Portret-Doriana-Greya
.pdfMother, did you love my father as I love Prince |
Мама, ты моего отца тоже любила так, как я |
|||||||||
Charming?" |
люблю Прекрасного Принца? |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
The elder woman grew pale beneath the coarse |
Лицо старой женщины побледнело под толстым |
|||||||||
powder that daubed her cheeks, and her dry lips |
слоем дешевой |
пудры, |
сухие |
губы искривила |
||||||
twitched with a spasm of pain. |
судорожная гримаса боли. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Sibyl rushed to her, flung her arms round her neck, |
Сибила |
подбежала |
к |
матери, |
обняла |
ее |
и |
|||
and kissed her. |
поцеловала. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Forgive me, mother. |
-- Прости, мамочка! |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||
I know it pains you to talk about our father. |
Знаю, тебе больно вспоминать об отце. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|||||||
But it only pains you because you loved him so much. |
Это потому, что ты горячо его любила. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||||
Don't look so sad. |
Ну, не будь же так печальна! |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
I am as happy to-day as you were twenty years ago. |
Сегодня я счастлива, как ты была двадцать лет |
|||||||||
|
назад. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Ah! let me be happy for ever!" |
Ах, не мешай мне стать счастливой на всю |
|||||||||
|
жизнь! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"My child, you are far too young to think of falling in |
-- Дитя мое, ты слишком молода, чтобы |
|||||||||
love. |
влюбляться. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||
Besides, what do you know of this young man? |
И притом -- что тебе известно об этом молодом |
|||||||||
|
человеке? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
You don't even know his name. |
Ты даже имени его пе знаешь. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
The whole thing is most inconvenient, and really, |
Все это в высшей степени неприлично. Право, в |
|||||||||
when James is going away to Australia, and I have so |
такое время, когда Джеймс уезжает от |
нас |
в |
|||||||
much to think of, I must say that you should have |
Австралию |
и у |
меня |
столько |
забот, |
тебе |
||||
shown more consideration. |
следовало бы проявить больше чуткости... |
|
||||||||
|
|
|
|
|||||||
However, as I said before, if he is rich...." |
Впрочем, если окажется, что он богат... |
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||
"Ah! Mother, mother, let me be happy!" |
-- Ах, мама, мама, не мешай моему счастью! |
|
||||||||
|
|
|||||||||
Mrs. Vane glanced at her, and with one of those false |
Миссис Вэйн взглянула на дочь -- и заключила ее |
|||||||||
theatrical gestures that so often become a mode of |
в объятия. |
Это |
был |
один из |
тех |
театральных |
||||
second nature to a stage-player, clasped her in her |
жестов, которые у актеров часто становятся как |
|||||||||
arms. |
бы "второй натурой". |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||||
At this moment the door opened, and a young lad |
В эту |
минуту |
дверь |
отворилась, |
и в комнату |
|||||
with rough brown hair came into the room. He was |
вошел коренастый, несколько неуклюжий юноша |
|||||||||
thick-set of figure, and his hands and feet were large, |
с взлохмаченными темными волосами и |
|||||||||
and somewhat clumsy in movement. |
большими руками и ногами. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||||
He was not so finely bred as his sister. |
В нем |
не |
было и следа того тонкого изящества, |
|||||||
|
которое отличало его сестру. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
One would hardly have guessed the close relationship |
Трудно было поверить, что они в таком близком |
|||||||||
that existed between them. |
родстве. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Mrs. Vane fixed her eyes on him, and intensified the |
Миссис Вэйн устремила глаза на сына, и улыбка |
|||||||||
smile. |
ее стала шире. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||||||
She mentally elevated her son to the dignity of an |
Сын в |
эту |
минуту заменял ей публику, и она |
|||||||
audience. She felt sure that the tableau was |
чувствовала, что они с дочерью представляют |
|||||||||
interesting. |
интересное зрелище. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"You might keep some of your kisses for me, Sibyl, I |
-- Ты могла бы оставить и для меня несколько |
||||||||||
think," said the lad, with a good-natured grumble. |
поцелуев, Сибила, -- |
сказал юноша с шутливым |
|||||||||
|
|
упреком. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
"Ah! but you don't like being kissed, Jim," she cried. |
-- Да ты же не любишь целоваться, Джим, -- |
||||||||||
"You are a dreadful old bear." |
And she ran across the |
отозвалась |
Сибила.Тыугрюмый |
|
старый |
||||||
room and hugged him. |
|
медведь!Она подскочила к брату и обняла его. |
|||||||||
|
|
|
|||||||||
James Vane looked into his sister's face with |
Джеймс Вэйн нежно заглянул ей в глаза. |
|
|||||||||
tenderness. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"I want you to come out with me for a walk, Sibyl. |
-- Пойдем погуляем напоследок, Сибила. |
|
|||||||||
|
|
|
|||||||||
I don't suppose I shall ever see this horrid London |
Наверное, я никогда больше не |
вернусь в этот |
|||||||||
again. |
|
противный Лондон. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
I am sure I don't want to." |
|
И вовсе не жалею об этом. |
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||
"My son, don't say such dreadful things," murmured |
-- Сын мой, не говори таких ужасных вещей! -- |
||||||||||
Mrs. Vane, taking up a tawdry theatrical dress, with a |
пробормотала миссис |
Вэйн со |
вздохом и, достав |
||||||||
sigh, and beginning to patch it. |
|
какой-то |
мишурный |
театральный |
наряд, |
||||||
|
|
принялась .чинить его. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
She felt a little disappointed that he had not joined the |
Она была несколько разочарована тем, что |
||||||||||
group. It would have increased the theatrical |
Джеймс не принял участия в трогательной |
||||||||||
picturesqueness of the situation. |
сцеве, -- ведь эта сцена тогда была бы еще |
||||||||||
|
|
эффектнее. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"Why not, mother? I mean it." |
|
-- А почему не говорить, раз это правда, мама? |
|||||||||
|
|
|
|
||||||||
"You pain me, my son. |
|
-- Ты очень огорчаешь меня, Джеймс. |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
I trust you will return from Australia in a position of |
Я надеюсь, |
что |
ты |
вернешься |
из |
Австралии |
|||||
affluence. |
|
состоятельным человеком. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||||
I believe there is no society of any kind in the |
В колониях не найдешь хорошего |
общества. Да, |
|||||||||
Colonies, nothing that I would call society; so when |
ничего |
похожего |
на приличное общество там и в |
||||||||
you have made your fortune you must come back and |
помине |
нет... |
Так |
|
что, |
когда |
наживешь |
||||
assert yourself in London." |
|
состояние, возвращайся па родину и устраивайся |
|||||||||
|
|
в Лондоне. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"Society!" muttered the lad. |
"I don't want to know |
-- "Хорошее общество", подумаешь! -- буркнул |
|||||||||
anything about that. |
|
Джеймс.-- Очень оно мне нужно! |
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||||
I should like to make some money to take you and |
Мне бы только заработать денег, |
чтобы ты и |
|||||||||
Sibyl off the stage. |
|
Сибила могли уйти из |
театра. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
I hate it." |
|
Ненавижу я его! |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
"Oh, Jim!" said Sibyl, laughing, "how unkind of you! |
-- Ах, Джеймс, какой же ты ворчун! -- со смехом |
||||||||||
But are you really going for a walk with me? |
сказала Сибила.-- Так ты вправду хочешь |
||||||||||
|
|
погулять со мной? |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That will be nice! |
|
Чудесно! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
I was afraid you were going to say good-bye to some |
А я боялась, что ты уйдешь прощаться со своими |
||||||||||
of your friends-to Tom Hardy, who gave you that |
товарищами, с Томом |
|
Харди, |
который подарил |
|||||||
hideous pipe, or Ned Langton, who makes fun of you |
тебе эту безобразную трубку, или Недом |
||||||||||
for smoking it. |
|
Лэнгтоном, |
который |
насмехается |
над |
тобой, |
|||||
|
|
когда ты куришь. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
It is very sweet of you to let me have your last |
Очень мило, что ты решил провести последний |
||||||||||
afternoon. |
|
день со |
мной. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Where shall we go? |
|
Куда же мы пойдем? |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Let us go to the Park." |
|
Давай сходим в Парк! |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
||||||||
"I am too shabby," he answered, frowning. |
"Only |
-- Нет, я слишком плохо |
одет, -- |
возразил |
||||||||
swell people go to the Park." |
|
Джеймс, нахмурившись.-- В |
Парке гуляет только |
|||||||||
|
|
шикарная публика. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||||
"Nonsense, Jim," she whispered, stroking the sleeve |
-- Глупости, Джим! -- шепнула Сибила, |
|||||||||||
of his coat. |
|
поглаживая рукав его потрепанного пальто. |
|
|||||||||
|
|
|||||||||||
He hesitated for a moment. "Very well," he said at |
-- Ну, ладно, -- сказал Джеймс после минутного |
|||||||||||
last, "but don't be too long dressing." |
|
колебания.-- Только ты одевайся поскорее. |
|
|||||||||
|
|
|||||||||||
She danced out of the door. One could hear her |
Сибила выпорхнула из комнаты, и слышно было, |
|||||||||||
singing as she ran upstairs. |
|
как она поет, взбегая по лестнице. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|||||||||
Her little feet pattered overhead. |
|
Потом ее ножки затопотали где-то наверху. |
|
|||||||||
|
|
|||||||||||
He walked up and down the room two or three times. |
Джеймс несколько раз прошелся из угла в угол. |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Then he turned to the still figure in the chair. |
|
Затем |
повернулся |
к |
неподвижной фигуре |
в |
||||||
|
|
кресле и спросил: |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"Mother, are my things ready?" he asked. |
|
-- Мама, у тебя все готово? |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
"Quite ready, James," she answered, keeping her eyes |
-- Все |
готово, |
Джеймс, |
-- |
ответила она, не |
|||||||
on her work. |
|
поднимая глаз от шитья. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||||
For some months past she had felt ill at ease when she |
Последние месяцы миссис Вэйн бывало как-то не |
|||||||||||
was alone with this rough, stern son of hers. |
|
по себе, когда она оставалась |
наедине со своим |
|||||||||
|
|
суровым и грубоватым сыном. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|||||||||
Her shallow secret nature was troubled when their |
Ограниченная и скрытная женщина |
приходила |
в |
|||||||||
eyes met. |
|
смятение, когда их глаза встречались. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|||||||||
She used to wonder if he suspected anything. |
|
Часто задавала она себе |
вопрос, не подозревает |
|||||||||
|
|
ли сын что-нибудь . |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||||
The silence, for he made no other observation, |
Джеймс не говорил больше ни слова, и это |
|||||||||||
became intolerable to her. |
|
молчание стало ей невтерпеж. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|||||||||
She began to complain. |
|
Тогда она пустила в ход упреки и жалобы. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
Women defend themselves by attacking, just as they |
Женщины, |
защищаясь, |
всегда |
переходят |
в |
|||||||
attack by sudden and strange surrenders. |
|
наступление. |
|
А |
их |
|
наступление |
часто |
||||
|
|
кончается внезапной и необъяснимой сдачей. |
|
|||||||||
|
|
|||||||||||
"I hope you will be contented, James, with your |
-- Дай бог, чтобы тебе понравилась жизнь |
|||||||||||
sea-faring life," she said. "You must remember that it |
моряка, |
Джеймс, |
-- |
начала |
миссис Вэйн.-- Не |
|||||||
is your own choice. |
|
забывай, что ты сам этого захотел. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||||||
You might have entered a solicitor's office. |
|
А ведь мог бы поступить |
в |
контору |
||||||||
|
|
какого-нибудь адвоката. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
Solicitors are a very respectable class, and in the |
Адвокаты -- |
весьма |
почтенное |
сословие, |
в |
|||||||
country often dine with the best families." |
|
провинции их часто приглашают в самые лучшие |
||||||||||
|
|
дома. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
"I hate offices, and I hate clerks," he replied. |
"But |
-- Не терплю контор и чиновников, -- отрезал |
||||||||||
you are quite right. I have chosen my own life. |
|
Джеймс.-- Что я сам сделал |
выбор |
-- это верно. |
||||||||
|
|
Свою жизнь я проживу так, как мне нравится. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
All I say is, watch over Sibyl. |
А тебе, |
мама, на прощанье скажу одно: береги |
|||
|
Сибилу. |
|
|
|
|
|
|
||||
Don't let her come to any harm. |
Смотри, чтобы с ней не случилось беды! |
||||
|
|
|
|||
Mother, you must watch over her." |
Ты должна охранять ее! |
|
|||
|
|
||||
"James, you really talk very strangely. |
-- Не понимаю, зачем ты это говоришь, |
||||
|
Джеймс. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Of course I watch over Sibyl." |
Разумеется, я Сибилу оберегаю. |
|
|||
|
|
||||
"I hear a gentleman comes every night to the theatre, |
-- Я слышал, что какой-то господин каждый вечер |
||||
and goes behind to talk to her. |
бывает в театре и ходит за кулисы к Сибиле. |
||||
|
|
|
|
||
Is that right? |
Это правда? |
|
|
||
|
|
|
|||
What about that?" |
Что ты на это скажешь? |
|
|||
|
|
||||
"You are speaking about things you don't understand, |
-- Ах, Джеймс, в этих вещах ты ничего не |
||||
James. |
смыслишь. |
|
|
|
|
|
|
||||
In the profession we are accustomed to receive a great |
Мы, актеры, привыкли, чтобы нам оказывали |
||||
deal of most gratifying attention. |
самое любезное внимание. |
|
|||
|
|
||||
I myself used to receive many bouquets at one time. |
Меня тоже когда-то засыпали букетами. |
||||
|
|
||||
That was when acting was really understood. |
В те времена люди умели ценить наше искусство. |
||||
|
|
|
|
|
|
As for Sibyl, I do not know at present whether her |
Ну а |
что |
касается |
Сибилы... |
Я еще не знаю, |
attachment is serious or not. |
прочно ли ее чувство, серьезно ли оно. |
||||
|
|
|
|
|
|
But there is no doubt that the young man in question |
Но |
этот |
молодой |
человек, |
без сомнения, |
is a perfect gentleman. |
настоящий джентльмен. |
|
|||
|
|
|
|||
He is always most polite to me. |
Он всегда так учтив со мной. |
|
|||
|
|
||||
Besides, he has the appearance of being rich, and the |
И по всему заметно, что богат, -- он посылает |
||||
flowers he sends are lovely." |
Сибиле чудесные цветы. |
|
|||
|
|
||||
"You don't know his name, though," said the lad, |
-- Но ты даже имени его не знаешь! -- сказал |
||||
harshly. |
юноша резко. |
|
|
||
|
|
||||
"No," answered his mother, with a placid expression |
-- Нет, не знаю, -- с тем же безмятежным |
||||
in her face. "He has not yet revealed his real name. |
спокойствием ответила мать.-- Он не открыл еще |
||||
|
нам своего имени. |
|
|
||
|
|
|
|||
I think it is quite romantic of him. |
Это очень романтично. |
|
|||
|
|
|
|
||
He is probably a member of the aristocracy." |
Наверное, |
он из |
самого аристократического |
||
|
круга. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
James Vane bit his lip. |
Джеймс Вэйп прикусил губу. |
|
|||
|
|
||||
"Watch over Sibyl, mother," he cried, "watch over |
-- Береги Сибилу, мама! -- сказал он опять |
||||
her." |
настойчиво.-- Смотри за ней хорошенько! |
||||
|
|
||||
"My son, you distress me very much. |
-- Сын мой, ты меня очень обижаешь. |
||||
|
|
||||
Sibyl is always under my special care. |
Разве я мало забочусь о Сибиле? |
||||
|
|
||||
Of course, if this gentleman is wealthy, there is no |
Конечно, если этот джентльмен богат, почему ей |
||||
reason why she should not contract an alliance with |
не выйти за него? |
|
|
||
him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
I trust he is one of the aristocracy. |
Я уверена, |
что он знатного рода. |
|
||
|
|
|
|
|
|
He has all the appearance of it, I must say. |
Это по всему видно. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||||||||
It might be a most brilliant marriage for Sibyl. |
Сибила может сделать блестящую партию. |
|
||||||||||||
|
|
|||||||||||||
They would make a charming couple. His good looks |
И они будут прелестной парой, -- он замечательно |
|||||||||||||
are really quite remarkable; everybody notices them." |
красив, его красота |
всем бросается в глаза. |
|
|
||||||||||
|
|
|
||||||||||||
The lad muttered something to himself, and drummed |
Джеймс проворчал |
что-то себе под нос, барабаня |
||||||||||||
on the window-pane with his coarse fingers. |
пальцами по стеклу. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
||||||||||
He had just turned round to say something, when the |
Он |
|
обернулся к матери и хотел |
что-то еще |
||||||||||
door opened, and Sibyl ran in. |
сказать, но в эту минуту дверь отворилась и |
|||||||||||||
|
вбежала Сибила. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||||
"How serious you both are!" she cried. "What is the |
-- Что это у вас обоих такой серьезный вид? -- |
|||||||||||||
matter?" |
воскликнула она.-- В чем дело? |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
"Nothing," he answered. "I suppose one must be |
-- |
Ни |
в |
чем, -- |
сказал |
Джеймс.-- Не все же |
||||||||
serious sometimes. |
смеяться, иной раз надо и серьезным быть. |
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||
Good-bye, mother; I will have my dinner at five |
Ну, прощай, мама. Я приду обедать к пяти. |
|
|
|||||||||||
o'clock. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Everything is packed, except my shirts, so you need |
Все |
уложено, |
кроме |
рубашек, так |
что |
ты |
не |
|||||||
not trouble." |
беспокойся. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||||||
"Good-bye, my son," she answered, with a bow of |
-- До свиданья, сын мой, -- отозвалась миссис |
|||||||||||||
strained stateliness. |
Вэйн и величественно, |
но |
с натянутым |
видом |
||||||||||
|
кивнула Джеймсу. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||||||||
She was extremely annoyed at the tone he had |
Ее сильно раздосадовал тон, каким он |
говорил с |
||||||||||||
adopted with her, and there was something in his look |
ней, а выражение его глаз пугало ее. |
|
|
|
|
|||||||||
that had made her feel afraid. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
"Kiss me, mother," said the girl. |
-- Поцелуй меня, мама, -- сказала Сибила. |
|
||||||||||||
|
|
|||||||||||||
Her flower-like lips touched the withered cheek, and |
Ее губы, нежные, как цветочные лепестки, |
|||||||||||||
warmed its frost. |
коснулись увядшей щеки и согрели ее. |
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||
"My child! my child!" cried Mrs. Vane, looking up to |
-- |
О |
дитя мое, дитя мое! -- воскликнула миссис |
|||||||||||
the ceiling in search of an imaginary gallery. |
Вэйн, |
поднимая глаза |
к |
потолку |
в поисках |
|||||||||
|
воображаемой галерки. |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|||||||||||
"Come, Sibyl," said her brother, impatiently. |
-- Ну, пойдем, Сибила! -- |
нетерпеливо |
позвал |
|||||||||||
|
Джеймс. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
He hated his mother's affectations. |
Он |
|
пе |
выносил |
аффектации, к |
которой |
так |
|||||||
|
склонна была его мать. |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||||
They went out into the flickering wind-blown |
Брат и сестра вышли на улицу, где солнечный |
|||||||||||||
sunlight, and strolled down the dreary Euston Road. |
свет |
спорил |
с |
ветром, |
нагонявшим |
тучки, |
и |
|||||||
|
пошли по |
унылой |
ЮстонРод. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
The passers-by glanced in wonder at the sullen, heavy |
Прохожие |
|
|
удивленно |
посматривали |
на |
||||||||
youth, who, in coarse, ill-fitting clothes, was in the |
угрюмого |
и |
нескладного |
паренька в дешевом, |
||||||||||
company of such a graceful, refined-looking girl. |
плохо |
сшитом |
костюме, |
шедшего |
с |
такой |
||||||||
|
изящной и грациозной девушкой. |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
He was like a common gardener walking with a rose. |
Он |
|
|
напоминал |
деревенщинусадовника |
с |
||||||||
|
прелестной розой. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Jim frowned from time to time when he caught the |
По |
|
временам |
Джим |
хмурился, |
перехватывая |
||||||||
inquisitive glance of some stranger. |
чей-нибудь любопытный взгляд. |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He had that dislike of being stared at which comes on |
Он терпеть не мог, когда на него глазели, -- |
|||||||||||||
geniuses late in life, and never leaves the |
чувство, знакомое гениям только |
на закате жизни, |
||||||||||||
commonplace. |
но никогда не оставляющее людей заурядных. |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Sibyl, however, was quite unconscious of the effect |
Сибила |
|
же |
совершенно |
не |
замечала, что ею |
||||||||
she was producing. |
любуются. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||||||||
Her love was trembling in laughter on her lips. |
В ее смехе звенела радость любви. |
|
|
|
||||||||||
|
|
|||||||||||||
She was thinking of Prince Charming, and, that she |
Она думала о Прекрасном Принце, но, чтобы |
|||||||||||||
might think of him all the more, she did not talk of |
ничто не мешало ей упиваться этими мыслями, не |
|||||||||||||
him but prattled on about the ship in which Jim was |
говорила о нем, а болтала о корабле, на |
котором |
||||||||||||
going to sail, about the gold he was certain to find, |
будет |
плавать |
Джеймс, |
о |
золоте, которое он |
|||||||||
about the wonderful heiress whose life he was to save |
непременно найдет в Австралии, о воображаемой |
|||||||||||||
from the wicked, red-shirted bushrangers. |
красивой п богатой девушке, которую он спасет, |
|||||||||||||
|
освободив из рук |
разбойников |
в |
красных |
||||||||||
|
рубахах. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||||||||
For he was not to remain a sailor, or a super-cargo, or |
Сибила |
|
и |
мысли не допускала, что Джеймс на |
||||||||||
whatever he was going to be. |
всю жизнь |
останется |
простым |
матросом, или |
||||||||||
|
третьим помощником капитана, или кем-либо |
в |
||||||||||||
|
таком роде. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Oh, no! |
Нет, нет! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
A sailor's existence was dreadful. |
Жизнь моряка ужасна! |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Fancy being cooped up in a horrid ship, with the |
Сидеть, |
как |
птица |
в клетке, |
на |
каком-нибудь |
||||||||
hoarse, hump-backed waves trying to get in, and a |
противном корабле, когда его то и дело атакуют с |
|||||||||||||
black wind blowing the masts down, and tearing the |
хриплым |
ревом |
горбатые |
волны, |
а злой ветер |
|||||||||
sails into long screaming ribands! |
гнет мачты и рвет паруса на длинные свистящие |
|||||||||||||
|
ленты! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
He was to leave the vessel at Melbourne, bid a polite |
Как |
только |
корабль |
прибудет |
в |
Мельбурн, |
||||||||
good-bye to the captain, and go off at once to the |
Джеймсу следует вежливо сказать капитану |
|||||||||||||
gold-fields. |
"прости" |
и высадиться на |
берег |
и сразу же |
||||||||||
|
отправиться на золотые прииски. |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||||||
Before a week was over he was to come across a |
Недели не пройдет, как он найдет большущий |
|||||||||||||
large nugget of pure gold, the largest nugget that had |
самородок чистого золота, какого еще никто |
|||||||||||||
ever been discovered, and bring it down to the coast |
никогда не находил, и перевезет его на побережье |
|||||||||||||
in a waggon guarded by six mounted policemen. |
в |
фургоне |
под |
охраной |
шести |
|
конных |
|||||||
|
полицейских. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
||||||||||
The bushrangers were to attack them three times, and |
Скрывающиеся |
в |
зарослях бандиты |
трижды |
||||||||||
be defeated with immense slaughter. |
нападут на них, произойдет кровопролитная |
|||||||||||||
|
схватка, и бандиты будут отброшены... |
|
|
|||||||||||
|
|
|||||||||||||
Or, no. He was not to go to the gold-fields at all. |
Или нет, не надо никаких золотых приисков, там |
|||||||||||||
They were horrid places, where men got intoxicated, |
ужас что творится, люди отравляют друг |
друга, |
в |
|||||||||||
and shot each other in bar-rooms, and used bad |
барах стрельба, |
ругань. |
|
|
|
|
|
|
||||||
language. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
He was to be a nice sheep-farmer, and one evening, as |
Лучше Джеймсу стать мирным фермером, |
|||||||||||||
he was riding home, he was to see the beautiful |
разводить овец. |
И |
в |
один прекрасный |
вечер, |
|||||||||
heiress being carried off by a robber on a black horse, |
когда он верхом будет возвращаться домой, он |
|||||||||||||
and give chase, and rescue her. |
увидит, |
как |
разбойник |
на |
черном |
коне увозит |
||||||||
|
прекрасную знатную девушку, пустится за ним |
в |
||||||||||||
|
погоню и спасет красавицу. |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Of course she would fall in love with him, and he |
Ну а потом она, конечно, влюбится в него, а он -- |
|||||||||||
with her, and they would get married, and come |
в нее, и |
они |
поженятся, |
вернутся в Лондон и |
||||||||
home, and live in an immense house in London. |
будут жить здесь, в большущем доме. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Yes, there were delightful things in store for him. |
Да, |
да, |
|
Джеймса |
ждут |
впереди |
|
чудесные |
||||
|
приключения. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
But he must be very good, and not lose his temper, or |
Только |
|
он |
должен |
быть |
хорошим, |
не |
|||||
spend his money foolishly. |
кипятиться и не транжирить денег. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|||||||||
She was only a year older than he was, but she knew |
-- Ты слушайся меня, |
Джеймс. Хотя |
я старше |
|||||||||
so much more of life. |
тебя только на год, я гораздо лучше знаю жизнь... |
|||||||||||
|
|
|
||||||||||
He must be sure, also, to write to her by every mail, |
Да смотри же, пиши мне с каждой почтой! |
И |
||||||||||
and to say his prayers each night before he went to |
молись перед сном каждый вечер, а я тоже буду |
|||||||||||
sleep. God was very good, and would watch over |
молиться за тебя. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
She would pray for him, too, and in a few years he |
И через |
несколько |
лет ты вернешься богатым и |
|||||||||
would come back quite rich and happy. |
счастливым. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||||||
The lad listened sulkily to her, and made no answer. |
Джеймс слушал сестру угрюмо и молча. |
|
||||||||||
|
|
|
|
|||||||||
He was heart-sick at leaving home. |
С тяжелым сердцем уезжал он из дому. |
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||||
Yet it was not this alone that made him gloomy and |
Да и не только предстоящая разлука удручала его |
|||||||||||
morose. |
и заставляла сердито хмуриться. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
Inexperienced though he was, he had still a strong |
При |
всей |
своей |
неопытности |
юноша остро |
|||||||
sense of the danger of Sibyl's position. |
чувствовал, что Сибиле |
угрожает опасность. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
This young dandy who was making love to her could |
От |
этого |
светского |
щеголя, который |
вздумал |
|||||||
mean her no good. |
за ней ухаживать, добра не жди! |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||||||
He was a gentleman, and he hated him for that, hated |
Он |
был |
аристократ |
-- и Джеймс ненавидел его, |
||||||||
him through some curious race-instinct for which he |
ненавидел |
безотчетно, |
в |
силу |
|
|
какого-то |
|||||
could not account, and which for that reason was all |
классового инстинкта, ему самому непонятного |
|||||||||||
the more dominant within him. |
и потому еще более властного. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
He was conscious also of the shallowness and vanity |
Притом |
Джеймс, зная |
легкомыслие |
и |
пустое |
|||||||
of his mother's nature, and in that saw infinite peril |
тщеславие матери, чуял в этом |
|
грозную |
|||||||||
for Sibyl and Sibyl's happiness. |
опасность для Сибилы и ее счастья. |
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||||
Children begin by loving their parents; as they grow |
В детстве мы любим родителей. Став взрослыми, |
|||||||||||
older they judge them; sometimes they forgive them. |
судим их. И бывает, что мы их прощаем. |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
His mother! |
Мать! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
He had something on his mind to ask of her, |
Джеймсу давно хотелось задать ей один вопрос -- |
|||||||||||
something that he had brooded on for many months |
вопрос, который мучил его вот уже много |
|||||||||||
of silence. |
месяцев. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
A chance phrase that he had heard at the theatre, a |
Фраза, |
|
случайно |
услышанная |
в |
театре, |
||||||
whispered sneer that had reached his ears one night as |
глумливое шушуканье, донесшееся до него раз |
|||||||||||
he waited at the stage-door, had set loose a train of |
вечером, |
когда он ждал мать у входа за |
||||||||||
horrible thoughts. |
кулисы, |
подняли в голове Джеймса целую бурю |
||||||||||
|
мучительных догадок. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||
He remembered it as if it had been the lash of a |
Воспоминание об этом и сейчас ожгло его, как |
|||||||||||
hunting-crop across his face. |
удар хлыста по лицу. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
His brows knit together into a wedge-like furrow, and |
Он |
сдвинул |
брови так, что между ними |
||||
with a twitch of pain he bit his under-lip. |
прорезалась глубокая морщина, и |
с |
гримасой |
||||
|
боли судорожно прикусил нижнюю губу. |
|
|||||
|
|
||||||
"You are not listening to a word I am saying, Jim," |
-- Да ты совсем меня не слушаешь, Джим! -- |
||||||
cried Sibyl, "and I am making the most delightful |
воскликнула |
вдруг Сибила.-- |
А |
я-то |
стараюсь, |
||
plans for your future. |
строю для тебя такие чудесные планы на будущее. |
||||||
|
|
|
|
|
|
||
Do say something." |
Ну, скажи же что-нибудь ! |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
"What do you want me to say?" |
-- Что мне сказать? |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||
"Oh! that you will be a good boy, and not forget us," |
-- |
Хотя бы, |
что ты будешь паймальчиком и не |
||||
she answered, smiling at him. |
забудешь вас, -- сказала Сибила с улыбкой. |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
||
He shrugged his shoulders. |
Джеймс пожал плечами. |
|
|
|
|
||
|
|
||||||
"You are more likely to forget me, than I am to forget |
-- Скорее ты забудешь меня, чем я тебя, Сибила. |
||||||
you, Sibyl." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
She flushed. |
Сибила покраснела. |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||
"What do you mean, Jim?" she asked. |
-- Почему ты так думаешь, Джим? |
|
|
|
|||
|
|
||||||
"You have a new friend, I hear. |
-- Да вот, говорят, у тебя появился новый |
||||||
|
знакомый. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Who is he? |
Кто он? |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Why have you not told me about him? |
Почему ты мне ничего о нем не рассказала? |
||||||
|
|
|
|
||||
He means you no good." |
Это знакомство к добру не приведет. |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||
"Stop, Jim!" she exclaimed. |
-- Перестань, Джим! |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
"You must not say anything against him. |
Не смей дурно говорить о нем! |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
I love him." |
Я его люблю. |
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||
"Why, you don't even know his name," answered the |
-- |
Господи, да тебе даже имя его неизвестно! -- |
|||||
lad. "Who is he? |
возразил Джеймс.Кто он такой? |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||
I have a right to know." |
Я, кажется, имею право это знать. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||
"He is called Prince Charming. |
-- Его зовут Прекрасный Принц. |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||
Don't you like the name? |
Разве тебе не нравится это имя? |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||
Oh! you silly boy! you should never forget it. |
Ты его запомни, глупый мальчик. |
|
|
||||
|
|
||||||
If you only saw him, you would think him the most |
Если бы ты увидел моего Принца, ты понял бы, |
||||||
wonderful person in the world. |
что лучше его нет никого на свете. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||
Some day you will meet him: when you come back |
Вот вернешься из Австралии, |
и |
тогда |
я вас |
|||
from Australia. |
познакомлю. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
You will like him so much. |
Он тебе очень понравится, Джим. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||
Everybody likes him, and I... love him. |
Он всем нравится, а я... я люблю |
его. |
|
|
|||
|
|
||||||
I wish you could come to the theatre to-night. |
Как жаль, что ты сегодня вечером не сможешь |
||||||
|
быть в театре. |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||
He is going to be there, and I am to play Juliet. |
Он |
обещал |
приехать. И я сегодня |
играю |
|||
|
Джульетту. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oh! how I shall play it! |
О, |
как я ее |
сыграю! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fancy, Jim, to be in love and play Juliet! To have |
Ты только представь себе, Джим, -- играть |
||||||
him sitting there! |
Джульетту, когда сама влюблена и когда он |
||||||
|
сидит перед тобой. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||
To play for his delight! |
Играть для него! |
|
|
|
|||
|
|
||||||
I am afraid I may frighten the company, frighten or |
Я даже боюсь, что испугаю всех зрителей. |
||||||
enthrall them. |
Испугаю или приведу в восторг! |
|
|
||||
|
|
||||||
To be in love is to surpass one's self. |
Любовь возносит человека над самим собой... |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Poor dreadful Mr. Isaacs will be shouting 'genius' to |
Этот |
бедный |
Урод, |
мистер |
Айзеке, |
опять |
|
his loafers at the bar. |
будет кричать в баре своим |
собутыльникам, |
|||||
|
что я гений. |
|
|
|
|
||
|
|
||||||
He has preached me as a dogma; to-night he will |
Он верит в меня, а сегодня будет на меня |
||||||
announce me as a revelation. I feel it. |
молиться. |
|
|
|
|
||
|
|
||||||
And it is all his, his only, Prince Charming, my |
И это сделал мой Прекрасный Принц, моя |
||||||
wonderful lover, my god of graces. |
чудесная любовь, бог красоты! |
|
|
||||
|
|
|
|||||
But I am poor beside him. |
Я так жалка по сравнению с ним... |
|
|||||
|
|
|
|
|
|||
Poor? What does that matter? |
Ну, так что же? |
|
|
|
|||
|
|
||||||
When poverty creeps in at the door, love flies in |
Пословица говорит: нищета вползает через |
||||||
through the window. |
дверь, а любовь влетает в окно. |
|
|
||||
|
|
|
|||||
Our proverbs want re-writing. |
Наши пословицы следовало бы переделать. |
|
|||||
|
|
|
|
||||
They were made in winter, and it is summer now; |
Их придумывали зимой, |
а теперь лето... |
Нет, |
||||
spring-time for me, I think, a very dance of blossoms |
для меня теперь весна, настоящий праздник |
||||||
in blue skies." |
цветов под голубым небом. |
|
|
||||
|
|
||||||
"He is a gentleman," said the lad, sullenly. |
-- Он -- знатный человек, -- сказал Джеймс |
||||||
|
мрачно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"A Prince!" she cried, musically. "What more do you |
-- Он -- принц! -- пропела Сибила.-- Чего тебе |
||||||
want?" |
еще? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"He wants to enslave you." |
-- Он хочет сделать тебя своей рабой. |
|
|||||
|
|
|
|||||
"I shudder at the thought of being free." |
-- А я дрожу при мысли о свободе. |
|
|||||
|
|
|
|
||||
"I want you to beware of him." |
-- Остерегайся его, Сибила! |
|
|
||||
|
|
||||||
"To see him is to worship him, to know him is to trust |
-- Кто его увидел, боготворит его, а кто узнал -- |
||||||
him." |
верит ему. |
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||
"Sibyl, you are mad about him." |
-- Сибила, да он тебя совсем с ума свел! |
|
|||||
|
|
|
|||||
She laughed, and took his arm. |
Сибила рассмеялась и взяла брата под руку. |
|
|||||
|
|
||||||
"You dear old Jim, you talk as if you were a hundred. |
-- Джим, милый мой, ты рассуждаешь, как |
||||||
|
столетний старик. |
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||
Some day you will be in love yourself. Then you will |
Когда-нибудь |
сам влюбишься, |
тогда поймешь, |
||||
know what it is. |
что |
это |
такое. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Don't look so sulky. |
Ну, |
не |
дуйся же! |
|
|
|
|
|
|
||||||
Surely you should be glad to think that, though you |
Ты бы радоваться должен, что, уезжая, |
||||||
are going away, you leave me happier than I have |
оставляешь меня такой счастливой. |
|
|||||
ever been before. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Life has been hard for us both, terribly hard and |
Нам с |
тобой тяжело жилось, ужасно тяжело и |
||||||||||
difficult. |
трудно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||||||
But it will be different now. |
А теперь все пойдет |
подругому. |
|
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||
You are going to a new world, and I have found one. |
Ты едешь, чтобы увидеть новый мир, а мне он |
|||||||||||
|
открылся здесь, в Лондоне... |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||||
Here are two chairs; let us sit down and see the smart |
Вот |
два свободных места, давай сядем и будем |
||||||||||
people go by." |
смотреть на нарядную публику. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
They took their seats amidst a crowd of watchers. |
Они |
уселись |
среди |
толпы |
отдыхающих, |
|||||||
|
которые глазели на прохожих. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
The tulip-beds across the road flamed like throbbing |
На |
|
клумбах |
у дорожки |
тюльпаны |
пылали |
||||||
rings of fire. |
дрожащими языками пламени. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
||||||||
A white dust, tremulous cloud of orris-root it seemed, |
В |
воздухе |
висела |
белая пыль, словно зыбкое |
||||||||
hung in the panting air. |
облако ароматной пудры. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||||||
The brightly-coloured parasols danced and dipped |
Огромными |
пестрыми |
бабочками |
порхали и |
||||||||
like monstrous butterflies. |
качались над головами зонтики ярких цветов. |
|||||||||||
|
|
|||||||||||
She made her brother talk of himself, his hopes, his |
Сибила настойчиво расспрашивала брата, желая, |
|||||||||||
prospects. |
чтобы он поделился с |
нею |
своими |
планами и |
||||||||
|
надеждами. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||||||
He spoke slowly and with effort. |
Джеймс отвечал медленно и неохотно. |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
They passed words to each other as players at a game |
Они |
|
обменивались |
словами, |
|
как |
игроки |
|||||
pass counters. |
обмениваются фишками. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||||
Sibyl felt oppressed. She could not communicate her |
Сибилу угнетало то, что она не |
может |
||||||||||
joy. |
заразить Джеймса своей радостью. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
A faint smile curving that sullen mouth was all the |
Единственным |
откликом, |
который |
ей |
удалось |
|||||||
echo she could win. After some time she became |
вызвать, была легкая улыбка на его хмуром лице. |
|||||||||||
silent. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Suddenly she caught a glimpse of golden hair and |
Вдруг перед ней промелькнули золотистые |
|||||||||||
laughing lips, and in an open carriage with two ladies |
волосы, |
знакомые |
улыбающиеся |
губы: мимо в |
||||||||
Dorian Gray drove past. |
открытом экипаже проехал с двумя дамами |
|||||||||||
|
Дориан Грей. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
She started to her feet. |
Сибила вскочила. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"There he is!" she cried. |
-- Он! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||||||
"Who?" said Jim Vane. |
-- Кто? -- спросил Джим. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||
"Prince Charming," she answered, looking after the |
-- Прекрасный Принц! -- ответила она, провожая |
|||||||||||
victoria. |
глазами коляску. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||
He jumped up, and seized her roughly by the arm. |
Тут и Джим вскочил и крепко схватил ее за руку. |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"Show him to me. |
-- Где? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Which is he? |
Который? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Point him out. |
Да покажи же! |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
I must see him!" he exclaimed; but at that moment the |
Я |
должен |
его |
увидеть! |
Но |
в |
эту |
минуту |
||||
Duke of Berwick's four-in-hand came between, and |
запряженный |
четверкой |
экипаж |
герцога |
||||||||
when it had left the space clear, the carriage had |
Бервикского заслонил все впереди, а когда он |
|||||||||||
swept out of the Park. |
проехал, коляска Дориана была уже далеко. |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|