать этого явления переводчик заменяет all —«эти дубы» на and all other trees – «вообще все эти деревья»).

Предложение 18.

Jupiter opened the door, and large Newfoundland, belonging to Legrand, rushed in, leaped upon my shoulders, and loaded me with caresses; for I had shown him much attention during previous visits. - Юпитер распахнул дверь, и огромный ньюфаундленд Леграна ворвался в комнату  и бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи; я подружился с ним ещё в прежние посещения.

  1. Транслитерация (Способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. В данном случае Newfoundland —«Ньюфаундленд»).

  2. Добавление исходя из требований контекста (Добавлено существительное «в комнату», чтобы уточнить, куда вбежала собака).

  3. Синтаксическая перестановка предложения (В английском предложении …leaped upon my shoulders… и …and loaded… трансформируется в русском предложении следующем образом: «положив лапы мне на плечи»).

  4. Модуляция (В место прямого перевода: «он прыгнул мне на плечи, осыпав меня ласками». переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: «он бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи». Процесс заменён его следствием).

  5. Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет словосочетание “ свои лапы”).

  6. Замена исходя из требований контекста (Происходит замена словосочетания much attention заменяется глаголом «подружился»).

  7. Опущение исходя из требований контекста (Наречие during было опущено).

  8. Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол open конкретизирован русским глаголом «распахнул», вместо «открыл», имеющий более широкое значение).

Предложение 19.

Legrand appeared exhausted with excitement, and spoke very few words. Jupiter`s countenance wore, for some minutes, as deadly a pallor as it is possible, in the nature things for any Negro`s visage to assume. He seemed stupefied-thunderstricken. - Легран, казалось, изнемогал от волнения и почти не  разговаривал с нами. Лицо Юпитера на минуту стало смертельно - бледным, если можно говорить о бледности применительно к черноте Негра. Он был словно поражён громом.

  1. Антонимический перевод (Spoke very few words – утвердительная конструкция английского предложения трансформируется в отрицательную конструкцию в русском предложении- «почти не разговаривал»).

  2. Замена исходя из требований контекста (Английское прилагательное exhausted заменено глаголом «изнемогал»).

  3. Замена исходя из требований контекста (Существительное minutes множественного числа заменено существительным «минуту» единственного числа)ю

  4. Замена исходя из требований контекста (В английском предложении существительное pallor заменено русским существительным «бледным»).

  5. Конкретизация исходя из требований контекста (Английское словосочетание nature of thing, имеющее более широкое значение трансформируется в «чернота Негра» с более узким значением).

  6. Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает прилагательное stupefy).

  7. Использование парных синонимов (В данном случае: stupefy - ошеломлённый, изумлённый; thunderstriken - ошеломлённый, как громом поражённый).

Предложение 20.

A general pause ensued, and I began to hope that the farce was at end. Legrand, however, although evidently much disconcerted, wiped his brow thoughtfully and recommenced. - Мы приостановились, и я стал надеяться, что комедия подходит к концу. Однако хотя и расстроенный, как я мог заметить, отёр пот со лба и снова взялся за работу. Результаты остались всё теми же.

  1. Прием смыслового развития (A general pause ensued – «мы приостановились». Произошла замена процесса - следствием . «Последовала пауза - в следствие этого мы приостановились»).

  2. Замена исходя из требований контекста (Английское слово farce (фарс, шутка) переводчик заменяет словом «комедия», для эмоционального значения слова).

  3. Перестановка членов предложения (В английском предложении собственное имя – «Легран» предшествует союзам however, although. В русском предложении имя собственное – «Легран» находится между союзами).

  4. Замена исходя из требований контекста (Глагол disconcerted заменён прилагательным «расстроенный»).

  5. Замена исходя из требований контекста (Английское наречие evidently заменено словосочетанием «как я мог заметить»).

  6. Конкретизация исходя из требований контекста (Глагол recommenced заменён глаголом с более узким значением «взялся за работу»).

  7. Антонимический перевод (Still nothing appeared – отрицательная конструкция английского предложения трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: «результаты остались всё теми же»).

Предложение 21.

Here was a long pause. At length the Negro asked: “Is de lef ` eye ob de skull pon de same side as de lef` hand ob de skull too?- cause de skull aint not a bit ob a hand at all – nebber mind!” - Юпитер долго молчал, потом сказал, - “ Левый глаз у черепа с той  стороны, что и рука у черепа? Но у черепа нет левой руки. Что ж на нет и суда нет.

  1. Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английского словосочетания never mind идиоматическим выражением «что ж на нет и суда нет», чтобы придать эмоциональную окраску разговору).

  2. Замена исходя из требований контекста (Английское существительное pause заменено русским глаголом «молчал»).

  3. Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет имя собственное — «Юпитер»).

  4. Замена исходя из требований контекста (Существительное length заменено наречием «потом»).

Предложение 22.

In this expedition to the “Bishop`s Hotel” I had been attended by Jupiter, who had, no doubt, observed, for some weeks past, the abstraction of my demeanour, and took especial care not to leave me alone. - К “ трактиру епископа ” мы ходили вместе с Юпитером, который, конечно, приметил за эти дни, что веду себя как-то странно, и потому не отставал от меня ни на шаг.

  1. Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает слово expedition, считая его семантически избыточным).

  2. Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английской пассивной конструкции русской активной: I had been attended by Jupiter” – «мы ходили вместе с Юпитером»).

  3. Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английского местоимения I русским местоимением «мы»).

  4. Замена исходя из требований контекста (Глагол observed – наблюдал - переводчик заменил глаголом «приметил»).

  5. Конкретизация исходя из требований контекста (Английское существительное weeks трансформировано в существительное «дни», имеющее более узкое значение).

  6. Замена исходя из требований контекста (Происходит замена: английское существительное abstraction заменено наречием «странно»).

  7. Замена исходя из требований контекста (Происходит замена: существительное demeanour заменено глаголом «веду»).

Предложение 23.

We then hurriedly made for home with the chest; reaching the hut in safety, but after excessive toil, at one o`clock in the morning. - Затем мы подняли сундук и поспешно двинулись в путь. Дорога была нелёгкой, но к часу ночи мы благополучно пришли домой.

  1. Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол made, имеющий более широкое значение заменён глаголом «двинулись», имеющим более узкое значение).

  2. Добавление исходя из требований контекста (Переводчик осознанно добавляет слово «подняли» (для логического развития событий) – «двинулись»).

  3. Прием смыслового развития (Английское словосочетание excessive toil заменяется русским словосочетанием «дорога была нелёгкой». Причина заменена следствием).

  4. Синтаксическая перестройка (В английском предложении …reaching the hut…, …excessive toil…, …at one o`clock… - в русском предложении: …дорога была нелёгкой, …к часу ночи…, …пришли домой…).

  5. Генерализация (Английское существительное hut, имеющее более узкое значение заменено существительным «домой». Русское слово «дом» шире по значению, чем слово hut).

  6. Замена исходя из требований контекста (Переводчик трансформирует английское at one o`clock in the morning в русское словосочетание «к часу ночи»).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]