Portret-Doriana-Greya
.pdfWhen you were away from me you were still present |
И даже если вас не было |
рядом, вы |
незримо |
|||||||||||||
in my art.... |
|
присутствовали |
в |
моем воображении, |
когда |
я |
||||||||||
|
|
творил. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||||||||
Of course I never let you know anything about this. It |
Конечно, я никогда, ни единым словом не |
|||||||||||||||
would have been impossible. |
You would not have |
обмолвился об этом -- ведь вы ничего не |
поняли |
|||||||||||||
understood it. |
|
бы. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
I hardly understood it myself. |
|
Да я и сам не очень-то понимал это. |
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||
I only knew that I had seen perfection face to face, |
Я чувствовал только, что вижу |
перед |
собой |
|||||||||||||
and that the world had become wonderful to my |
совершенство, и оттого мир представлялся |
|
мне |
|||||||||||||
eyes-too wonderful, perhaps, for in such mad |
чудесным, -- пожалуй, слишком чудесным, ибо |
|||||||||||||||
worships there is peril, the peril of losing them, no |
такие |
восторги |
душе |
опасны. |
Не |
знаю, |
что |
|||||||||
less than the peril of keeping them.... |
страшнее -- власть их над душой или их утрата. |
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||||
Weeks and weeks went on, and I grew more and more |
Проходили недели, а я был все так же |
или |
|
еще |
||||||||||||
absorbed in you. |
|
больше одержим вами. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Then came a new development. |
Наконец мне пришла в голову новая идея. |
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
I had drawn you as Paris in dainty armour, and as |
Я |
уже |
ранее |
написал |
|
вас |
Парисом |
в |
||||||||
Adonis with huntsman's |
cloak and polished |
великолепных доспехах и Адонисом в костюме |
||||||||||||||
boar-spear. |
|
охотника, со сверкающим копьем в руках. |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
||||||||||||||
Crowned with heavy lotus-blossoms you had sat on |
В венке из тяжелых цветов лотоса вы сидели |
на |
||||||||||||||
the prow of Adrian's barge, gazing across the green |
носу |
корабля императора Адриана и глядели на |
||||||||||||||
turbid Nile. |
|
мутные волны зеленого Нила. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
You had leant over the still pool of some Greek |
Вы |
|
склонялись |
над |
озером в |
одной |
из |
рощ |
||||||||
woodland, and seen in the water's silent silver the |
Греции, |
любуясь |
чудом |
своей |
красоты |
|
в |
|||||||||
marvel of your own face. |
|
недвижном серебре его тихих вод. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||||||||
And it had all been what art should be, unconscious, |
Эти образы создавались интуитивно, как того |
|||||||||||||||
ideal, and remote. |
|
требует наше искусство, были идеальны, далеки |
||||||||||||||
|
|
от действительности. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||||||||||
One day, a fatal day I sometimes think, I determined |
Но в один прекрасный |
день, -- |
роковой |
день, |
||||||||||||
to paint a wonderful portrait of you as you actually |
как мне кажется иногда, -- я решил написать |
|||||||||||||||
are, not in the costume of dead ages, but in your own |
ваш портрет, написать вас |
таким, |
какой |
вы |
есть, |
|||||||||||
dress and in your own time. |
|
не |
в |
|
костюме |
|
прошлых веков, а в обычной |
|||||||||
|
|
вашей одежде и в современной обстановке. |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Whether it was the Realism of the method, or the |
И вот... |
Не знаю, |
что |
сыграло |
тут |
роль, |
||||||||||
mere wonder of your own personality, thus directly |
реалистическая манера письма или обаяние |
|||||||||||||||
presented to me without mist or veil, I cannot tell. |
вашей |
|
индивидуальности, |
которая |
предстала |
|||||||||||
But I know that as I worked at it, every flake and film |
передо |
мной |
теперь непосредственно, ничем |
|||||||||||||
of colour seemed to me to reveal my secret. |
не замаскированная, -- но, когда я писал, мне |
|||||||||||||||
|
|
казалось, что каждый мазок, каждый удар кисти |
||||||||||||||
|
|
вое больше раскрывает мою тайну. |
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||
I grew afraid that others would know of my idolatry. |
И |
я |
боялся, что, увидев портрет, люди поймут, |
|||||||||||||
|
|
как я боготворю вас, Дориан. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||||||||
I felt, Dorian, that I had told too much, that I had put |
Я чувствовал, что в этом портрете выразил |
|||||||||||||||
too much of myself into it. |
|
слишком много, |
вложил |
в |
него слишком много |
|||||||||||
|
|
себя. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
Then it was that I resolved never to allow the picture |
Вот тогда-то я и решил ни за что не выставлять |
|||||||||||||||
to be exhibited. |
|
его. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
You were a little annoyed; but then you did not |
Вам |
было |
досадно |
-- |
ведь вы не подозревали, |
||||||||
realise all that it meant to me. |
какие у меня на то серьезные |
причины. |
|
||||||||||
|
|
||||||||||||
Harry, to whom I talked about it, laughed at me. |
А Гарри, когда я заговорил с ним об этом, |
||||||||||||
|
высмеял меня. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||||||||
But I did not mind that. |
Ну, да это меня ничуть не задело. |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
When the picture was finished, and I sat alone with it, |
Когда портрет |
был |
окончен, |
я, глядя на него, |
|||||||||
I felt that I was right.... |
почувствовал, что я прав... |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|||||||||||
Well, after a few days the thing left my studio, and as |
А через несколько дней он был |
увезен из моей |
|||||||||||
soon as I had got rid of the intolerable fascination of |
мастерской, |
и, |
как |
только |
я |
освободился |
от |
||||||
its presence it seemed to me that I had been foolish in |
его |
неодолимых |
чар, |
мне |
показалось, что все |
||||||||
imagining that I had seen anything in it, more than |
это лишь моя фантазия, что в портрете люди |
||||||||||||
that you were extremely good-looking, and that I |
увидят только |
вашу удивительную красоту и мой |
|||||||||||
could paint. |
талант художника, больше ничего. |
|
|
||||||||||
|
|
|
|||||||||||
Even now I cannot help feeling that it is a mistake to |
Даже и |
сейчас мне кажется, что я заблуждался, |
|||||||||||
think that the passion one feels in creation is ever |
что |
чувства |
художника |
не |
отражаются в |
его |
|||||||
really shown in the work one creates. |
творении. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||||
Art is always more abstract than we fancy. |
Искусство гораздо абстрактнее, чем мы думаем. |
||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
Form and colour tell us of form and colour-that is all. |
Форма и краски |
|
говорят нам лишь о форме и |
||||||||||
|
красках -- и больше ни о чем. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
||||||||||
It often seems to me that art conceals the artist far |
Мне часто приходит в голову, |
что |
искусство в |
||||||||||
more completely than it ever reveals him. |
гораздо большей степени скрывает художника, |
||||||||||||
|
чем |
раскрывает его... |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
And so when I got this offer from Paris I determined |
Поэтому, |
когда |
я |
получил |
предложение |
из |
|||||||
to make your portrait the principal thing in my |
Парижа, я решил, что ваш портрет будет |
||||||||||||
exhibition. |
гвоздем моей |
выставки. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|||||||||||
It never occurred to me that you would refuse. |
Мог ли я думать, что вы станете возражать? |
|
|||||||||||
|
|
||||||||||||
I see now that you were right. The picture cannot be |
Ну а теперь я вижу, что вы правы, портрет |
||||||||||||
shown. |
выставлять не следует. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
You must not be angry with me, Dorian, for what I |
Не сердитесь на меня, Дориан. |
|
|
|
|||||||||
have told you. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
As I said to Harry, once, you are made to be |
Перед |
вами |
|
нельзя |
не |
преклоняться -- |
вы |
||||||
worshipped." |
созданы для этого. Я так и сказал тогда Гарри. |
|
|||||||||||
|
|
|
|||||||||||
Dorian Gray drew a long breath. |
Дориан Грей с облегчением перевел дух. |
|
|||||||||||
|
|
|
|||||||||||
The colour came back to his cheeks, and a smile |
Щеки его снова порозовели. |
Губы улыбались. |
|||||||||||
played about his lips. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
The peril was over. |
Опасность миновала. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
He was safe for the time. |
Пока ему ничто не грозит! |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
Yet he could not help feeling infinite pity for the |
Он невольно |
испытывал глубокую |
жалость |
к |
|||||||||
painter who had just made this strange confession to |
художнику, сделавшему ему такое странное |
||||||||||||
him, and wondered if he himself would ever be so |
признание, и спрашивал себя, способен ли и он |
||||||||||||
dominated by the personality of a friend. |
когда-нибудь оказаться всецело |
во власти чужой |
|||||||||||
|
души? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Lord Henry had the charm of being very dangerous. |
К лорду Генри его влечет, как влечет человека |
||||||||||||
But that was all. |
все |
очень опасное, -- и только. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He was too clever and too cynical to be really fond of. |
Лорд Генри слишком умен и слишком большой |
|||||||||
|
циник, чтобы его можно было любить. |
|
||||||||
|
|
|||||||||
Would there ever be someone who would fill him |
Встретит ли он, Дориан, человека, который |
|||||||||
with a strange idolatry? |
станет его кумиром? |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||
Was that one of the things that life had in store? |
Суждено ли ему в жизни испытать и это тоже? |
|
||||||||
|
|
|||||||||
"It is extraordinary to me, Dorian," said Hallward, |
-- Очень мне странно, Дориан, что вы сумели |
|||||||||
"that you should have seen this in the portrait. Did |
увидеть это в портрете, -- |
сказал Бэзил |
||||||||
you really see it?" |
Холлуорд.-- Вы и вправду это заметили? |
|
||||||||
|
|
|||||||||
"I saw something in it," he answered, "something that |
-- Коечто я заметил. И оно меня сильно поразило. |
|||||||||
seemed to me very curious." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"Well, you don't mind my looking at the thing now?" |
-- |
Ну |
а |
теперь |
вы |
мне дадите |
взглянуть |
на |
||
|
портрет? |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||||
Dorian shook his head. |
Дориан покачал головой. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|||||||
"You must not ask me that, Basil. |
-- Нет, нет, и не просите, Бэзил. |
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||
I could not possibly let you stand in front of that |
Я не позволю вам даже подойти близко. |
|
||||||||
picture." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"You will some day, surely?" |
-- Так, может, потом когда-нибудь ? |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Never." |
-- Никогда. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||||
"Well, perhaps you are right. |
-- |
Что ж, может, вы и правы. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|||||
And now good-bye, Dorian. |
Ну, прощайте, Дориан. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||||
You have been the one person in my life who has |
Вы |
-- |
единственный |
человек, который |
||||||
really influenced my art. |
понастоящему имел влияние на мое творчество. |
|||||||||
|
|
|
|
|
||||||
Whatever I have done that is good, I owe to you. Ah! |
И всем, что я |
создал |
ценного, я |
обязан вам... |
||||||
you don't know what it cost me to tell you all that I |
если бы вы знали, чего мне стоило сказать |
вам |
||||||||
have told you." |
все то, что я сказал! |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
"My dear Basil," said Dorian, "what have you told |
-- Да что же вы мне сказали такого, дорогой |
|||||||||
me? |
Бэзил? |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||
Simply that you felt that you admired me too much. |
Только то, что вы мною слишком восхищались? |
|||||||||
|
|
|
|
|||||||
That is not even a compliment." |
Право, это даже не комплимент. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"It was not intended as a compliment. |
-- |
А |
я |
и |
не |
собирался |
говорить |
вам |
||
|
комплименты. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
||||
It was a confession. |
Это была исповедь. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
||||||||
Now that I have made it, something seems to have |
И после нее я словно чего-то лишился. |
|
||||||||
gone out of me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Perhaps one should never put one's worship into |
Пожалуй, никогда не следует выражать свои |
|||||||||
words." |
чувства словами. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||
"It was a very disappointing confession." |
-- Исповедь ваша, Бэзил, обманула мои ожидания. |
|||||||||
|
|
|
||||||||
"Why, what did you expect, Dorian? |
-- Как так? Чего же вы ожидали, Дориан? |
|
||||||||
|
|
|
||||||||
You didn't see anything else in the picture, did you? |
Разве вы заметили в портрете |
еще что-то другое? |
||||||||
There was nothing else to see?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"No; there was nothing else to see. |
-- Нет, ничего. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Why do you ask? |
Почему вы спрашиваете? |
|
|
|
|
||
But you mustn't talk about worship. It is foolish. |
А о преклонении вы больше не говорите -- это |
||
|
глупо. |
|
|
|
|
||
You and I are friends, Basil, and we must always |
Мы с вами друзья, Бэзил, и должны всегда |
||
remain so." |
оставаться друзьями. |
|
|
|
|
|
|
"You have got Harry," said the painter, sadly. |
-- У вас есть Гарри, -- сказал Холлуорд уныло. |
|
|
|
|
||
"Oh, Harry!" cried the lad, with a ripple of laughter. |
-- Ах, Гарри! -- Дориан рассмеялся.-- Гарри днем |
||
"Harry spends his days in saying what is incredible, |
занят тем, что говорит невозможные вещи, а по |
||
and his evenings in doing what is improbable. |
вечерам творит невероятные вещи. |
|
|
|
|
|
|
Just the sort of life I would like to lead. |
Такая жизнь как раз в моем вкусе. |
|
|
|
|
||
But still I don't think I would go to Harry if I were in |
Но в тяжелую минуту я вряд ли пришел бы к |
||
trouble. |
Гарри. |
|
|
|
|
|
|
I would sooner go to you, Basil." |
Скорее к вам, Бэзил. |
|
|
|
|
|
|
"You will sit to me again?" |
-- И вы опять будете мне позировать? |
|
|
|
|
|
|
"Impossible!" |
-- Нет, этого я никак не могу! |
|
|
|
|
||
"You spoil my life as an artist by refusing, Dorian. |
-- Своим отказом вы губите меня как художника. |
||
|
|
||
No man came across two ideal things. |
Никто не встречает свой идеал дважды в жизни. |
||
|
|
|
|
Few come across one." |
Да и один раз редко кто его находит. |
|
|
|
|
|
|
"I can't explain it to you, Basil, but I must never sit to |
-- Не могу вам объяснить причины, Бэзил, |
но |
|
you again. |
мне нельзя больше вам позировать. |
|
|
|
|
|
|
There is something fatal about a portrait. |
Есть что-то роковое в каждом портрете. |
|
|
|
|
|
|
It has a life of its own. |
Он живет своей особой жизнью... |
|
|
|
|
|
|
I will come and have tea with you. |
Я буду приходить к вам пить чай. |
|
|
|
|
|
|
That will be just as pleasant." |
Это не менее приятно. |
|
|
|
|
||
"Pleasanter for you, I am afraid," murmured |
-- Для вас, пожалуй, даже приятнее, -- огорченно |
||
Hallward, regretfully. "And now good-bye. |
буркнул Холлуорд.-- До свидания, Дориан. |
|
|
|
|
||
I am sorry you won't let me look at the picture once |
Очень жаль, что вы не дали мне взглянуть на |
||
again. |
портрет. |
|
|
|
|
|
|
But that can't be helped. |
Ну, да что поделаешь! |
|
|
|
|
|
|
I quite understand what you feel about it." |
Я вас вполне понимаю. |
|
|
|
|
||
As he left the room, Dorian Gray smiled to himself. |
Когда он вышел, Дориан усмехнулся про себя. |
||
|
|
||
Poor Basil! how little he knew of the true reason! |
Бедный Бэзил, как он в своих догадках далек от |
||
|
истины! |
|
|
|
|
|
|
And how strange it was that, instead of having been |
И не странно ли, что ему, Дориану, не только |
не |
|
forced to reveal his own secret, he had succeeded, |
пришлось открыть свою тайну, но удалось |
||
almost by chance, in wresting a secret from his |
случайно выведать тайну |
друга! |
|
friend! |
|
|
|
|
|
|
|
How much that strange confession explained to him! |
После исповеди Бэзила |
Дориану многое стало |
|
|
ясно. |
|
|
|
|
|
|
The painter's absurd fits of jealousy, his wild |
Нелепые |
вспышки |
ревности |
и |
страстная |
|||||
devotion, his extravagant panegyrics, his curious |
привязанность к нему художника, восторженные |
|||||||||
reticences-he understood them all now, and he felt |
дифирамбы, |
а |
|
по |
временам |
странная |
||||
sorry. |
сдержанность |
и скрытность -- все теперь было |
||||||||
|
понятно. И Дориану стало грустно. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
There seemed to him to be something tragic in a |
Что-то трагичное |
|
было |
|
в |
такой |
дружбе, |
|||
friendship so coloured by romance. |
окрашенной романтической влюбленностью. |
|||||||||
|
|
|
|
|
||||||
He sighed, and touched the bell. |
Он вздохнул и позвонил лакею. |
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||
The portrait must be hidden away at all costs. |
Портрет надо во что бы то ни стало убрать |
|||||||||
|
отсюда! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
He could not run such a risk of discovery again. |
Нельзя рисковать |
тем, что тайна раскроется. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||
It had been mad of him to have allowed the thing to |
Безумием |
было бы |
и на |
один час |
оставить |
|||||
remain, even for an hour, in a room to which any of |
портрет в комнате, куда может прийти |
любой из |
||||||||
his friends had access. |
друзей и |
знакомых. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CHAPTER X |
ГЛАВА Х |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
When his servant entered, he looked at him |
Когда Виктор вошел, Дориан пристально |
|||||||||
steadfastly, and wondered if he had thought of |
посмотрел на |
него, пытаясь |
угадать, не вздумал |
|||||||
peering behind the screen. |
ли он заглянуть за экран. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||
The man was quite impassive, and waited for his |
Лакей с самым невозмутимым видом стоял, |
|||||||||
orders. |
ожидая приказаний. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||
Dorian lit a cigarette, and walked over to the glass |
Дориан закурил папиросу и, подойдя к зеркалу, |
|||||||||
and glanced into it. |
поглядел в него. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||
He could see the reflection of Victor's face perfectly. |
В зеркале ему было отчетливо видно |
лицо |
||||||||
|
Виктора. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
It was like a placid mask of servility. |
На этом |
лице |
не |
выражалось ничего, кроме |
||||||
|
спокойной услужливости. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
There was nothing to be afraid of, there. |
Значит, опасаться нечего. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
||||||||
Yet he thought it best to be on his guard. |
Все же он решил, что надо быть настороже. |
|
||||||||
|
|
|||||||||
Speaking very slowly, he told him to tell the |
Медленно отчеканивая слова, он приказал |
|||||||||
housekeeper that he wanted to see her, and then to go |
Виктору |
позвать |
к |
нему |
экономку, |
а |
затем |
|||
to the frame-maker and ask him to send two of his |
сходить в багетную мастерскую и попросить |
|||||||||
men round at once. |
хозяина немедленно прислать ему двоих рабочих. |
|||||||||
|
|
|
||||||||
It seemed to him that as the man left the room his |
Ему показалось, что лакей, выходя из |
комнаты, |
||||||||
eyes wandered in the direction of the screen. |
покосился |
на |
экран. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Or was that merely his own fancy? |
Или это только его фантазия? |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||
After a few moments, in her black silk dress, with |
Через несколько |
минут в библиотеку торопливо |
||||||||
old-fashioned thread mittens on her wrinkled hands, |
вошла миссис Лиф в |
черном |
шелковом |
платье и |
||||||
Mrs. Leaf bustled into the library. |
старомодных нитяных митенках на морщинистых |
|||||||||
|
руках. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
He asked her for the key of the schoolroom. |
Дориан спросил у нее ключ |
от бывшей классной |
||||||||
|
комнаты. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"The old schoolroom, Mr. Dorian?" she exclaimed. |
-- От старой классной, мистер Дориан? -- |
|||||||||
"Why, it is full of dust. |
воскликнула она.-- Да там |
полно пыли! |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I must get it arranged, and put straight before you go |
Я сперва велю ее прибрать и все привести в |
||||||
into it. |
порядок. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
It is not fit for you to see, sir. |
А сейчас вам туда и заглянуть нельзя! |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
It is not, indeed." |
Никак нельзя! |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"I don't want it put straight, Leaf. |
-- Не нужно мне, чтобы ее убирали, Лиф. |
||||||
|
|
|
|
|
|||
I only want the key." |
Мне только ключ нужен. |
|
|
|
|||
|
|
||||||
"Well, sir, you'll be covered with cobwebs if you go |
-- Господи, да вы будете весь в паутине, сэр, если |
||||||
into it. |
туда |
войдете. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Why, it hasn't been opened for nearly five years, not |
Ведь |
вот уже пять лет комнату не открывали -- со |
|||||
since his lordship died." |
дня смерти его светлости. |
|
|
|
|||
|
|
||||||
He winced at the mention of his grandfather. He had |
При упоминании о старом лорде Дориана |
||||||
hateful memories of him. |
передернуло: у пего остались |
очень |
тягостные |
||||
|
воспоминания о покойном деде. |
|
|
|
|||
|
|
||||||
"That does not matter," he answered. "I simply want |
-- Пустяки, -- ответил он.-- Мне нужно только на |
||||||
to see the place-that is all. |
минуту заглянуть туда, |
и больше ничего. |
|||||
|
|
|
|
|
|
||
Give me the key." |
Дайте мне ключ. |
|
|
|
|
||
|
|
||||||
"And here is the key, sir," said the old lady, going |
-- Вот, возьмите, сэр.-- Старушка неловкими |
||||||
over the contents of her bunch with tremulously |
дрожащими руками перебирала |
связку ключей.-- |
|||||
uncertain hands. |
Вот этот. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Here is the key. |
Сейчас сниму его с кольца. |
|
|
|
|||
|
|
||||||
I'll have it off the bunch in a moment. |
Но вы же не думаете перебираться туда, сэр? |
||||||
|
|
|
|
|
|||
But you don't think of living up there, sir, and you so |
Здесь внизу у вас так уютно! |
|
|
|
|||
comfortable here?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"No, no," he cried, petulantly. "Thank you, Leaf. |
-- Нет, нет, -- перебил Дориан нетерпеливо.-- |
||||||
That will do." |
Спасибо, Лиф, можете идти. |
|
|
|
|||
|
|
||||||
She lingered for a few moments, and was garrulous |
Экономка еще на минуту замешкалась, чтобы |
||||||
over some detail of the household. |
поговорить о каких-то хозяйственных делах. |
||||||
|
|
||||||
He sighed, and told her to manage things as she |
Дориан со вздохом сказал ей, что но всем |
||||||
thought best. |
полагается на |
нее. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
She left the room, wreathed in smiles. |
Наконец она ушла очень довольная. |
|
|
||||
|
|
||||||
As the door closed, Dorian put the key in his pocket, |
Как только дверь за ней захлопнулась, Дориан |
||||||
and looked round the room. |
сунул ключ в карман и окинул взглядом комнату. |
||||||
|
|
|
|
|
|
||
His eye fell on a large, purple satin coverlet heavily |
Ему |
попалось |
на глаза атласное |
|
покрывало, |
||
embroidered with gold, a splendid piece of late |
пурпурное, |
богато |
расшитое |
золотом, -- |
|||
seventeenth-century Venetian work that his |
великолепный |
образец венецианского искусства |
|||||
grandfather had found in a convent near Bologna. |
конца XVII века, -- привезенное когда-то его |
||||||
|
дедом из монастыря близ Болоньи. |
|
|
||||
|
|
|
|||||
Yes, that would serve to wrap the dreadful thing in. |
Да, этим покрывалом можно закрыть |
страшный |
|||||
|
портрет! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
It had perhaps served often as a pall for the dead. |
Быть |
может, опо некогда служило погребальным |
|||||
|
покровом. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Now it was to hide something that had a corruption of |
Теперь |
эта |
|
ткань |
укроет картину разложения, |
||||||
its own, worse than the corruption of death |
более страшного, чем разложение трупа, |
ибо |
оно |
||||||||
itself-something that would breed horrors and yet |
будет порождать ужасы, и ему не будет конца. |
||||||||||
would never die. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
What the worm was to the corpse, his sins would be |
Как черви пожирают мертвое |
тело, так пороки |
|||||||||
to the painted image on the canvas. |
Дориана Грея будут разъедать его |
изображение |
|||||||||
|
на полотне. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||||||
They would mar its beauty, and eat away its grace. |
Они |
изгложут |
его |
красоту, |
уничтожат |
||||||
|
очарование. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
They would defile it, and make it shameful. |
Они осквернят его и опозорят. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
||||||
And yet the thing would still live on. |
И всетаки портрет будет цел. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
It would be always alive. |
Он будет жить вечно. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||
He shuddered, and for a moment he regretted that he |
При этой мысли Дориан вздрогнул и на миг |
||||||||||
had not told Basil the true reason why he had wished |
пожалел, что не сказал правду Холлуорду. |
|
|||||||||
to hide the picture away. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Basil would have helped him to resist Lord Henry's |
Бэзил |
поддержал |
бы его в борьбе с влиянием |
||||||||
influence, and the still more poisonous influences that |
лорда Генри и с еще |
более опасным влиянием его |
|||||||||
came from his own temperament. |
собственного темперамента. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|||||||
The love that he bore him-for it was really love-had |
Любовь, которую питает |
к нему Бэзил |
(а |
это, |
|||||||
nothing in it that was not noble and intellectual. |
несомненно, самая настоящая любовь), -- |
||||||||||
|
чувство благородное и возвышенное. |
|
|
||||||||
|
|
||||||||||
It was not that mere physical admiration of beauty |
Это не обыкновенное физическое влечение к |
||||||||||
that is born of the senses, and that dies when the |
красоте, |
|
порожденное |
|
чувственными |
||||||
senses tire. |
инстинктами |
и |
умирающее, |
|
когда |
они |
|||||
|
ослабевают в человеке. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||
It was such love as Michael Angelo had known, and |
Нет, это любовь такая, какую знали |
||||||||||
Montaigne, and Winckelmann, and Shakespeare |
Микеланджело, |
и |
Монтень, |
и Викельман, и |
|||||||
himself. |
Шекспир. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Yes, Basil could have saved him. |
Да, Бэзил мог бы спасти его. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
But it was too late now. |
Но теперь уже поздно. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||
The past could always be annihilated. Regret, denial, |
Прошлое всегда можно изгладить раскаянием, |
||||||||||
or forgetfulness could do that. But the future was |
забвением |
или |
отречением, |
|
будущее |
же |
|||||
inevitable. |
неотвратимо. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
There were passions in him that would find their |
Дориан чувствовал, что в нем бродят страсти, |
||||||||||
terrible outlet, dreams that would make the shadow of |
которые найдут |
себе ужасный выход, и смутные |
|||||||||
their evil real. |
грезы, которые омрачат его жизнь, если |
||||||||||
|
осуществятся. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
He took up from the couch the great purple-and-gold |
Он снял с кушетки пурпурнозолотое покрывало |
||||||||||
texture that covered it, and, holding it in his hands, |
и, держа его |
в |
обеих руках, зашел за |
экран. |
|||||||
passed behind the screen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Was the face on the canvas viler than before? |
Не стало ли еще противнее лицо на портрете? |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
It seemed to him that it was unchanged; and yet his |
Нет, никаких новых изменений не было заметно. |
||||||||||
loathing of it was intensified. |
И всетаки |
Дориан |
смотрел на него теперь с |
||||||||
|
еще большим отвращением. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gold hair, blue eyes, and rose-red lips-they all were |
Золотые кудри, голубые глаза и |
розовые губы -- |
|||||||||||||
there. |
все как было. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||||||||||
It was simply the expression that had altered. |
Изменилось только выражение лица. |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
That was horrible in its cruelty. |
Оно ужасало |
своей |
жестокостью. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Compared to what he saw in it of censure or rebuke, |
В |
сравнении |
с |
этим |
обвиняющим лицом как |
||||||||||
how shallow Basil's reproaches about Sibyl Vane had |
ничтожны |
были |
укоры Бэзила, |
как |
пусты |
и |
|||||||||
been!-how shallow, and of what little account! |
ничтожны! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||||||
His own soul was looking out at him from the canvas |
С портрета на Дориана смотрела его |
||||||||||||||
and calling him to judgment. |
собственная душа и призывала его к ответу. |
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||
A look of pain came across him, and he flung the rich |
С |
гримасой |
боли |
Дориан поспешно |
набросил |
||||||||||
pall over the picture. |
на портрет роскошное покрывало. |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||||||
As he did so, a knock came to the door. He passed |
В эту минуту раздался стук в дверь, и он вышел |
||||||||||||||
out as his servant entered. |
изза экрана как |
раз тогда, когда в комнату вошел |
|||||||||||||
|
лакей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"The persons are here, Monsieur." |
-- Люди здесь, мосье. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
He felt that the man must be got rid of at once. He |
Дориан |
подумал, |
что |
Виктора |
надо |
услать |
|||||||||
must not be allowed to know where the picture was |
сейчас же, чтобы |
он |
не |
знал, |
|
куда отнесут |
|||||||||
being taken to. |
портрет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
There was something sly about him, and he had |
У |
Виктора |
глаза умные, и в них |
светится |
|||||||||||
thoughtful, treacherous eyes. |
хитрость, |
а |
может, |
и |
коварство. |
Ненадежный |
|||||||||
|
человек! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Sitting down at the writing-table, he scribbled a note |
И, |
сев за стол, Дориан написал |
записку лорду |
||||||||||||
to Lord Henry, asking him to send him round |
Генри, в которой просил прислать что-нибудь |
||||||||||||||
something to read, and reminding him that they were |
почитать |
и напоминал, что они сегодня должны |
|||||||||||||
to meet at eight-fifteen that evening. |
встретиться в четверть девятого. |
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"Wait for an answer," he said, handing it to him, "and |
-- |
Передайте |
лорду |
Генри |
и |
подождите ответа, |
|||||||||
show the men in here." |
-- сказал он Виктору, |
вручая ему записку.-- А |
|||||||||||||
|
рабочих приведите сюда. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||||||
In two or three minutes there was another knock, and |
Через дветри минуты в дверь снова постучали, |
||||||||||||||
Mr. Hubbard himself, the celebrated frame-maker of |
появился |
|
мистер |
|
Хаббард |
|
собственной |
||||||||
South Audley Street, came in with a somewhat |
персоной, |
|
знаменитый |
багетный |
мастер |
с |
|||||||||
rough-looking young assistant. |
СаутОдлистрит, и с ним |
его помощник, довольно |
|||||||||||||
|
неотесанный парень. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||
Mr. Hubbard was a florid, red-whiskered little man, |
Мистер Хаббард |
представлял |
собой |
румяного |
|||||||||||
whose admiration for art was considerably tempered |
человечка |
|
с |
|
рыжими |
бакенбардами. |
Его |
||||||||
by the inveterate impecuniosity of most of the artists |
поклонение |
искусству |
значительно |
умерялось |
|||||||||||
who dealt with him. |
хроническим |
безденежьем |
большинства |
его |
|||||||||||
|
клиентов -- художников. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||
As a rule, he never left his shop. He waited for |
Он не имел обыкновения ходить |
на |
дом |
к |
|||||||||||
people to come to him. |
заказчикам, он ждал, чтобы они сами пришли к |
||||||||||||||
|
нему в мастерскую. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||||||
But he always made an exception in favour of Dorian |
Но для Дориана Грея он всегда делал |
||||||||||||||
Gray. |
исключение. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||||||
There was something about Dorian that charmed |
В Дориане было что-то такое, что всех |
||||||||||||||
everybody. |
располагало к нему. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||||||||
It was a pleasure even to see him. |
Приятно было даже только смотреть на него. |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"What can I do for you, Mr. Gray?" he said, rubbing |
-- Чем могу служить, мистер Грей? -- |
|||||||
his fat freckled hands. "I thought I would do myself |
осведомился |
почтенный |
багетчик, потирая |
|||||
the honour of coming round in person. |
пухлые веснушчатые руки.-- Я полагал, что мне |
|||||||
|
следует лично явиться к вам. |
|
|
|||||
|
|
|
||||||
I have just got a beauty of a frame, sir. |
Я как раз приобрел чудесную раму, сэр. |
|
||||||
|
|
|
|
|||||
Picked it up at a sale. |
Она мне досталась на распродаже. |
|
|
|||||
|
|
|||||||
Old Florentine. Came from Fonthill, I believe. |
Старинная флорентийская -- должно быть, из |
|||||||
|
Фонтхилла. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||
Admirably suited for a religious subject, Mr. Gray." |
Замечательно |
подойдет |
для |
картины |
с |
|||
|
религиозным сюжетом, мистер Грей! |
|
|
|||||
|
|
|||||||
"I am so sorry you have given yourself the trouble of |
-- Извините, что побеспокоил вас, мистер |
|||||||
coming round, Mr. Hubbard. |
Хаббард. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
I shall certainly drop in and look at the frame-though |
Я зайду, конечно, взглянуть на раму, |
хотя |
||||||
I don't go in much at present for religious art-but |
сейчас не особенно увлекаюсь религиозной |
|||||||
to-day I only want a picture carried to the top of the |
живописью. |
Но сегодня мне требуется только |
||||||
house for me. |
перенести картину на верхний этаж. |
|
||||||
|
|
|||||||
It is rather heavy, so I thought I would ask you to lend |
Она довольно тяжелая, поэтому я и попросил вас |
|||||||
me a couple of your men." |
прислать людей. |
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||
"No trouble at all, Mr. Gray. |
-- Помилуйте, мистер Грей, какое же |
|||||||
|
беспокойство? |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||
I am delighted to be of any service to you. |
Я очень рад, что могу вам быть полезен. |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||
Which is the work of art, sir?" |
Где картина, сэр? |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||
"This," replied Dorian, moving the screen back. "Can |
-- |
Вот |
она, |
-- ответил Дориан, отодвигая в |
||||
you move it, covering and all, just as it is? |
сторону экран.-- Можно ее |
перенести как есть, не |
||||||
|
снимая покрывала? |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I don't want it to get scratched going upstairs." |
Я |
боюсь, |
как |
бы |
ее |
не исцарапали |
при |
|
|
переноске. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||
"There will be no difficulty, sir," said the genial |
-- Ничего тут нет трудного, сэр, -- услужливо |
|||||||
frame-maker, beginning, with the aid of his assistant, |
сказал багетчик и с |
помощью своего подручного |
||||||
to unhook the picture from the long brass chains by |
начал снимать портрет с длинных медных цепей, |
|||||||
which it was suspended. "And, now, where shall we |
на |
которых он висел.-- А куда же прикажете ее |
||||||
carry it to, Mr. Gray?" |
перенести, мистер Грей? |
|
|
|
||||
|
|
|||||||
"I will show you the way, Mr. Hubbard, if you will |
-- Я вам покажу дорогу, мистер Хаббард. Будьте |
|||||||
kindly follow me. |
добры следовать за мной. |
|
|
|
||||
|
|
|
||||||
Or perhaps you had better go in front. |
Или, пожалуй, лучше вы идите вперед. |
|
||||||
|
|
|
|
|||||
I am afraid it is right at the top of the house. |
К сожалению, это на самом верху. |
|
|
|||||
|
|
|
||||||
We will go up by the front staircase, as it is wider." |
Мы пройдем по главной лестнице, она шире. |
|
||||||
|
|
|||||||
He held the door open for them, and they passed out |
Он распахнул перед ними дверь, и они прошли в |
|||||||
into the hall and began the ascent. |
холл, а оттуда стали подниматься по лестнице |
|||||||
|
наверх. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The elaborate character of the frame had made the |
Изза украшений массивной рамы портрет был |
|||||||||||||||||
picture extremely bulky, and now and then, in spite of |
чрезвычайно громоздким, и время от времени |
|||||||||||||||||
the obsequious protests of Mr. Hubbard, who had the |
Дориан пытался помогать рабочим, |
несмотря |
на |
|||||||||||||||
true tradesman's spirited dislike of seeing a gentleman |
подоютрастные |
протесты |
мистера |
Хаббарда, |
||||||||||||||
doing anything useful, Dorian put his hand to it so as |
который, как |
все люди |
его сословия, |
не |
мог |
|||||||||||||
to help them. |
|
|
|
допустить, чтобы знатный джентльмен делал |
||||||||||||||
|
|
|
|
что-либо поле зное. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||||||||
"Something of a load to carry, sir," gasped the little |
-- Груз немалый, сэр, -- сказал он, тяжело дыша, |
|||||||||||||||||
man, when they reached the top landing. |
And he |
когда они добрались до верхней площадки, и отер |
||||||||||||||||
wiped his shiny forehead. |
"I am afraid it is rather |
потную лысину. |
-- Да, |
довольнотаки |
тяжелый, |
|||||||||||||
heavy," murmured Dorian, as he unlocked the door |
-- |
буркнул |
в |
ответ |
Дориан, |
отпирая |
дверь |
|||||||||||
that opened into the room that was to keep for him the |
комнаты, которая отныне должна была |
хранить |
||||||||||||||||
curious secret of his life and hide his soul from the |
его странную тайну и скрывать |
его |
душу |
от |
||||||||||||||
eyes of men. |
|
|
|
людских глаз. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||||||||||
He had not entered the place for more than four |
Больше |
четырех |
лет он не заходил сюда. |
|||||||||||||||
years-not, indeed, since he had used it first as a |
Когда он был ребенком, здесь была его |
детская, |
||||||||||||||||
play-room when he was a child, and then as a study |
потом, когда подрос, -- классная комната. |
|
|
|||||||||||||||
when he grew somewhat older. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
It was a large, well-proportioned room, which had |
Эту |
большую, |
удобную |
комнату |
покойный |
|||||||||||||
been specially built by the last Lord Kelso for the use |
лорд |
Келсо |
|
специально |
пристроил |
|
для |
|||||||||||
of the little grandson whom, for his strange likeness |
маленького внука, которого он за поразительное |
|||||||||||||||||
to his mother, and also for other reasons, he had |
сходство с матерью или по каким-то другим |
|||||||||||||||||
always hated and desired to keep at a distance. |
причинам терпеть не мог и старался держать |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
подальше от себя. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
||||||||||||||||
It appeared to Dorian to have but little changed. |
Дориан подумал, |
что с тех пор в комнате ничего |
||||||||||||||||
|
|
|
|
не переменилось. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||||||||||||
There was the huge Italian cassone, with its |
Так же стоял здесь громадный |
|
итальянский |
|||||||||||||||
fantastically-painted panels and its tarnished gilt |
сундук |
|
-- |
cassone |
-- |
с |
|
причудливо |
||||||||||
mouldings, in which he had so often hidden himself |
расписанными |
стенками |
и |
потускневшими |
от |
|||||||||||||
as a boy. |
|
|
|
времени |
|
золочеными |
украшениями, |
|
в |
нем |
||||||||
|
|
|
|
часто прятался маленький Дориан. |
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
There the satinwood |
bookcase filled |
with his |
На |
месте |
был |
и |
книжный |
шкаф |
красного |
|||||||||
dog-eared schoolbooks. |
|
On the wall behind it was |
дерева, набитый |
растрепанными |
учебниками, а |
|||||||||||||
hanging the same ragged Flemish tapestry, where a |
на стене рядом висел все тот же ветхий |
|||||||||||||||||
faded king and queen were playing chess in a garden, |
фламандский гобелен, на котором сильно |
|||||||||||||||||
while a company of hawkers rode by, carrying |
вылинявшие король и королева играли в |
|||||||||||||||||
hooded birds on their gauntleted wrists. |
|
шахматы в саду, а мимо вереницей проезжали на |
||||||||||||||||
|
|
|
|
конях сокольничьи, |
держа |
на |
своих |
латных |
||||||||||
|
|
|
|
рукавицах соколов в клобучках. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
How well he remembered it all! |
|
Как все это было знакомо Дориану! |
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||
Every moment of his lonely childhood came back to |
Каждая |
минута его |
одинокого детства вставала |
|||||||||||||||
him as he looked round. |
|
|
|
перед ним, пока он осматривался кругом. |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||
He recalled the stainless purity of his boyish life, and |
Он вспомнил непорочную чистоту |
той |
детской |
|||||||||||||||
it seemed horrible to him that it was here the fatal |
жизни, и жутко ему стало при мысли, что именно |
|||||||||||||||||
portrait was to be hidden away. |
|
здесь будет стоять роковой портрет. |
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
How little he had thought, in those dead days, of all |
Не |
думал |
он |
в |
те безвозвратные дни, что его |
|||||||||||||
that was in store for him! |
|
|
|
ожидает такое будущее! |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||||||||||||
But there was no other place in the house so secure |
Но в доме |
нет другого места, где портрет был бы |
||||||||||||||||
from prying eyes as this. |
|
|
|
так надежно укрыт от любопытных глаз. |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|