|
Предложение
+ перевод |
Приемы
перевода: |
Предложение
1.
|
He
hath been bitten by the Tarantula. - Тарантул
укусил
его.
|
Замена
исходя из требований контекста (В
этом предложении произошла замена
английской пассивной конструкции
русской активной конструкцией, при
которой английскому подлежащему “
he”
в русском предложении соответствует
дополнение “ его ”). Замена
исходя из требований контекста (Форма
страдательного залога английского
глагола заменяется формой действительного
залога русского языка).
|
Предложение
2. |
He
was of an ancient Huguenot family. - Он
происходил
из
Старинной
Гугенотской Семьи.
|
Конкретизация
исходя из требований контекста
(Английский глагол to
be
(was)
имеет абстрактное значение и на
русский язык переводится путем
конкретизации – в данном случае –
«происходил»).
|
Предложение
3. |
This
island consists of little else than the sea sand, and is
about three miles long. - Этот
остров
тянется
в
длину
мили
на
три
и
состоит
почти
из
одного морского
песка. |
Конкретизация
исходя из требований контекста
(Английский глагол is,
имеющий более широкое значение
заменяется русским глаголом «тянется»,
имеющий более узкое значение). Перестановка
членов предложения (…is
about
three
miles
long
– тянется в длину мили на три). Перестановка
главных членов предложения (…consists…and
is…
…тянется… и состоит...). Замена
исходя из требований контекста (В
английском предложении слово sea
заменяется в русском предложении
прилагательным «морской»). |
Предложение
4. |
The
shrub
here
often
attains
the
height
of
fifteen
or
twenty
feet,
and
forms
an
almost
impenetrable
coppice,
burthening
the
air
with
its
fragrance.
- Кусты его достигают нередко
пятнадцати - двадцати футов и
образуют сплошную чащу, наполняющую
воздух
тяжким благоуханием и почти непроходимую
для человека. |
Добавление
исходя из требований контекста (В
русском предложении происходит
добавление слова «для человека»,
чтобы объяснить читателю, что кусты
растут настолько близко друг к другу,
что даже человек не сможет пройти
сквозь них). Грамматическая
замена (Существительное shrub
в английском предложении единственного
числа, а в русском предложении
переводится как существительное
множественного числа «кусты»).
|
Предложение
5. |
In
the
inmost
recesses
of
this coppice,
not
far
from
the
eastern
or
more
remote
end
of
this
island,
Legrand
had
built
himself
a
small
hut.
- В сокровенных глубинах миртовой
чащи, ближе к восточной, удалённой от
материка
оконечности
острова,
Легран
соорудил себе
хижину. |
Замена
исходя из требований контекста
(Отрицательная конструкция в английском
предложении not far from трансформируется
в утвердительную конструкцию в русском
предложении «близко»). Добавление
исходя из требований контекста
(Переводчик
уточняет, что остров покрыт частой
зарослью душистого мирта, отсюда this
coppice – «миртовая чаща»). Опущение
исходя из требований контекста
(Переводчик
опускает при переводе прилагательное
small, как избыточное. Русскому читателю
понятно, что хижина не бывает больших
размеров).
|
Предложение
6. |
His
chief amusements were gunning and fishing, sauntering along the
beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological
specimens – his collection of the latter might have been envied
by a Swammerdamm. - Он
предпочитал
охотиться
и
ловить
рыбу
или
же
бродить
по
прибрежному
песку
и
миртовым
зарослям
в
поисках
раковин
и
насекомых.
Его
коллекции насекомых позавидовал бы
Сваммердамм. |
Членение
предложения (Одно
английское предложение трансформируется
в два русских предложения). Замена
исходя из требований контекста
(Происходит
замена существительного amusements глаголом
«предпочитал»).
Конкретизация
исходя из требований контекста
(entomological
specimens – «насекомые»).
Опущение
исходя из требований контекста (of the
latter might - переводчик предпочитает
опустить это словосочетание, так как
считает неважно какая была коллекция
у Леграна (первая или последняя), важно
то, что его коллекции позавидовал бы
сам Сваммердамм). Замена
исходя из требований контекста (В
этом предложении английская пассивная
конструкция have been envied заменяется
активной русской конструкцией
«позавидовал бы»).
|
Предложение
7. |
Just
before sunset I scrambled my
way
through the evergreens to the hut
of my friends, whom I had not visited for several weeks –
my residence
being, at the time, in Charleston, a distance of nine miles from
the island, while the facilities of passage and re-passage were
very far behind those of the present day.
- Перед
самым
заходом
солнца
я
пробрался
сквозь
вечнозелёные
заросли
к
хижине
моего
друга,
которого
не
видел,
уже
несколько
недель.
Я
жил в Чарлстоне, в девяти милях от
острова, и удобства сообщения в те дни
далеко отставали от нынешних. |
Членение
предложения (Одно
английское предложение трансформируется
в два русских предложения). Опущение
исходя из требований контекста
(Переводчик опускает словосочетание
“ my way”, читателю понятно, что его
путь лежал сквозь вечнозелёные
заросли). Опущение
исходя из требований (Переводчик
опускает словосочетание at the time -
обстоятельство времени, считая его
семантически избыточным). Генерализация
(В английском предложении происходит
замена лексической единицы, имеющей
более узкое значение, на лексическую
единицу с более широким значением -
…the facilities of passage and re-passage were very far behind
those of the present day… трансформируется в
более простую форму: «удобства
сообщения в те дни далеко отставали
от нынешних»).
|
Предложение
8. |
He
had found an unknown bivalve, forming a new genus, and, more than
this he hunted down and secured with Jupiter`s assistance, a
scarabaeus which he believed to be totally new, but in respect to
which he wished to have my opinion on the morrow. - Он
нашёл
двустворчатую
раковину,
какой
не
встречал
и,
что
ещё
более
радовало
его,
выследил
и
с
помощью
Юпитера
поймал неизвестного, по его словам,
доселе науке. Он сказал, что завтра
хочет услышать моё суждение об этом
жуке. |
Генерализация
(Слово
scarabaeus скарабей – это определённый
вид жука, который обитал в Древнем
Египте и ассоциировался с богом
солнца. Для русского читателя слово
«скарабей» - незнакомо. Переводчик
использует стратегию адаптации к
культуре рецептора, то есть
«доместицирует» чужую культуру,
максимально приближает её к своей.
Поэтому, незнакомое слово «скарабей»
заменяет словом «жук», имеющим более
широкое значение). Конкретизация
исходя из требований контекста (…and
more than this… - переводчик уточняет : «и,
что ещё более радовало его»). Целостное
преобразование (…a
scarabaues which he believed to be totally new…
трансформируется в следующей форме:
«он поймал жука, неизвестного, по его
словам, доселе науке». Переводчик
добавляет слово “ доселе”. Такое
слово характерно именно для русской
разговорной речи). Перестановка
членов предложения (He
wished
to
have
my
opinion
on
the
morrow.
– «Он сказал, что завтра хочет услышать
моё суждение об этом жуке». Обстоятельство
времени on the morrow в русском предложении
переходит в начало предложения). Добавление
исходя из требований контекста
(Переводчик добавляет
словосочетание «об этом жуке», чтобы
уточнить – о чём суждение).
Членение
предложения (Одно английское предложение
трансформируется в два русских).
|
Предложение
9. |
Here
again he made an anxious examination of the
paper; turning it in all directions. He
said
nothing.
- Он снова уставился на бумагу,
поворачивая её то эдак, однако хранил
молчание. |
Объединение
предложений (Переводчик
объединяет два английских предложения
в одно русское, объединяя их союзом
«однако»). Замена
исходя из требований контекста
(Происходит
замена существительного examination
глаголом «уставился» - данный глагол
характерен для русской разговорной
речи). Конкретизация
из требований контекста (Английский
глагол made, имеющий более широкое
значение заменяется глаголом
«уставился», имеющим более узкое
значение). Перестановка
членов предложения (В английском
предложении местоимение he находится
после слова again, в русском предложении
местоимение «он» находится перед
словом «снова»). Антонимический
перевод (Отрицательная конструкция
в английском предложении he
said nothing меняется в русском предложении
на утвердительную конструкцию «однако
хранил молчание»).
|
Предложение
10. |
He
had
with
him
many
books,
but
rarely
employed
them.
- У Леграна было немало книг, но он
редко к ним обращался. |
Замена
исходя из требований контекста
(Английское
местоимение he в именительном падеже
с глаголом to have передано в русском
предложении именем собственным –
«Легран»). Замена
исходя из требований контекста
(Наречие
many заменено наречием «немало»
отрицательной формы). Опущение
исходя из требований контекста
(Притяжательное
местоимение him – опущено. Для английского
языка характерно частое использование
притяжательных местоимений).
|
Предложение
11. |
It
is not improbable that the relatives of Legrand, сonceiving
him to be somewhat unsettled in intellect, had contrived to
instill this obstinacy into Jupiter, with a view to the
supervision and guardianship of the wanderer. - Возможно,
впрочем,
что
родные
Леграна,
обеспокоенные
его
психической
неуравновешенностью,
поддерживали
это
упорство
в
Юпитере,
чтобы
не
оставить
беглеца
без
всякого
внимания.
|
Употребление
парных синонимов (В
данном примере такими синонимами
являются supervision - наблюдение, присмотр
и guardianship – опека, опекунство). Опущение
исходя из требований контекста
(Переводчик прибегает к опущению
слова supervision
и заменяет пару синонимов существительным
«внимание», усилив его прилагательным
«всякое»).
|
Предложение
12. |
I
had
never
seen
the
good
old
Negro
look
so
dispirited,
and
I
feared
that
some
serious
disaster
had
befallen
my
friend.
- Я никогда не видел старого добряка
– негра таким удручённым, и меня
охватила тревога: уж не случилось ли
чего с моим другом? |
Замена
исходя из требований контекста
(Прилагательное
good в английском предложении заменено
существительным «добряк». Это слово
характерно для русской разговорной
речи. «Добряк» - очень добрый человек).
Замена
исходя из требований контекста
(Английское
местоимение I в именительном падеже
в пассивной конструкции передаётся
косвенным падежом - «меня»). Замена
исходя из требований контекста (Форма
активного залога английского глагола
заменяется формой страдательного
залога русского глагола I feared – «меня
охватила тревога»). Замена
исходя из требований контекста
(Произошла замена утвердительной
конструкции английского предложения
– вопросительной конструкцией в
русском предложении «…уж не случилось
ли чего с моим другом ?»).
|
Предложение
13. |
He
grasped my hand with a nervous empressement
which
alarmed me and strengthened the suspicions already entertained.
His countenance was pale even to ghastliness, and his deep-set
eyes glared with unnatural
luster. - Здороваясь,
он
крепко
стиснул
мне
руку,
и
эта
нервическая
горячность
вновь
пробудила
и
усилила
мои
недавние
опасения.
В
лице Леграна сквозила мертвенная
бледность, запавшие глаза сверкали
лихорадочным блеском. |
Добавление
исходя из требований контекста
(Переводчик
добавляет слово «здороваясь», чтобы
уточнить, что Легран крепко сжал руку,
когда здоровался. Глагол graspy переведен
глаголом «стиснул». Этот глагол
означает – «сдавливать, сжимать
руку». Переводчик показал, насколько
сильно Легран сжал руку, когда
здоровался). Замена
исходя из требований контекста
(Происходит замена
английского словосочетания already
entertained прилагательным «недавние» в
результате смыслового развития). Замена
исходя из требований контекста
(Подлежащее
в английском предложении трансформировано
в обстоятельство места в русском
предложении his countenance – «в лице
Леграна»). Замена
исходя из требований контекста
(Притяжательное
местоимение his заменено собственным
именем «Легран»). Конкретизация
исходя из требований контекста (Was
pale – «сквозила мертвенная бледность»
заменена глаголом с более узким
значением). Опущение
исходя из требований контекста
(Опущено притяжательное местоимение
his).
|
Предложение
14. |
Here
upon Legrand arose,with a grave and stately air, and brought me
the beetle from a glass case in which it was enclosed. - Легран
поднялся
с
важным
видом
и
вынул
жука
из
застеклённого
ящика,
где
он
хранил
его. |
Употребление
парных синонимов (В
данном случае такими прилагательными
являются grave - важный; stately –
величественный). Опущение
исходя из требований контекста
(Прилагательное
stately было опущено). Замена
исходя из требований контекста
(Существительное glass заменено
прилагательным «застеклённым»). Замена
исходя из требований контекста (Форма
страдательного залога английского
глагола was enclosed заменяется формой
действительного залога русского
глагола «хранил»).
|
Предложение
15. |
“Ah,
if I had only known you were here!” said Legrand, “but it is
so long since I saw you; and how could I foresee that you would
pay me a visit this very night of all others?” - Если
бы
я
знал,
что
вы
здесь!-
воскликнул
Легран
– Но
ведь
мы
так
давно
не
виделись.
Как
я мог угадать, что именно сегодня
вечером вы к нам пожалуете? |
Антонимический
перевод (Утвердительная
конструкция английского предложения
so long since I saw you трансформируется в
отрицательную конструкцию «мы так
давно не виделись»). Замена
исходя из требований контекста
(Местоимение I - единственного числа
заменено местоимением «мы» -
множественного числа). Перестановка
членов предложения (Подлежащее
you предшествует обстоятельству времени
this night, в русском предложении наоборот:
обстоятельство времени «сегодня
вечером» предшествует подлежащему
«вы»). Замена
исходя из требований контекста
(Существительное a visit заменено глаголом
«пожаловать», причём переводчик
использует этот глагол в значении
вежливого приглашения). Замена
исходя из требований контекста
(Переводчик
заменил very night русским словосочетанием
«сегодня вечером», так как у русских
вечер до 12 часов. А это ведь разные
культурные мировоззрения).
|
Предложение
16. |
“Well,
well” I said, “perhaps you
have – still I don`t see them; and I handed him the paper
without additional remark, not wishing to ruffle his temper; but I
was much surprised at the turn affairs had taken. - Не
стоит
волноваться,
- сказал
я,
- может
быть
вы
их
и
нарисовали,
Легран,
но
я
их
не
вижу.
- И
я
отдал
ему
рисунок
без
дальнейших
замечаний,
не
желая
сердить
его.
Я
был удивлён странным
оборотом,
который приняла
эта
история. |
Антонимический
перевод (В
английском предложении утвердительная
конструкция well,well трансформируется
в русском предложении отрицательной
конструкцией «не стоит волноваться»). Конкретизация
исходя из требований контекста (Слово
well, имеющее более широкое значение
заменено русской повелительной
конструкцией «не стоит волноваться»). Конкретизация
исходя из требований контекста
(Существительное paper, имеющее более
широкое значение заменено существительным
«рисунок», имеющим более узкое
значение). Перестановка
членов предложения (В английском
предложении глагол don`t see предшествует
местоимению them, в русском предложении
местоимение «их» предшествует глаголу
«не вижу»). Добавление
исходя из требований контекста
(Переводчик добавляет слово-обращение
Легран). Членение
предложения (Одно английское предложение
трансформируется в три русских
предложения). Замена
исходя из требований контекста
(Английское существительное remark
единственного числа заменяется
русским существительным «замечаний»
множественного числа). Опущение
исходя из требований контекста
(Английское слово temper – опущено). Добавление
исходя из требований контекста
(Переводчик добавляет прилагательное
«странный», чтобы уточнить: какому
обороту был удивлён). Конкретизация
исходя из требований контекста (Had
taken конкретизирован русским глаголом
«приняла эта история»). Замена
исходя из требований контекста
(Существительное множественного
числа affairs заменено существительным
«история» единственного числа).
|
Предложение
17. |
Jupiter,
by
direction
of
his
master,
proceeded
to
clear
for
us
a
path
to
the
foot
of
an
enormously
tall tulip-tree,
which
stood
with
some
eight
or
ten
oaks,
upon
the
level,
and
far
surpassed
them
all,
and
all
other
trees.
- По приказу Леграна Юпитер стал
выкашивать для нас тропинку к
тюльпановому дереву необыкновенной
красоты, которое стояло, окружённое
десятком дубов, и далеко превосходило
эти дубы, и
вообще
все эти деревья. |
Замена
исходя из требований контекста
(Переводчик
заменил словосочетание his master именем
собственным «Легран»). Замена
исходя из требований контекста
(Составное–глагольное
сказуемое заменено простым глаголом
proceed to clear – «косить»). Опущение
исходя из требований контекста
(Переводчик опускает слово foot, считая
его семантически избыточным). Замена
исходя из требований контекста
(Прилагательное
enormously tall трансформировано в русское
словосочетание «необыкновенной
красоты»). Генерализация
(Английское
словосочетание with some eight or ten oaks
переводчик трансформирует в
словосочетание, имеющее более широкое
значение «десятком дубов»). Добавление
исходя из требований контекста
(Добавлено
причастие «окруженное»). Замена
исходя из требований контекста (Чтобы
избежать этого явления переводчик
заменяет all —«эти дубы» на and all other
trees – «вообще все эти деревья»).
|
Предложение
18. |
Jupiter
opened
the
door,
and
large
Newfoundland,
belonging to
Legrand,
rushed
in,
leaped
upon
my
shoulders,
and
loaded
me
with
caresses;
for
I
had
shown
him
much
attention
during
previous
visits.
- Юпитер распахнул дверь, и огромный
ньюфаундленд Леграна ворвался в
комнату и
бурно меня приветствовал, положив
свои лапы мне на плечи; я подружился
с ним ещё в прежние посещения. |
Транслитерация
(Способ
перевода лексической единицы оригинала
путём воссоздания её формы с помощью
букв языка перевода. В данном случае
Newfoundland —«Ньюфаундленд»). Добавление
исходя из требований контекста
(Добавлено
существительное «в комнату», чтобы
уточнить, куда вбежала собака). Синтаксическая
перестановка предложения (В
английском предложении …leaped upon my
shoulders… и …and loaded… трансформируется
в русском предложении следующем
образом: «положив лапы мне на плечи»). Модуляция
(В
место прямого перевода: «он прыгнул
мне на плечи, осыпав меня ласками».
переводчик трансформирует эту часть
предложения следующим образом: «он
бурно меня приветствовал, положив
свои лапы мне на плечи». Процесс
заменён его следствием). Добавление
исходя из требований контекста
(Переводчик добавляет
словосочетание “ свои лапы”). Замена
исходя из требований контекста
(Происходит замена словосочетания
much attention заменяется глаголом
«подружился»). Опущение
исходя из требований контекста
(Наречие during было опущено). Конкретизация
исходя из требований контекста
(Английский глагол open конкретизирован
русским глаголом «распахнул», вместо
«открыл», имеющий более широкое
значение).
|
Предложение
19. |
Legrand
appeared exhausted with excitement, and spoke very few words.
Jupiter`s countenance wore, for some minutes, as deadly a pallor
as it is possible, in the nature things for any Negro`s visage to
assume. He
seemed stupefied-thunderstricken. - Легран, казалось,
изнемогал от волнения и почти не
разговаривал
с нами. Лицо Юпитера на минуту стало
смертельно - бледным, если можно
говорить о бледности применительно
к черноте Негра. Он был словно поражён
громом. |
Антонимический
перевод (Spoke
very few words – утвердительная конструкция
английского предложения трансформируется
в отрицательную конструкцию в русском
предложении- «почти не разговаривал»). Замена
исходя из требований контекста
(Английское прилагательное exhausted
заменено глаголом «изнемогал»). Замена
исходя из требований контекста
(Существительное minutes множественного
числа заменено существительным
«минуту» единственного числа)ю Замена
исходя из требований контекста (В
английском предложении существительное
pallor заменено русским существительным
«бледным»). Конкретизация
исходя из требований контекста
(Английское словосочетание nature of
thing, имеющее более широкое значение
трансформируется в «чернота Негра»
с более узким значением). Опущение
исходя из требований контекста
(Переводчик опускает прилагательное
stupefy). Использование
парных синонимов (В данном случае:
stupefy - ошеломлённый, изумлённый;
thunderstriken - ошеломлённый, как громом
поражённый).
|
Предложение
20. |
A
general pause ensued, and I began to hope that the farce was at
end. Legrand, however, although evidently much disconcerted, wiped
his brow thoughtfully and recommenced. - Мы
приостановились,
и
я
стал
надеяться,
что
комедия
подходит
к
концу.
Однако
хотя и расстроенный, как я мог заметить,
отёр пот со лба и снова взялся за
работу. Результаты остались всё теми
же. |
Прием
смыслового развития (A
general pause ensued – «мы приостановились».
Произошла замена процесса - следствием
. «Последовала пауза - в следствие
этого мы приостановились»). Замена
исходя из требований контекста
(Английское
слово farce (фарс, шутка) переводчик
заменяет словом «комедия», для
эмоционального значения слова). Перестановка
членов предложения (В
английском предложении собственное
имя – «Легран» предшествует союзам
however, although. В русском предложении имя
собственное – «Легран» находится
между союзами). Замена
исходя из требований контекста (Глагол
disconcerted заменён прилагательным
«расстроенный»). Замена
исходя из требований контекста
(Английское наречие evidently заменено
словосочетанием «как я мог заметить»).
Конкретизация
исходя из требований контекста (Глагол
recommenced заменён глаголом с более узким
значением «взялся за работу»). Антонимический
перевод (Still
nothing appeared – отрицательная конструкция
английского предложения трансформирована
в утвердительную конструкцию в русском
предложении: «результаты остались
всё теми же»).
|
Предложение
21. |
Here
was a long pause. At length the Negro asked: “Is de lef ` eye ob
de skull pon de same side as de lef` hand
ob de skull too?- cause de
skull aint not a bit ob a hand at all – nebber mind!” - Юпитер
долго
молчал,
потом
сказал,
- “ Левый
глаз
у
черепа
с
той
стороны,
что
и
рука
у
черепа?
Но
у черепа нет левой руки. Что ж на нет
и суда нет. |
Замена
исходя из требований контекста
(Происходит замена
английского словосочетания never mind
идиоматическим выражением «что ж на
нет и суда нет», чтобы придать
эмоциональную окраску разговору). Замена
исходя из требований контекста
(Английское
существительное pause заменено русским
глаголом «молчал»). Добавление
исходя из требований контекста
(Переводчик добавляет имя собственное
— «Юпитер»). Замена
исходя из требований контекста
(Существительное
length заменено наречием «потом»).
|
Предложение
22. |
In
this expedition to the “Bishop`s Hotel” I had been attended by
Jupiter, who had, no doubt, observed, for some weeks past, the
abstraction of my demeanour, and took especial care not to leave
me alone. - К
“ трактиру
епископа
” мы
ходили
вместе
с
Юпитером,
который,
конечно,
приметил
за
эти
дни,
что
веду
себя
как-то
странно,
и
потому
не
отставал
от
меня
ни
на
шаг. |
Опущение
исходя из требований контекста
(Переводчик
опускает слово expedition, считая его
семантически избыточным). Замена
исходя из требований контекста
(Происходит замена английской пассивной
конструкции русской активной: I had
been attended by Jupiter” – «мы ходили вместе
с Юпитером»). Замена
исходя из требований контекста
(Происходит замена английского
местоимения I русским местоимением
«мы»). Замена
исходя из требований контекста (Глагол
observed – наблюдал - переводчик заменил
глаголом «приметил»). Конкретизация
исходя из требований контекста
(Английское
существительное weeks трансформировано
в существительное «дни», имеющее
более узкое значение). Замена
исходя из требований контекста
(Происходит
замена: английское существительное
abstraction заменено наречием «странно»). Замена
исходя из требований контекста
(Происходит замена: существительное
demeanour заменено глаголом «веду»).
|
Предложение
23. |
We
then hurriedly made for home with the chest; reaching the hut in
safety, but after excessive toil, at
one o`clock in the morning. - Затем
мы
подняли
сундук
и
поспешно
двинулись
в
путь.
Дорога
была нелёгкой, но к часу ночи мы
благополучно пришли домой. |
Конкретизация
исходя из требований контекста
(Английский
глагол made, имеющий более широкое
значение заменён глаголом «двинулись»,
имеющим более узкое значение). Добавление
исходя из требований контекста
(Переводчик
осознанно добавляет слово «подняли»
(для логического развития событий) –
«двинулись»). Прием
смыслового развития (Английское
словосочетание excessive toil заменяется
русским словосочетанием «дорога была
нелёгкой». Причина заменена следствием).
Синтаксическая
перестройка (В английском предложении
…reaching the hut…, …excessive
toil…, …at one o`clock… - в русском предложении:
…дорога была нелёгкой, …к часу ночи…,
…пришли домой…). Генерализация
(Английское существительное hut, имеющее
более узкое значение заменено
существительным «домой». Русское
слово «дом» шире по значению, чем
слово hut).
Замена
исходя из требований контекста
(Переводчик
трансформирует английское at one o`clock
in the morning в русское словосочетание «к
часу ночи»).
|