Portret-Doriana-Greya
.pdfHe had chasubles, also, of amber-coloured silk, and |
Были у Дориана и другие облачения священников |
||||||||||||||||
blue silk and gold brocade, and yellow silk damask |
-- из шелка янтарного цвета |
|
и |
голубого, |
|||||||||||||
and cloth of gold, figured with representations of the |
золотой |
парчи, |
желтой камки |
и |
|
глазета, |
на |
||||||||||
Passion and Crucifixion of Christ, and embroidered |
которых были |
изображены Страсти Господни |
и |
||||||||||||||
with lions and peacocks and other emblems; |
Распятие, вышиты львы, павлины и всякие |
||||||||||||||||
dalmatics of white satin and pink silk damask, |
эмблемы; были далматики из белого атласа и |
||||||||||||||||
decorated with tulips and dolphins and fleurs de lys; |
розового штофа с узором из |
|
|
тюльпанов, |
|||||||||||||
altar frontals of crimson velvet and blue linen; and |
дельфинов и французских лилий, были покровы |
||||||||||||||||
many corporals, chalice-veils, and sudaria. |
для |
|
алтарей |
из |
малинового |
|
бархата |
и |
|||||||||
|
голубого |
|
полотна, |
|
священные |
|
хоругви, |
||||||||||
|
множество антиминсов и покровы для потиров. |
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
In the mystic offices to which such things were put, |
Мистические |
|
обряды, |
|
для |
|
|
которых |
|||||||||
there was something that quickened his imagination. |
употреблялись |
эти |
|
предметы, |
|
волновали |
|||||||||||
|
воображение Дориана. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||||
For these treasures, and everything that he collected |
Эти |
сокровища, |
как |
и все, что собрал Дориан |
|||||||||||||
in his lovely house, were to be to him means of |
Грей |
в |
своем великолепно |
|
убранном |
доме, |
|||||||||||
forgetfulness, modes by which he could escape, for a |
помогали ему хоть на |
время |
забыться, |
спастись |
|||||||||||||
season, from the fear that seemed to him at times to |
от |
страха, |
который порой становился уже почти |
||||||||||||||
be almost too great to be borne. |
невыносимым. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Upon the walls of the lonely locked room where he |
В нежилой, запертой комнате, |
где |
|
он |
|
провел |
|||||||||||
had spent so much of his boyhood, he had hung with |
когда-то |
так |
много дней своего детства, он сам |
||||||||||||||
his own hands the terrible portrait whose changing |
повесил |
на |
|
стену |
роковой |
портрет, |
в чьих |
||||||||||
features showed him the real degradation of his life, |
изменившихся чертах читал постыдную правду |
о |
|||||||||||||||
and in front of it had draped the purple-and-gold pall |
своей |
жизни, |
и |
закрыл его пурпурнозолотым |
|||||||||||||
as a curtain. |
покрывалом. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||||||||||
For weeks he would not go there, would forget the |
По нескольку недель |
Дориан не заглядывал сюда |
|||||||||||||||
hideous painted thing, and get back his light heart, his |
и забывал отвратительное лицо на |
|
полотне. |
В |
|||||||||||||
wonderful joyousness, his passionate absorption in |
это |
время |
к |
нему |
возвращалась |
прежняя |
|||||||||||
mere existence. |
беззаботность, |
светлая |
веселость, |
страстное |
|||||||||||||
|
упоение жизнью. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||||||||||
Then, suddenly, some night he would creep out of the |
Потом он вдруг ночью, тайком ускользнув |
из |
|||||||||||||||
house, go down to dreadful places near Blue Gate |
дому, |
отправлялся в какие-то грязные притоны |
|||||||||||||||
Fields, and stay there, day after day, until he was |
близ БлуГэйтФилдс и проводил там дни |
до тех |
|||||||||||||||
driven away. |
пор, пока его оттуда не выгоняли. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||||||||
On his return he would sit in front of the picture, |
А воротясь домой, садился перед портретом и |
||||||||||||||||
sometimes loathing it and himself, but filled, at other |
глядел на него, порой ненавидя его и себя, |
||||||||||||||||
times, with that pride of individualism that is half the |
порой жес |
той |
гордостью |
индивидуалиста, |
|||||||||||||
fascination of sin, and smiling with secret pleasure, at |
которая влечет его навстречу греху, и |
улыбался с |
|||||||||||||||
the misshapen shadow that had to bear the burden that |
тайным |
злорадством |
своему |
безобразному |
|||||||||||||
should have been his own. |
двойнику, |
который |
|
обречен |
|
был |
|
нести |
|||||||||
|
предназначенное ему, Дориану, бремя. |
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
After a few years he could not endure to be long out |
Через несколько лет Дориан |
уже |
|
не |
в |
силах |
|||||||||||
of England, and gave up the villa that he had shared at |
был подолгу оставаться где-либо |
вне Англии. |
|||||||||||||||
Trouville with Lord Henry, as well as the little white |
Он отказался от виллы в Трувиле, которую |
||||||||||||||||
walled-in house at Algiers where they had more than |
снимал вместе |
с лордом Генри, и от обнесенного |
|||||||||||||||
once spent the winter. |
белой стеной домика в Алжире, |
где |
они |
не раз |
|||||||||||||
|
вдвоем проводили зиму. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He hated to be separated from the picture that was |
Он не мог выносить разлуки с портретом, |
|||||||||||
such a part of his life, and was also afraid that during |
который |
|
занимал такое большое место в его |
|||||||||
his absence someone might gain access to the room, |
жизни. |
И, кроме того, боялся, как бы в его |
||||||||||
in spite of the elaborate bars that he had caused to be |
отсутствие |
в |
комнату, |
где |
стоял |
портрет, |
||||||
placed upon the door. |
кто-нибудь не забрался, несмотря на |
надежные |
||||||||||
|
засовы, сделанные по его распоряжению. |
|
||||||||||
|
|
|||||||||||
He was quite conscious that this would tell them |
Впрочем, Дориан был вполне уверен, что если кто |
|||||||||||
nothing. |
и увидит портрет, то ни о чем не догадается. |
|
||||||||||
|
|
|||||||||||
It was true that the portrait still preserved, under all |
Правда, несмотря на отталкивающие следы |
|||||||||||
the foulness and ugliness of the face, its marked |
пороков, портрет сохранил явственное сходство |
|||||||||||
likeness to himself; but what could they learn from |
с ним, |
но что же из этого? |
|
|
|
|
|
|||||
that? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
He would laugh at anyone who tried to taunt him. |
Дориан |
высмеял бы всякого, кто попытался бы |
||||||||||
|
его шантажировать. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||||
He had not painted it. What was it to him how vile |
Не он писал портрет, |
-- так кто же станет винить |
||||||||||
and full of shame it looked? |
его в этом постыдном безобразии? |
|
|
|
||||||||
|
|
|
||||||||||
Even if he told them, would they believe it? |
Да если бы он и |
рассказал людям правду, -- разве |
||||||||||
|
кто поверит? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Yet he was afraid. |
И всетаки он боялся. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||
Sometimes when he was down at his great house in |
Порой, когда он в своем большом доме на |
|||||||||||
Nottinghamshire, entertaining the fashionable young |
Ноттингемшайре |
принимал |
гостей, |
светскую |
||||||||
men of his own rank who were his chief companions, |
молодежь |
своего круга, |
среди |
которой у него |
||||||||
and astounding the county by the wanton luxury and |
было много приятелей, и развлекал их, поражая |
|||||||||||
gorgeous splendour of his mode of life, he would |
все графство расточительной роскошью и |
|||||||||||
suddenly leave his guests and rush back to town to |
великолепием |
этих |
празднеств, |
он внезапно, в |
||||||||
see that the door had not been tampered with, and that |
разгаре |
веселья, |
покидал |
гостей |
и |
мчался |
в |
|||||
the picture was still there. |
Лондон, |
чтобы проверить, не взломана ли |
||||||||||
|
дверь классной, на месте ли портрет. |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
What if it should be stolen? |
Что, если его уже украли? |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||
The mere thought made him cold with horror. |
Самая мысль об этом леденила кровь Дориана. |
|||||||||||
|
|
|
|
|||||||||
Surely the world would know his secret then. |
Ведь тогда свет узнает его тайну! |
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||||
Perhaps the world already suspected it. |
Быть может, люди уже и так коечто подозревают? |
|||||||||||
|
|
|
|
|||||||||
For, while he fascinated many, there were not a few |
Да, |
он |
очаровывал многих, но немало было и |
|||||||||
who distrusted him. |
таких, которые относились к нему с недоверием. |
|||||||||||
|
|
|
||||||||||
He was very nearly blackballed at a West End club of |
Его чуть не забаллотировали в |
одном |
||||||||||
which his birth and social position fully entitled him |
вестэндском клубе, хотя по своему рождению и |
|||||||||||
to become a member, and it was said that on one |
положению в обществе он имел полное право |
|||||||||||
occasion when he was brought by a friend into the |
стать |
членом этого клуба. |
Рассказывали также, |
|||||||||
smoking-room of the Churchill, the Duke of Berwick |
что когда кто-то из приятелей Дориана привел |
|||||||||||
and another gentleman got up in a marked manner |
его в курительную комнату Черчиллклуба, герцог |
|||||||||||
and went out. |
Бервикский, а за ним и другой джентльмен |
|||||||||||
|
встали и демонстративно вышли. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Curious stories became current about him after he had |
Темные |
слухи |
стали |
ходить |
о |
нем, |
когда |
ему |
||||
passed his twenty-fifth year. |
было уже лет двадцать пять. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It was rumoured that he had been seen brawling with |
Говорили, |
что его кто-то |
|
видел |
в одном |
из |
|||||||||||
foreign sailors in a low den in the distant parts of |
грязных |
|
|
притонов |
|
отдаленного |
квартала |
||||||||||
Whitechapel, and that he consorted with thieves and |
Уайтчепла, |
где |
у |
него |
|
вышла |
|
стычка |
с |
||||||||
coiners and knew the mysteries of their trade. |
иностранными матросами, что он водится с |
||||||||||||||||
|
ворами |
|
и |
|
фальшивомонетчиками |
и посвящен в |
|||||||||||
|
тайны их ремесла. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||||||||||
His extraordinary absences became notorious, and, |
Об его странных отлучках |
знали уже многие, и, |
|||||||||||||||
when he used to reappear again in society, men would |
когда он после них снова появлялся в обществе, |
||||||||||||||||
whisper to each other in corners, or pass him with a |
мужчины шептались по углам, а проходя мимо |
||||||||||||||||
sneer, or look at him with cold searching eyes, as |
него, презрительно усмехались или устремляли |
||||||||||||||||
though they were determined to discover his secret. |
на него холодные, испытующие взгляды, словно |
||||||||||||||||
|
желая узнать наконец правду о нем. |
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Of such insolences and attempted slights he, of |
Дориан, |
разумеется, не |
обращал |
внимания |
на |
||||||||||||
course, took no notice, and in the opinion of most |
такие дерзости и знаки пренебрежения, |
а |
для |
||||||||||||||
people his frank debonair manner, his charming |
большинства |
людей |
его открытое |
добродушие |
|||||||||||||
boyish smile, and the infinite grace of that wonderful |
л |
приветливость, |
обаятельная, |
почти |
детская |
||||||||||||
youth that seemed never to leave him, were in |
улыбка, невыразимое очарование его |
прекрасной |
|||||||||||||||
themselves a sufficient answer to the calumnies, for |
неувядающей |
молодости |
|
были |
достаточным |
||||||||||||
so they termed them, that were circulated about him. |
опровержением |
возводимой |
на него клеветы -- |
||||||||||||||
|
так эти люди называли слухи, ходившие о |
||||||||||||||||
|
Дориане. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
It was remarked, however, that some of those who |
Однако |
|
же |
в |
свете |
было замечено, что люди, |
|||||||||||
had been most intimate with him appeared, after a |
которые |
раньше |
считались |
|
близкими друзьями |
||||||||||||
time, to shun him. |
Дориана, стали его избегать. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||
Women who had wildly adored him, and for his sake |
Женщины, безумно влюбленные в |
него, для него |
|||||||||||||||
had braved all social censure and set convention at |
пренебрегшие приличиями и бросившие вызов |
||||||||||||||||
defiance, were seen to grow pallid with shame or |
общественному мнению, теперь бледнели от |
||||||||||||||||
horror if Dorian Gray entered the room. |
стыда |
и |
ужаса, |
|
когда |
Дориан Грей входил в |
|||||||||||
|
комнату. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||||||||
Yet these whispered scandals only increased, in the |
Впрочем, темные слухи о Дориане только |
||||||||||||||||
eyes of many, his strange and dangerous charm. |
придавали ему в глазах многих еще больше |
||||||||||||||||
|
очарования, странного и опасного. |
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
His great wealth was a certain element of security. |
Притом |
|
и |
его |
богатство |
до |
некоторой |
степени |
|||||||||
|
обеспечивало ему безопасность. |
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
Society, civilised society at least, is never very ready |
Общество -- по крайней мере, цивилизованное |
||||||||||||||||
to believe anything to the detriment of those who are |
общество |
-- не очень-то склонно верить тому, |
|||||||||||||||
both rich and fascinating. |
что дискредитирует людей богатых и приятных. |
||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||
It feels instinctively that manners are of more |
Оно инстинктивно понимает, что хорошие |
||||||||||||||||
importance than morals, and, in its opinion, the |
манеры |
|
|
важнее |
добродетели, |
|
и |
самого |
|||||||||
highest respectability is of much less value than the |
почтенного |
человека ценит |
|
гораздо меньше, чем |
|||||||||||||
possession of a good chef. |
того, кто имеет хорошего повара. |
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
And, after all, it is a very poor consolation to be told |
И, |
в |
сущности, |
это |
правильно: когда вас в |
||||||||||||
that the man who has given one a bad dinner, or poor |
каком-нибудь доме угостили плохим обедом или |
||||||||||||||||
wine, is irreproachable in his private life. |
скверным |
вином, |
то |
вас |
|
очень мало утешает |
|||||||||||
|
сознание, что хозяин дома в личной жизни |
||||||||||||||||
|
человек безупречно нравственный. |
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Even the cardinal virtues cannot atone for half-cold |
Как сказал однажды лорд Генри, когда |
|||||||||||
entr?es, as Lord Henry remarked once, in a discussion |
обсуждался этот вопрос, -- самые высокие |
|||||||||||
on the subject; and there is possibly a good deal to be |
добродетели не искупают вины человека, в доме |
|||||||||||
said for his view. For the canons of good society are, |
которого |
вам |
подают |
недостаточно |
горячие |
|||||||
or should be, the same as the canons of art. Form is |
кушанья. |
И |
в |
защиту |
такого мнения можно |
|||||||
absolutely essential to it. |
сказать многое. Ибо в хорошем обществе царят -- |
|||||||||||
|
|
или должны бы царить -- те же законы, что в |
||||||||||
|
|
искусстве: форма здесь играет существенную |
||||||||||
|
|
роль. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
It should have the dignity of a ceremony, as well as |
Ей |
должна |
|
быть |
придана |
внушительная |
||||||
its unreality, and should combine the insincere |
торжественность |
и |
театральность |
церемонии, |
||||||||
character of a romantic play with the wit and beauty |
она должна сочетать в себе неискренность |
|||||||||||
that make such plays delightful to us. |
романтической пьесы с остроумием и блеском, |
|||||||||||
|
|
так пленяющими нас в этих пьесах. |
|
|
||||||||
|
|
|
||||||||||
Is insincerity such a terrible thing? |
Разве притворство -- такой уж великий грех? |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I think not. |
|
Вряд ли. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
It is merely a method by which we can multiply our |
Оно |
-- |
только |
способ придать |
многообразие |
|||||||
personalities. |
|
человеческой личности. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||||
Such, at any rate, was Dorian Gray's opinion. |
Так, по крайней мере, думал Дориан Грей. |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
He used to wonder at the shallow psychology of those |
Его |
поражала |
ограниченность |
|
тех, |
кто |
||||||
who conceive the Ego in man as a thing simple, |
представляет себе наше "я" как нечто простое, |
|||||||||||
permanent, reliable, and of one essence. |
неизменное, надежное и однородное в своей |
|||||||||||
|
|
сущности. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||||
To him, man was a being with myriad lives and |
Дориан видел в человеке существо с мириадом |
|||||||||||
myriad sensations, a complex multiform creature that |
жизней и мириадом ощущений, существо |
|||||||||||
bore within itself strange legacies of thought and |
сложное и многообразное, в котором заложено |
|||||||||||
passion, and whose very flesh was tainted with the |
непостижимое наследие мыслей и страстей, и |
|||||||||||
monstrous maladies of the dead. |
даже плоть его заражена |
чудовищными недугами |
||||||||||
|
|
умерших предков. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
||||||||||
He loved to |
stroll through the gaunt cold |
Дориан любил бродить по холодной и мрачной |
||||||||||
picture-gallery of his country house and look at the |
портретной галерее своего загородного дома и |
|||||||||||
various portraits of those whose blood flowed in his |
всматриваться |
в |
портреты |
тех, чья кровь текла в |
||||||||
veins. |
|
его |
жилах. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Here was Philip Herbert, described by Francis |
Вот Филипп Герберт, о котором Фрэнсис Осборн |
|||||||||||
Osborne, in his |
"Memoires on the Reigns of Queen |
в своих |
"Мемуарах |
о |
годах |
царствования |
||||||
Elizabeth and King James," as one who was "caressed |
королевы Елизаветы и короля Иакова" |
|||||||||||
by the Court for his handsome face, which kept him |
рассказывает, что "он был |
любимцем |
двора |
за |
||||||||
not long company." |
свою красоту, которая недолго его украшала". |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
Was it young Herbert's life that he sometimes led? |
Дориан |
спрашивал |
себя: не является |
ли |
его |
|||||||
|
|
собственная |
жизнь |
повторением |
жизни |
|||||||
|
|
молодого Герберта? |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||||
Had some strange poisonous germ crept from body to |
Быть может, в их роду какой-то отравляющий |
|||||||||||
body till it had reached his own? |
микроб переходил от одного к другому, пока не |
|||||||||||
|
|
попал в его собственное тело? |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Was it some dim sense of that ruined grace that had |
Уж не подсознательное ли воспоминание |
о |
|||||||||||||
made him so suddenly, and almost without cause, |
рано отцветшей красоте далекого предка |
||||||||||||||
give utterance, in Basil Hallward's studio, to the mad |
побудило его, Дориана, неожиданно и почти без |
||||||||||||||
prayer that had so changed his life? |
всякого повода высказать в мастерской Бэзила |
||||||||||||||
|
Холлуорда безумное желание, так изменившее |
||||||||||||||
|
всю его жизнь? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||||||||||
Here, in gold-embroidered red doublet, jewelled |
А |
вот |
в |
красном камзоле с золотым шитьем, в |
|||||||||||
surcoat, and gilt-edged ruff and wrist-bands, stood Sir |
украшенной |
бриллиантами |
короткой |
мантии, |
в |
||||||||||
Anthony Sherard, with his silver-and-black armour |
брыжах с золотым кантом и таких |
же |
манжетах |
||||||||||||
piled at his feet. |
стоит сэр Энтони Шерард, а у |
|
ног |
его |
|||||||||||
|
сложены доспехи, серебряные с чернью. |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||
What had this man's legacy been? |
Какое наследие оставил он своему потомку? |
|
|
||||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
Had the lover of Giovanna of Naples bequeathed him |
Может быть, от этого любовника |
Джованны |
|||||||||||||
some inheritance of sin and shame? |
Неаполитанской перешли к нему, Дориану, |
||||||||||||||
|
какие-то постыдные пороки? |
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Were his own actions merely the dreams that the dead |
И |
не |
являются |
ли |
|
его |
поступки |
только |
|||||||
man had not dared to realise? |
осуществленными |
желаниями |
этого |
давно |
|||||||||||
|
умершего человека, при жизни не дерзнувшего их |
||||||||||||||
|
осуществить? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Here, from the fading canvas, smiled Lady Elizabeth |
Дальше |
|
с |
уже |
выцветающего |
|
полотна |
||||||||
Devereux, in her gauze hood, pearl stomacher, and |
улыбалась Дориану |
леди |
Елизавета |
Девере |
в |
||||||||||
pink slashed sleeves. |
кружевном чепце и расшитом жемчугом корсаже |
||||||||||||||
|
с разрезными розовыми рукавами. |
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
A flower was in her right hand, and her left clasped |
В |
правой |
руке |
цветок, |
а |
в левой -- |
эмалевое |
||||||||
an enamelled collar of white and damask roses. |
ожерелье из белых и красных роз. |
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
||||||||||||||
On a table by her side lay a mandolin and an apple. |
На столике около нее лежат мандолина и яблоко, |
||||||||||||||
There were large green rosettes upon her little pointed |
на ее остроносых |
башмачках -- пышные |
зеленые |
||||||||||||
shoes. |
розетки. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||||||||||
He knew her life, and the strange stories that were |
Дориану |
была известна |
жизнь этой |
женщины |
|||||||||||
told about her lovers. |
и странные истории, которые рассказывались о |
||||||||||||||
|
ее любовниках. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Had he something of her temperament in him? |
Не |
унаследовал |
ли |
он |
и |
какие-то свойства |
ее |
||||||||
|
темперамента? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
These oval heavy-lidded eyes seemed to look |
Ее |
удлиненные |
глаза |
с |
|
тяжелыми |
веками, |
||||||||
curiously at him. |
казалось, глядели на него с любопытством. |
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||
What of George Willoughby, with his powdered hair |
Ну а что досталось ему |
от |
Джорджа |
Уиллоуби, |
|||||||||||
and fantastic patches? |
мужчины |
в |
напудренном |
парике и с забавными |
|||||||||||
|
мушками на лице? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||||||||||
How evil he looked! The face was saturnine and |
Какое недоброе лицо, смуглое, мрачное, |
с |
ртом |
||||||||||||
swarthy, and the sensual lips seemed to be twisted |
сладострастножестоким, |
|
в |
складке |
|
которого |
|||||||||
with disdain. |
чувствуется надменное презрение. |
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Delicate lace ruffles fell over the lean yellow hands |
Желтые |
|
костлявые |
руки |
сплошь |
|
унизаны |
||||||||
that were so over-laden with rings. |
перстнями |
и |
|
полуприкрыты |
|
тонкими |
|||||||||
|
кружевами манжет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||||||
He had been a macaroni of the eighteenth century, |
Этот щеголь восемнадцатого века в молодости |
||||||||||||||
and the friend, in his youth, of Lord Ferrars. |
был другом лорда Феррарса. |
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
What of the second Lord Beckenham, the companion |
А второй лорд Бикингем, товарищ принцарегента |
|||||||||||||
of the Prince Regent in his wildest days, and one of |
в дни его самых отчаянных |
сумасбродств и один |
||||||||||||
the witnesses at the secret marriage with Mrs. |
из |
свидетелей |
его |
тайного |
|
брака |
с |
миссис |
||||||
Fitzherbert? |
Фицгерберт? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
How proud and handsome he was, with his chestnut |
Какой |
|
гордый |
вид |
|
у |
этого |
красавца |
с |
|||||
curls and insolent pose! |
каштановыми |
кудрями, |
|
сколько |
дерзкого |
|||||||||
|
высокомерия в его позе! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||||
What passions had he bequeathed? |
Какие страсти оставил он в наследство |
|||||||||||||
|
потомку? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||||||
The world had looked upon him as infamous. |
Современники считали его человеком без чести. |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
He had led the orgies at Carlton House. |
Он |
первенствовал |
на |
знаменитых |
|
оргиях |
в |
|||||||
|
Карлтонхаузе. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||||||||
The star of the Garter glittered upon his breast. |
На груди его сверкает орден Подвязки... |
|
|
|
||||||||||
|
|
|
||||||||||||
Beside him hung the portrait of his wife, a pallid, |
Рядом |
висит портрет его жены, узкогубой и |
||||||||||||
thin-lipped woman in black. |
бледной женщины в черном. |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||||||
Her blood, also, stirred within him. How curious it |
"И |
ее кровь тоже течет в моих жилах, -- думал |
||||||||||||
all seemed! |
Дориан.-- Как все это любопытно!" |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
And his mother with her Lady Hamilton face, and her |
А |
вот |
|
мать. |
|
Женщина |
с |
лицом |
леди |
|||||
moist wine-dashed lips-he knew what he had got from |
Гамильтон и влажными, словно омоченными в |
|||||||||||||
her. |
вине губами... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||||||
He had got from her his beauty, and his passion for |
Дориан хорошо знал, что он унаследовал от нее: |
|||||||||||||
the beauty of others. |
свою красоту и страстную влюбленность в |
|||||||||||||
|
красоту других. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||||||||
She laughed at him in her loose Bacchante dress. |
Она улыбается ему |
с |
портрета, |
на |
котором |
|||||||||
|
художник изобразил ее вакханкой. |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||
There were vine leaves in her hair. |
В волосах ее виноградные листья. |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
||||||||||||
The purple spilled from the cup she was holding. |
Из чаши, которую она держит в |
руках, льется |
||||||||||||
|
пурпурная влага. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
||||||||||||
The carnations of the painting had withered, but the |
Краски |
лица на портрете потускнели, но глаза |
||||||||||||
eyes were still wonderful in their depth and brilliancy |
сохранили удивительную глубину и яркость. |
|
|
|||||||||||
of colour. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
They seemed to follow him wherever he went. |
Дориану казалось, что они следуют за ним, куда |
|||||||||||||
|
бы он ни шел. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Yet one had ancestors in literature, as well as in one's |
А |
ведь |
у |
человека |
есть предки не только в роду: |
|||||||||
own race, nearer perhaps in type and temperament, |
они у него есть и в |
литературе. И многие из этих |
||||||||||||
many of them, and certainly with an influence of |
литературных предков, пожалуй, ближе ему по |
|||||||||||||
which one was more absolutely conscious. |
типу и |
темпераменту, |
а |
влияние их, конечно, |
||||||||||
|
ощущается им сильнее. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||||||
There were times when it appeared to Dorian Gray |
В иные |
минуты Дориану Грею казалось, что вся |
||||||||||||
that the whole of history was merely the record of his |
история |
человечества -- лишь |
летопись |
его |
||||||||||
own life, not as he had lived it in act and |
собственной жизни, не той действительной, |
|||||||||||||
circumstance, but as his imagination had created it for |
созданной обстоятельствами, а |
той, которой он |
||||||||||||
him, as it had been in his brain and in his passions. |
жил |
в |
своем |
воображении, |
покорный |
|||||||||
|
требованиям мозга и влечениям страстей. |
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He felt that he had known them all, those strange |
Ему были |
близки и понятны все те странные и |
|||||||||
terrible figures that had passed across the stage of the |
страшные |
образы, что прошли на арене мира и |
|||||||||
world and made sin so marvellous, and evil so full of |
сделали |
грех столь |
соблазнительным, |
зло |
-- |
||||||
subtlety. |
столь утонченным. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||
It seemed to him that in some mysterious way their |
Казалось, жизнь их каким-то таинственным |
||||||||||
lives had been his own. |
образом связана с его жизнью. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|||||||||
The hero of the wonderful novel that had so |
Герой увлекательной книги, которая оказала |
на |
|||||||||
influenced his life had himself known this curious |
Дориана столь большое влияние, тоже был |
||||||||||
fancy. |
одержим такой фантазией. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||||
In the seventh chapter he tells how, crowned with |
В седьмой |
главе он |
рассказывает, |
как он |
в |
||||||
laurel, lest lightning might strike him, he had sat, as |
обличье |
Тиберия, |
увенчанный |
|
|
лаврами, |
|||||
Tiberius, in a garden at Capri, reading the shameful |
предохраняющими от молнии, сиживал в саду |
||||||||||
books of Elephantis, while dwarfs and peacocks |
на Капри и читал бесстыдные книги Элефантиды, |
||||||||||
strutted round him, and the flute-player mocked the |
а вокруг него важно |
прохаживались |
павлины |
и |
|||||||
swinger of the censer; and, as Caligula, had caroused |
карлики, и флейтист дразнил кадильщика |
||||||||||
with the green-shirted jockeys in their stables and |
фимиама. |
Он |
был |
и Калигулой, бражничал в |
|||||||
supped in an ivory manger with a jewel-frontleted |
конюшнях с наездниками в зеленых |
туниках и |
|||||||||
horse; and, as Domitian, had wandered through a |
ужинал из яслей слоновой кости вместе со своей |
||||||||||
corridor lined with marble mirrors, looking round |
лошадью, украшенной бриллиантовой повязкой |
||||||||||
with haggard eyes for the reflection of the dagger that |
на лбу. Он был Домицианом и, бродя по |
||||||||||
was to end his days, and sick with that ennui, that |
коридору, |
|
облицованному |
|
|
плитами |
|||||
terrible taedium vitae, that comes on those to whom |
полированного |
мрамора, |
угасшим |
взором искал |
|||||||
life denies nothing; and had peered through a clear |
в них |
отражения кинжала, которому |
суждено |
||||||||
emerald at the red shambles of the Circus, and then, |
пресечь его дни, и томился тоской, 1аейшт |
||||||||||
in a litter of pearl and purple drawn by silver-shod |
у11ае, страшным недугом тех, кому жизнь ни в |
||||||||||
mules, been carried through the Street of |
чем не |
отказывала. |
Сидя |
в цирке, |
он сквозь |
||||||
Pomegranates to a House of Gold, and heard men cry |
прозрачный изумруд любовался кровавой резней |
||||||||||
on Nero Caesar as he passed by; and, as Elagabalus, |
на арене, а потом на носилках, украшенных |
||||||||||
had painted his face with colours, and plied the distaff |
жемчугом и пурпуром, влекомых мулами с |
||||||||||
among the women, and brought the Moon from |
серебряными подковами, возвращался в свой |
||||||||||
Carthage, and given her in mystic marriage to the |
Золотой |
|
дворец |
Гранатовой |
|
|
аллеей, |
||||
Sun. |
провожаемый |
криками |
толпы, |
проклинавшей |
|||||||
|
его, цезаря |
Нерона. |
Он |
|
был и |
Гелиогабалом, |
|||||
|
который, раскрасив |
себе |
лицо, |
сидел |
за |
||||||
|
прялкой вместе с женщинами и приказал |
||||||||||
|
доставить богиню Луны из Карфагена, чтобы |
||||||||||
|
сочетать ее мистическим браком с Солнцем. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Over and over again Dorian used to read this fantastic |
Вновь |
и |
|
вновь |
|
перечитывал |
Дориан |
|
эту |
||||||||||
chapter, and the two chapters immediately following, |
фантастическую главу и две следующих, в |
||||||||||||||||||
in which, as in some curious tapestries or |
которых, |
|
как |
на |
каких-то |
удивительных |
|||||||||||||
cunningly-wrought enamels, were pictured the awful |
гобеленах |
|
или |
эмалях |
|
искусной |
работы, |
||||||||||||
and beautiful forms of those whom Vice and Blood |
запечатлены были прекрасные и жуткие лики |
||||||||||||||||||
and Weariness had made monstrous or mad: Filippo, |
тех, |
кого |
Пресыщенность, |
Порок |
|
и |
|||||||||||||
Duke of Milan, who slew his wife, and painted her |
Кровожадность |
превратили |
|
в |
чудовищ |
или |
|||||||||||||
lips with a scarlet poison that her lover might suck |
безумцев. |
Филиппе, герцог Миланский, который |
|||||||||||||||||
death from the dead thing he fondled; Pietro Barbi, |
убил свою жену и |
намазал ей губы алым ядом, |
|||||||||||||||||
the Venetian, known as Paul the Second, who sought |
чтобы ее любовник вкусил смерть с мертвых уст |
||||||||||||||||||
in his vanity to assume the title of Formosus, and |
той, кого он ласкал. |
Венецианский Пьетро Барби, |
|||||||||||||||||
whose tiara, valued at two hundred thousand florins, |
известный |
под именем |
Павла |
Второго |
и |
в |
|||||||||||||
was bought at the price of a terrible sin; Gian Maria |
своем |
|
тщеславии |
|
добившийся, |
|
чтобы |
|
его |
||||||||||
Visconti, who used hounds to chase living men, and |
величали "Формозус", то есть "Прекрасный"; его |
||||||||||||||||||
whose murdered body was covered with roses by a |
тиара, стоившая двести тысяч флоринов, была |
||||||||||||||||||
harlot who had loved him; the Borgia on his white |
приобретена |
ценой |
|
страшного |
преступления. |
||||||||||||||
horse, with Fratricide riding beside him, and his |
Джан |
|
Мария |
Висконти, |
травивший |
людей |
|||||||||||||
mantle stained with the blood of Perotto; Pietro |
собаками; когда он был |
убит, труп его усыпала |
|||||||||||||||||
Riario, the young Cardinal Archbishop of Florence, |
розами любившая его гетера. Цезарь Борджиа |
на |
|||||||||||||||||
child and minion of Sixtus IV., whose beauty was |
белом коне -- с ним рядом скакало |
||||||||||||||||||
equalled only by his debauchery, and who received |
братоубийство, |
и |
|
на |
плаще |
его была кровь |
|||||||||||||
Leonora of Aragon in a pavilion of white and crimson |
Перотто. |
|
|
Молодой |
кардинал, |
архиепископ |
|||||||||||||
silk, filled with nymphs and centaurs, and gilded a |
Флоренции, |
|
сын |
и |
фаворит |
папы |
|
Сикста |
|||||||||||
boy that he might serve at the feast as Ganymede or |
Четвертого, |
|
Пьетро |
Риарио, |
чья |
красота |
|||||||||||||
Hylas; Ezzelin, whose melancholy could be cured |
равнялась |
|
только |
его |
развращенности; |
|
он |
||||||||||||
only by the spectacle of death, and who had a passion |
принимал Леонору Арагонскую в шатре из белого |
||||||||||||||||||
for red blood, as other men have for red wine-the son |
и |
алого |
|
шелка, |
|
украшенном |
нимфами |
и |
|||||||||||
of the Fiend, as was reported, and one who had |
кентаврами, |
|
и |
велел позолотить |
мальчика, |
||||||||||||||
cheated his father at dice when gambling with him for |
который |
должен |
был |
на |
|
пиру |
изображать |
||||||||||||
his own soul; Giambattista Cibo, who in mockery |
Ганимеда |
|
|
или |
|
Гиласа. |
|
|
Эзелпн, |
|
чью |
||||||||
took the name of Innocent, and into whose torpid |
меланхолию |
рассеивало |
|
только |
зрелище |
||||||||||||||
veins the blood of three lads was infused by a Jewish |
смерти, -- он был одержим |
страстью к крови, |
|||||||||||||||||
doctor; Sigismondo Malatesta, the lover of Isotta, and |
как другие |
|
одержимы страстью к красному вину; |
||||||||||||||||
the lord of Rimini, whose effigy was burned at Rome |
по |
преданию, |
он |
|
был |
сыном |
дьявола |
и |
|||||||||||
as the enemy of God and man, who strangled |
обманул |
своего |
отца, играя с ним в кости на |
||||||||||||||||
Polyssena with a napkin, and gave poison to Ginevra |
собственную |
душу. |
|
Джанбаттиста |
Чибо, в |
||||||||||||||
d'Este in a cup of emerald, and in honour of a |
насмешку именовавший себя Невинным, тот |
||||||||||||||||||
shameful passion built a pagan church for Christian |
Чибо, в чья истощенные |
жилы |
еврейлекарь влил |
||||||||||||||||
worship; Charles VI., who had so wildly adored his |
кровь |
трех |
|
юношей. |
Сиджизмондо |
Малатеста, |
|||||||||||||
brother's wife that a leper had warned him of the |
любовник Изотты и сюзеренный властитель РиУ |
||||||||||||||||||
insanity that was coming on him, and who, when his |
мини, |
который задушил салфеткой Поликсену, |
|||||||||||||||||
brain had sickened and grown strange, could only be |
а |
Джиневре |
д'Эсте |
|
поднес |
яд |
в |
изумрудном |
|||||||||||
soothed by Saracen cards painted with the images of |
кубке; |
|
он |
|
|
для |
культа |
постыдной |
страсти |
||||||||||
Love and Death and Madness; and, in his trimmed |
воздвиг |
|
|
языческий |
храм, |
где |
совершались |
||||||||||||
jerkin and jewelled cap and acanthus-like curls, |
христианские богослужения. |
|
Изображение этого |
||||||||||||||||
Grifonetto Baglioni, who slew Astorre with his bride, |
врага бога и людей сожгли в Риме. Карл Шестой, |
||||||||||||||||||
and Simonetto with his page, and whose comeliness |
который |
так |
страстно |
любил |
жену |
брата, |
что |
||||||||||||
was such that, as he lay dying in the yellow piazza of |
один прокаженный предсказал |
ему безумие |
от |
||||||||||||||||
Perugia, those who had hated him could not choose |
любви; когда ум его помутился, его успокаивали |
||||||||||||||||||
but weep, and Atalanta, who had cursed him, blessed |
только |
|
сарацинские |
|
карты |
с |
изображениями |
||||||||||||
him. |
Любви, |
Смерти |
и |
|
Безумия. |
|
И, |
наконец, |
|||||||||||
|
Грифонетто |
|
Бальони |
в |
нарядном |
камзоле и |
|||||||||||||
|
усаженной алмазами шляпе на акантоподобных |
||||||||||||||||||
|
кудрях, убийца Асторре и его невесты, а также |
||||||||||||||||||
|
Симонетто и его пажа, столь прекрасный, что, |
||||||||||||||||||
|
когда он умирал на желтой пьяцце Перуджии, |
||||||||||||||||||
|
даже ненавидевшие |
его |
не |
могли |
удержаться от |
|
слез, а проклявшая его Аталанта благословила |
|||||||||
|
его. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
There was a horrible fascination in them all. |
Все они таили в себе какую-то страшную |
|||||||||
|
притягательную силу. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||||
He saw them at night, and they troubled his |
Они снились |
Дориану по |
ночам, тревожили его |
|||||||
imagination in the day. |
воображение днем. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
||||||||
The Renaissance knew of strange manners of |
Эпоха Возрождения знала |
необычайные способы |
||||||||
poisoning-poisoning by a helmet and a lighted torch, |
отравления: отравляла с |
помощью шлема |
или |
|||||||
by an embroidered glove and a jewelled fan, by a |
зажженного факела, вышитой перчатки или |
|||||||||
gilded pomander and by an amber chain. |
драгоценного |
веера, раззолоченных |
мускусных |
|||||||
|
шариков и янтарного ожерелья. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
||||||
Dorian Gray had been poisoned by a book. |
А Дориан Грей был отравлен книгой. |
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||
There were moments when he looked on evil simply |
И в иные минуты Зло было для него лишь |
|||||||||
as a mode through which he could realise his |
одним из средств осуществления того, что он |
|||||||||
conception of the beautiful. |
считал красотой жизни. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHAPTER XII |
ГЛАВА XII |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
It was on the ninth of November, the eve of his own |
Это было девятого ноября и (как часто вспоминал |
|||||||||
thirty-eighth birthday, as he often remembered |
потом Дориан) |
накануне |
дня его рождения, когда |
|||||||
afterwards. |
ему исполнилось тридцать восемь лет. |
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||
He was walking home about eleven o'clock from Lord |
Часов в одиннадцать вечера он возвращался |
|||||||||
Henry's, where he had been dining, and was wrapped |
домой от лорда Генри, у |
|
которого обедал. |
Он |
||||||
in heavy furs, as the night was cold and foggy. |
шел пешком, до глаз закутанный в шубу, так как |
|||||||||
|
ночь была холодная и туманная. |
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||
At the corner of Grosvenor Square and South Audley |
На углу Гровенорсквер и СаусОдлистрит мимо |
|||||||||
Street a man passed him in the mist, walking very |
него во мгле |
|
промелькнул человек, |
шедший |
||||||
fast, and with the collar of his grey ulster turned up. |
очень быстро с саквояжем в |
руке. |
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
He had a bag in his hand. Dorian recognised him. It |
Воротник его серого пальто был поднят, но |
|||||||||
was Basil Hallward. |
Дориан узнал Бэзила Холлуорда. |
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||||
A strange sense of fear, for which he could not |
Неизвестно |
почему, его вдруг охватил какой-то |
||||||||
account, came over him. |
безотчетный страх. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
He made no sign of recognition, and went on quickly |
Он и |
виду |
|
не |
подал, |
что узнал |
Бэзила, и |
|||
in the direction of his own house. |
торопливо зашагал дальше. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||||
But Hallward had seen him. |
Но Холлуорд успел его заметить. |
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||||
Dorian heard him first stopping on the pavement, and |
Дориан слышал, как он остановился и |
затем стал |
||||||||
then hurrying after him. |
его догонять. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
In a few moments his hand was on his arm. |
Через минуту рука Бэзила легла на его плечо. |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Dorian! |
-- Дориан! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
What an extraordinary piece of luck! |
Какая удача! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
I have been waiting for you in your library ever since |
Я ведь дожидался у вас в |
|
библиотеке |
с девяти |
||||||
nine o'clock. |
часов. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Finally I took pity on your tired servant, and told him |
Потом |
наконец |
сжалился над вашим |
усталым |
||||||
to go to bed, as he let me out. |
лакеем и сказал ему, чтобы |
он выпустил |
меня и |
|||||||
|
шел спать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I am off to Paris by the midnight train, and I |
Ждал |
|
я |
|
вас |
|
|
потому, |
что |
сегодня |
|||
particularly wanted to see you before I left. |
двенаднатичасовым |
уезжаю |
в |
|
Париж, |
и мне |
|||||||
|
очень нужно перед отъездом с вами потолковать. |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
I thought it was you, or rather your fur coat, as you |
Когда вы прошли мимо, я узнал вас, или, вернее, |
||||||||||||
passed me. But I wasn't quite sure. |
вашу шубу, но все же сомневался... |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
Didn't you recognise me?" |
А вы-то разве не узнали меня? |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
||||||||||
"In this fog, my dear Basil? |
-- В таком тумане, милый мой Бэзил? |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
Why, I can't even recognise Grosvenor Square. |
Я даже Гровенорсквер не узнаю. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
||||||||||||
I believe my house is somewhere about here, but I |
Думаю, что мой дом где-то здесь близко, но и в |
||||||||||||
don't feel at all certain about it. |
этом вовсе не уверен... |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
I am sorry you are going away, as I have not seen you |
Очень |
жаль, |
что |
вы |
уезжаете, |
я |
вас |
не |
видел |
||||
for ages. |
целую |
вечность. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||||||||
But I suppose you will be back soon?" |
Надеюсь, вы скоро вернетесь? |
|
|
|
|
||||||||
|
|
||||||||||||
"No: I am going to be out of England for six months. |
-- Нет, я пробуду за границей месяцев шесть. |
||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
I intend to take a studio in Paris, and shut myself up |
Хочу снять в Париже |
|
мастерскую и запереться в |
||||||||||
till I have finished a great picture I have in my head. |
ней, пока |
не |
окончу |
|
одну |
задуманную |
мною |
||||||
|
большую вещь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||||
However, it wasn't about myself I wanted to talk. |
Ну, да я не о своих делах хотел говорить с вами. |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Here we are at your door. |
А вот и ваш подъезд. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
Let me come in for a moment. I have something to |
Позвольте мне войти на минуту. |
|
|
|
|
||||||||
say to you." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"I shall be charmed. |
-- Пожалуйста, я очень рад. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
But won't you miss your train?" said Dorian Gray, |
Но вы |
не |
опоздаете |
на поезд? |
-- |
небрежно |
|||||||
languidly, as he passed up the steps and opened the |
бросил Дориан Грей, взойдя по ступеням и |
||||||||||||
door with his latch-key. |
отпирая дверь своим ключом. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
The lamp-light struggled out through the fog, and |
При |
свете |
фонаря, |
пробивавшемся |
сквозь |
||||||||
Hallward looked at his watch. |
туман, Холлуорд посмотрел на часы. |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
"I have heaps of time," he answered. "The train |
-- У меня еще уйма времени, |
-- |
сказал |
он.Поезд |
|||||||||
doesn't go till twelve-fifteen, and it is only just |
отходит |
в |
четверть |
|
первого, |
а сейчас только |
|||||||
eleven. |
одиннадцать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||||
In fact, I was on my way to the club to look for you, |
Я ведь все равно шел в клуб, когда мы |
||||||||||||
when I met you. |
встретились, -- рассчитывал застать вас там. |
||||||||||||
|
|
||||||||||||
You see, I shan't have any delay about luggage, as I |
С багажом возиться мне не придется -- я уже |
||||||||||||
have sent on my heavy things. |
раньше отправил все тяжелые вещи. |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
All I have with me is in this bag, and I can easily get |
Со мной |
только этот |
саквояж, |
и за |
двадцать |
||||||||
to Victoria in twenty minutes." |
минут я доберусь до вокзала Виктории. |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
Dorian looked at him and smiled. |
Дориан посмотрел на него с улыбкой. |
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||||
"What a way for a fashionable painter to travel! |
-- Вот как путешествует известный художник! |
||||||||||||
|
|
|
|||||||||||
A Gladstone bag, and an ulster! |
Ручной саквояж и осеннее пальтишко! |
|
|||||||||||
|
|
||||||||||||
Come in, or the fog will get into the house. |
Ну, входите же скорее, а то туман заберется в дом. |
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
And mind you don't talk about anything serious. |
И, пожалуйста, |
не |
|
затевайте |
|
серьезных |
|||||||
|
разговоров. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|