Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kursovaya_rabota_Yurchak_K_V.docx
Скачиваний:
11
Добавлен:
11.02.2015
Размер:
120.46 Кб
Скачать

ФГБОУ ВПО

МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ Н.П.ОГАРЁВА

Факультет иностранных языков

Кафедра теории речи и перевода

Курсовая работа

КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

В РАССКАЗЕ ЭДГАРА ПО

«ЗОЛОТОЙ ЖУК»

Автор курсовой работы__________________________________К.Ф. Васькина

Обозначение курсовой работы________________КР-02069964-031001-06-12

Специальность «Филология. Зарубежная Филология (английский язык – 65)»

Руководитель работы_________________________________Л.В. Верещагина

Оценка____________

Саранск 2012

ФГБОУ ВПО

МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ Н.П.ОГАРЁВА

Факультет иностранных языков

Кафедра теории речи и перевода

ЗАДАНИЕ НА КУРСОВУЮ РАБОТУ

Студент К.Ф. Васькина 404 гр.

1 Комплексный анализ переводческих трансформаций при переводе художественной литературы

2 Срок представления к защите:

3 Исходные данные для курсовой работы:

4 Содержание курсовой работы:

4.1 Теоретическая часть

4.2 Практическая часть

4.3 Фоновый комментарий

Приложение

Список использованных источников

Руководитель работы_________________________________Л.В. Верещагина

подпись, дата, инициалы, фамилия

Задание принял к исполнению____________________________К.Ф. Васькина

Дата, подпись

Содержание

I Теоретическая часть…………………………………………………..…4

    1. Цели и задачи работы………………………………………………….4

    2. Библиографическая справка…………………………………………..4

    3. Лингвостилистическая характеристика текста………………………5

    4. Стратегии перевода……………………………………………………9

II Практическая часть…………………………………………………….19

III Фоновый комментарий………………………………………….……34

Приложение………………………………………………………………37

Список использованных источников…………….…………………..…41

I теоретическая часть

  1. Цели и задачи работы.

Целью данной курсовой работы является создание эквивалентного перевода текста, а также стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария кнему.

Задачи работы:

1) Предпереводческий анализ текста.

  1. Перевод текста.

3) Создание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к тексту.

  1. Библиографическая справка.

Используемый для перевода текст является рассказом Эдгара По «Золотой Жук».

Эдгар Аллан По – американский писатель, поэт, литературный критик и редактор, является представителем американского романтизма. Наибольшую известность получил за свои «мрачные» рассказы. Он был одним из первых американских писателей, кто создавал свои произведения в виде коротких рассказов. Он создал форму современного детектива. Творчество Эдгара Аллана По способствовало появлению жанра научной фантастики.

«Золотой жук» – приключенческий рассказ. Это история о сокровищах, ключ к местонахождению которых был зашифрован. Один из героев сумел разгадать его, используя огромную систему подсчета знаков шифра и сопоставление с частотой использования букв в английском языке.

Эдгар Аллан По выставил рассказ «Золотой жук» на писательский конкурс, проводимый газетой «Philadelphia Dollar Newspaper». Его рассказ выиграл главный приз и был опубликован в трех частях, начиная с 1843 года. Также за победу в конкурсе Эдгар Аллан По получил 100 долларов. Это было самой большой единовременной премией за рассказ за его писательскую карьеру. «Золотой жук» имел мгновенный успех и был самым популярным и читаемым рассказом при жизни писателя.

  1. Лингвостилистическая характеристика текста.

Источник: индивидуальный.

Реципиент: коллективный, широкие массы населения.

Коммуникативное задание: воздействовать на читателя и привлечь внимание читателя к происходящему.

Виды информации.

- эстетическая

- когнитивная

- эмоциональная

При этом распределение данных видов информации в переводимом художественном тексте является относительно однородным. Основное место уделяется эстетической и эмоциональной информации. Это связано со спецификой тематики. Основная цель, которую ставит перед собой автор, - привлечь внимание читателя к происходящему. Все эти сведения оформляются с помощью своеобразных стилистических средств и особых конструкций для привлечения внимания читателя к отдельным моментам повествования.

Виды информации в тексте, ее параметры и примеры:

1 Когнитивная информация (объективные сведения о внешнем мире).

Параметры:

    1. Объективность

На уровне текста:

● темпоральность (настоящее время глагола):

For the most wild, yet most homely narrative which I am about to pen, I neither expect nor solicit belief. 

Yet, mad am I not and very surely do I not dream.

● строгое деление текста на абзацы, каждый из которых содержит одно предложение, выражающее новую мысль:

- I married early, and was happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own. Observing my partiality for domestic pets, she lost no opportunity of procuring those of the most agreeable kind. We had birds, gold-fish, a fine dog, rabbits, a small monkey and a cat.

- This latter was a remarkably large and beautiful animal, entirely black, and sagacious to an astonishing degree. In speaking of her intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise. Not that she was ever serious upon this point—and I mention the matter at all for no better reason than that it happens, just now, to be remembered.

- Pluto—this was the cat's name—was my favorite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house. It was even with difficulty that I could prevent him from following me through the streets.

На уровне предложения:

● нейтральный, преимущественно прямой порядок слов, соответствующий «простому» тема-рематическому членению:

- I married early, and was happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own. Observing my partiality for domestic pets, she lost no opportunity of procuring those of the most agreeable kind. We had birds, gold-fish, a fine dog, rabbits, a small monkey and a cat.

- I continued my caresses, and, when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me. I permitted it to do so; occasionally stooping and patting it as I proceeded. When it reached the house it domesticated itself at once, and became immediately a great favorite with my wife.

- One day she accompanied me, upon some household errand, into the cellar of the old building which our poverty compelled us to inhabit. The cat followed me down the steep stairs, and, nearly throwing me headlong, exasperated me to madness. Uplifting an axe, and forgetting, in my wrath, the childish dread which had hitherto stayed my hand, I aimed a blow at the animal which, of course, would have proved instantly fatal had it descended as I wished. But this blow was arrested by the hand of my wife. Goaded, by the interference, into a rage more than demoniacal, I withdrew my arm from her grasp and buried the axe in her brain. She fell dead upon the spot, without a groan.

На уровне слова:

● использование терминов, характеризующихся однозначностью, нейтральностью и независимостью от контекста:

Attack, conflict, crisis, war.

● даты, имена собственные, географические названия, названия государственных учреждений:

Pluto, the spirit of Perverseness, Gin, Rum.

● фон нейтральной литературной нормы языка, представленный лексикой общенаучного описания:

To say, to suggest.

    1. Абстрактность

На уровне текста:

Логический способ построения текста, проявляющийся в сложности и разнообразности логических синтаксических структур:

● полносоставные предложения:

1. Pluto—this was the cat's name—was my favorite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house. It was even with difficulty that I could prevent him from following me through the streets.

2. One night as I sat, half stupified, in a den of more than infamy, my attention was suddenly drawn to some black object, reposing upon the head of one of the immense hogsheads of Gin, or of Rum, which constituted the chief furniture of the apartment.

● различные виды сочинительной и подчинительной связи:

1. For the most wild, yet most homely narrative which I am about to pen, I neither expect nor solicit belief.

2. With these I spent most of my time, and never was so happy as when feeding and caressing them.

3. In speaking of her intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise.

● причастные обороты:

1. On the day succeeding the fire, I visited the ruins.

● инфинитивные конструкции:

1. Of my own thoughts it is folly to speak.

2 Эмоциональная информация

Параметры:

2.1 Субъективность и конкретность.

На уровне текста:

Темпоральность:

  1. I married early, and was happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own. 

  2. I beg him to take heart, for our Lord surely watches over him as he watches over us.

На уроне предложения:

Личное подлежащее, разнообразие лица подлежащего, активный залог при оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы:

  1. To me, they have presented little but Horror—to many they will seem less terrible than barroques. 

  2. In the meantime the cat slowly recovered.

На уровне слова:

Эмоционально-оценочные слова:

  1. Наличие в дефиниции слов субъективно-эмоциональной оценки, т.е. слов называющих эмоции и эмоциональные состояния, таких как excellent, wonderful, terrible, frightful, horrible etc.

  2. Наличие в дефиниции слов объективно-эмоциональной оценки, означающих свойства и качества, вызывающих неодобрение либо одобрение (например, snob – someone who thinks they are better than people from a lower social class – used to show disapproval.

  3. Наличие в дефиниции свло-индикаторов экспрессии, слов-интенсификаторов, таких как very, completely, superbly (например, outstanding – extremely good).

    1. Образность.

(способность вызывать в индивидуальном сознании некоторый чувственный образ, зрительные, слуховые, осязательные, моторно-двигательные и другие представления об обозначаемом слове – например, при помощи метафоры, метонимии, иронии, антономазии, эпитета и т.д.):

  1. As his unusual emotions subsided, these misgivings gradually melted away – метафора выражена глаголом, который выступает в функции сказуемого в предложении.

  2. It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one's pocket – слово delightful имеет значение, противоположное основному предметно-логическому значению.

  3. The close of this creation brought him and the plate to the table – сказуемое данного предложения имеет два дополнения, вследствие чего, каждое из дополнений имеет реализует разные значения глагола.

На основании лингвостилистического анализа текста и состава информации в нем можно сделать следующие выводы:

Данный текст является простым, однородным, не содержит огромного количества имен собственных и названий. В нем можно выделить черты, присущие художественному тексту. К таким чертам относятся:

● художественные образы призваны быть яркими воплощениями общего, существенного в индивидуальном;

● художественный образ экспрессивен, т.е. выражает идейно-эмоциональное отношение автора к предмету;

● художественный образ самодостаточен, он является основной формой выражения содержания в искусстве.

В текстах присутствует когнитивная информация, но однозначно преобладает эмоциональная и эстетическая.

  1. Стратегии перевода.

После проведения лингвостилистического анализа текста были разработаны следующие стратегии перевода данной литературы:

Единицы перевода:

Основными единицами перевода данного текста выступают словосочетания, в конкретных случаях – морфемы и фонемы. Перевод на уровне предложения и текста в данном тексте не представлен.

Перевод на уровне фонем/графем:

Переводческая транскрипция и переводческая транслитерация при переводе имен собственных под влиянием переводческой традиции:

Pluto – Плуто, Gin – Джин, Rum – Рам.

Перевод на уровне слов:

Attack – нападение, change – изменение, to accuse – обвинять.

Перевод на уровне словосочетания:

The spirit of Perverseness – дух раскаяния.

Перевод в зависимости от типов соответствия:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]