Portret-Doriana-Greya
.pdfHalf the charm of the little village where he had been |
И главная прелесть жизни в деревне, куда он |
в |
||||||||||||
so often lately was that no one knew who he was. |
последнее время так часто ездил, была именно |
|||||||||||||
|
в том, что там его никто не знал. |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||||||
He had often told the girl whom he had lured to love |
Девушке, которая его полюбила, он говорил, что |
|||||||||||||
him that he was poor, and she had believed him. |
он бедняк, и она ему верила. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||
He had told her once that he was wicked, and she had |
Раз |
он |
ей |
сказал, |
что в прошлом вел развратную |
|||||||||
laughed at him, and answered that wicked people |
жизнь, |
а |
она |
засмеялась |
и |
|
возразила, |
что |
||||||
were always very old and very ugly. |
развратные люди всегда бывают старые и |
|||||||||||||
|
безобразные. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||||||
What a laugh she had!-just like a thrush singing. |
Какой У нее смех -- |
совсем как пение дрозда! |
|
|||||||||||
|
|
|
||||||||||||
And how pretty she had been in her cotton dresses |
И как она прелестна в своем ситцевом |
платьице и |
||||||||||||
and her large hats! |
широкополой шляпе! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||||
She knew nothing, but she had everything that he had |
Она, простая, невежественная девушка, обладает |
|||||||||||||
lost. |
всем тем, что он утратил. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||||
When he reached home, he found his servant waiting |
Придя домой, Дориан отослал спать лакея, |
|||||||||||||
up for him. He sent him to bed, and threw himself |
который пе ложился, |
дожидаясь |
его. |
Потом |
||||||||||
down on the sofa in the library, and began to think |
вошел в библиотеку и лег |
на диван. Он думал |
||||||||||||
over some of the things that Lord Henry had said to |
о том, что ему сегодня говорил лорд Генри. |
|
|
|||||||||||
him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Was it really true that one could never change? |
Неужели правда, что человек |
при |
всем |
желании |
||||||||||
|
не может измениться? |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||||
He felt a wild longing for the unstained purity of his |
Дориан испытывал в эти минуты страстную тоску |
|||||||||||||
boyhood-his rose-white boyhood, as Lord Henry had |
по |
незапятнанной |
чистоте |
своей |
|
юности, |
||||||||
once called it. |
"белорозовой юности", как назвал ее однажды |
|||||||||||||
|
лорд Генри. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||||||||
He knew that he had tarnished himself, filled his mind |
Он сознавал, что загрязнил ее, |
растлил свою |
||||||||||||
with corruption, and given horror to his fancy; that he |
душу, дал отвратительную пищу воображению, |
|||||||||||||
had been an evil influence to others, and had |
что его влияние было гибельно для других, и |
это |
||||||||||||
experienced a terrible joy in being so; and that, of the |
доставляло ему |
жестокое |
удовольствие. |
Из |
||||||||||
lives that had crossed his own, it had been the fairest |
всех жизней, |
скрестившихся с его собственной, |
||||||||||||
and the most full of promise that he had brought to |
его жизнь |
была самая чистая и так много обещала |
||||||||||||
shame. |
-- а он запятнал ее. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||
But was it all irretrievable? |
Но неужели все это непоправимо? |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Was there no hope for him? |
Неужели для него нет надежды? |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Ah! in what a monstrous moment of pride and |
О, |
зачем |
в |
роковую минуту |
гордыни |
и |
||||||||
passion he had prayed that the portrait should bear the |
возмущения он молил небеса, чтобы |
портрет нес |
||||||||||||
burden of his days, and he keep the unsullied |
бремя его дней, а сам он сохранил |
|||||||||||||
splendour of eternal youth! |
неприкосновенным |
весь |
|
блеск |
вечной |
|||||||||
|
молодости! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||||||||
All his failure had been due to that. |
В ту минуту он погубил свою жизнь. |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
||||||||||||
Better for him that each sin of his life had brought its |
Лучше было бы, если бы |
всякое прегрешение |
||||||||||||
sure, swift penalty along with it. |
влекло за собой верное и скорое |
наказание. |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
There was purification in punishment. |
В каре |
-- |
очищение. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||||||
Not "Forgive us our sins," but "Smite us for our |
Не |
"Прости нам грехи наши", а |
"Покарай нас за |
|||||||||||
iniquities" should be the prayer of a man to a most |
беззакония наши"вот |
какой должна быть молитва |
||||||||||||
just God. |
человека справедливейшему богу. |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The curiously carved mirror that Lord Henry had |
На столе стояло зеркало, подаренное |
Дориану |
|||||||||||
given to him, so many years ago now, was standing |
много лет назад лордом Генри, и белорукие |
||||||||||||
on the table, and the white-limbed Cupids laughed |
купидоны |
попрежнему |
резвились |
на его раме, |
|||||||||
round it as of old. |
покрытой искусной резьбой. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||||
He took it up, as he had done on that night of horror, |
Дориан взял его в руки, -- совсем как в ту |
||||||||||||
when he had first noted the change in the fatal |
страшную ночь, когда он впервые заметил |
||||||||||||
picture, and with wild, tear-dimmed eyes looked into |
перемену в роковом портрете, -- и устремил на его |
||||||||||||
its polished shield. |
блестящую |
|
поверхность |
блуждающий |
взор, |
||||||||
|
затуманенный слезами. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||||
Once, some one who had terribly loved him had |
Однажды ктото, до безумия любивший его, |
||||||||||||
written to him a mad letter, ending with these |
написал ему письмо, кончавшееся такими |
||||||||||||
idolatrous words: |
словами: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
"The world is changed because you are made of ivory |
"Мир стал иным, потому что в него пришли вы, |
||||||||||||
and gold. |
созданный из слоновой кости и золота. |
|
|
|
|||||||||
|
|
||||||||||||
The curves of your lips rewrite history." |
Изгиб ваших губ переделает заново историю |
||||||||||||
|
мира". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
The phrases came back to his memory, and he |
Эти |
идолопоклоннические |
слова |
вспомнились |
|||||||||
repeated them over and over to himself. |
сейчас Дориану, и он много раз повторил их |
||||||||||||
|
про себя. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Then he loathed his own beauty, and, flinging the |
Но в следующую минуту ему стала противна |
||||||||||||
mirror on the floor, crushed it into silver splinters |
собственная красота, и, швырнув зеркало на пол, |
||||||||||||
beneath his heel. |
он раздавил |
его |
каблуком |
на |
серебряные |
||||||||
|
осколки. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
It was his beauty that had ruined him, his beauty and |
Эта |
красота |
|
его |
погубила, |
красота |
и |
вечная |
|||||
the youth that he had prayed for. |
молодость, которую он себе вымолил! |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
||||||||||
But for those two things, his life might have been free |
Если бы пе они, его жизнь была бы чиста. |
|
|
||||||||||
from stain. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
His beauty had been to him but a mask, his youth but |
Красота оказалась только маской, молодость -- |
||||||||||||
a mockery. |
насмешкой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||||||||
What was youth at best? |
Что такое молодость в лучшем случае? |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
A green, an unripe time, a time of shallow moods and |
Время |
незрелости, |
|
наивности, |
|
время |
|||||||
sickly thoughts. |
поверхностных |
впечатлений |
и |
нездоровых |
|||||||||
|
помыслов. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Why had he worn its livery? |
Зачем ему было носить ее наряд? |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Youth had spoiled him. |
Да, молодость его погубила. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
It was better not to think of the past. |
Лучше не думать о прошлом. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
Nothing could alter that. |
Ведь ничего теперь не изменишь. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
It was of himself, and of his own future, that he had to |
Надо |
подумать о будущем. |
|
|
|
|
|
|
|||||
think. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
James Vane was hidden in a nameless grave in Selby |
Джеймс Вэйн лежит в |
безымянной могиле |
па |
||||||||||
churchyard. |
кладбище в Селби. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
Alan Campbell had shot himself one night in his |
Алан |
Кэмпбел |
застрелился |
ночью |
в |
||||||||
laboratory, but had not revealed the secret that he had |
лаборатории |
и |
не |
выдал |
тайны, |
которую |
ему |
||||||
been forced to know. |
против воли пришлось узнать. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The excitement, such as it was, over Basil Hallward's |
Толки |
об |
исчезновении |
Бэзила Холлуорда |
|||
disappearance would soon pass away. |
скоро |
прекратятся, |
волнение уляжется -- оно |
||||
|
уже идет на убыль. |
|
|
|
|||
|
|
|
|||||
It was already waning. He was perfectly safe there. |
Значит, никакая опасность ему больше не грозит. |
|
|||||
|
|
||||||
Nor, indeed, was it the death of Basil Hallward that |
И вовсе не смерть Бэзила Холлуорда мучила и |
||||||
weighed most upon his mind. It was the living death |
угнетала Дориана, а смерть его собственной |
||||||
of his own soul that troubled him. |
души, мертвой души в живом теле. |
|
|||||
|
|
||||||
Basil had painted the portrait that had marred his life. |
Бэзил написал портрет, который испортил ему |
||||||
He could not forgive him that. |
жизнь, -- и Дориан не мог простить ему этого. |
||||||
|
|
|
|
||||
It was the portrait that had done everything. |
Ведь всему виной портрет! |
|
|
||||
|
|
|
|||||
Basil had said things to him that were unbearable, and |
Кроме того, |
Бэзил наговорил ему недопустимых |
|||||
that he had yet borne with patience. |
вещейи он стерпел это... |
|
|
||||
|
|
|
|
||||
The murder had been simply the madness of a |
А убийство? |
Убийство он |
совершил в минуту |
||||
moment. |
безумия. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
As for Alan Campbell, his suicide had been his own |
Алан Кэмпбел? Что из того, что Алан покончил с |
||||||
act. |
собой? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
He had chosen to do it. |
Это его личное дело, такова была его воля. |
|
|||||
|
|
|
|||||
It was nothing to him. |
При чем же здесь он, Дориан? |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
||
A new life! |
Новая жизнь! |
|
|
|
|
||
|
|
||||||
That was what he wanted. That was what he was |
Жизнь, начатая сначала, -- вот чего хотел Дориан, |
||||||
waiting for. |
вот к |
чему стремился. |
|
|
|
||
|
|
|
|||||
Surely he had begun it already. |
И уверял себя, что она уже началась. |
|
|||||
|
|
||||||
He had spared one innocent thing, at any rate. |
Во всяком случае, он пощадил невинную |
||||||
|
девушку. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
He would never again tempt innocence. |
И никогда больше не будет соблазнять невинных. |
||||||
|
|
|
|
||||
He would be good. |
Он будет жить честно. |
|
|
||||
|
|
|
|||||
As he thought of Hetty Merton, he began to wonder if |
Вспомнив о Гетти Мертон, он подумал: |
а |
|||||
the portrait in the locked room had changed. |
пожалуй, портрет в запертой комнате уже |
||||||
|
изменился к лучшему? |
|
|
||||
|
|
||||||
Surely it was not still so horrible as it had been? |
Да, да, наверное, он уже не так страшен, как был. |
||||||
|
|
||||||
Perhaps if his life became pure, he would be able to |
И если жизнь его, Дориана, станет чистой, то, |
||||||
expel every sign of evil passion from the face. |
быть |
может, |
всякий |
след |
пороков и страстей |
||
|
изгладится с лица портрета? |
|
|
||||
|
|
|
|||||
Perhaps the signs of evil had already gone away. |
А вдруг эти следы уже и сейчас исчезли? |
|
|||||
|
|
|
|
|
|||
He would go and look. |
Надо пойти взглянуть. |
|
|
|
|||
|
|
||||||
He took the lamp from the table and crept upstairs. |
Он взял со стола лампу и тихопько пошел наверх. |
||||||
|
|
|
|
||||
As he unbarred the door a smile of joy flitted across |
Когда |
он отпирал дверь, |
радостная улыбка |
||||
his strangely young-looking face and lingered for a |
пробежала по его удивительно молодому лицу |
и |
|||||
moment about his lips. |
осталась на |
губах. |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
Yes, he would be good, and the hideous thing that he |
Да, |
он |
станет |
другим |
человеком, |
и этот |
||||||
had hidden away would no longer be a terror to him. |
мерзкий |
портрет, |
который |
приходится |
теперь |
|||||||
|
прятать от всех, не будет больше держать его в |
|||||||||||
|
страхе. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
He felt as if the load had been lifted from him |
Он |
чувствовал, что |
с |
души наконец |
свалилась |
|||||||
already. |
страшная тяжесть. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||||||
He went in quietly, locking the door behind him, as |
Он |
вошел, |
тихо |
ступая, |
запер за собой дверь, |
|||||||
was his custom, and dragged the purple hanging from |
как всегда, и сорвал с |
портрета пурпурное |
||||||||||
the portrait. |
покрывало. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||||
A cry of pain and indignation broke from him. |
Крик возмущения и боли вырвался у него. |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||
He could see no change, save that in the eyes there |
Никакой |
перемены! |
Только в |
выражении глаз |
||||||||
was a look of cunning, and in the mouth the curved |
было теперь что-то хитрое, да губы |
кривила |
||||||||||
wrinkle of the hypocrite. |
лицемерная усмешка. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||||
The thing was still loathsome-more loathsome, if |
Человек на портрете был все так же отвратителен, |
|||||||||||
possible, than before-and the scarlet dew that spotted |
отвратительнее прежнего, и красная влага на его |
|||||||||||
the hand seemed brighter, and more like blood newly |
руке казалась еще ярче, еще более была похожа |
|||||||||||
spilt. |
па свежепролитую кровь. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Then he trembled. |
Дориан задрожал. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||||
Had it been merely vanity that had made him do his |
Значит, только пустое тщеславие побудило его |
|||||||||||
one good deed? |
совершить |
единственное |
в его жизни |
доброе |
||||||||
|
дело? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Or the desire for a new sensation, as Lord Henry had |
Или |
жажда |
новых |
|
ощущений, |
как |
с |
|||||
hinted, with his mocking laugh? |
ироническим смехом намекнул лорд Генри? |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
Or that passion to act a part that sometimes makes us |
Или |
стремление |
порисоваться, |
которое |
иногда |
|||||||
do things finer than we are ourselves? |
толкает нас на поступки благороднее пас самих? |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Or, perhaps, all these? |
Или все это вместе? |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||||||
And why was the red stain larger than it had been? |
А почему кровавое пятно стало больше? |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
It seemed to have crept like a horrible disease over |
Оно |
расползлось |
по |
морщинистым |
пальцам, |
|||||||
the wrinkled fingers. |
распространялось |
подобно |
какой-то |
страшной |
||||||||
|
болезни... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
There was blood on the painted feet, as though the |
Кровь была и на ногах портрета -- не капала |
ли |
||||||||||
thing had dripped-blood even on the hand that had not |
она |
с руки? |
Она |
была и |
на другой |
руке, той, |
||||||
held the knife. |
которая не держала ножа, убившего Бэзила. |
|
||||||||||
|
|
|
||||||||||
Confess? Did it mean that he was to confess? |
Что же делать? Значит, ему следует сознаться |
в |
||||||||||
|
убийстве? Сознаться? |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||||||
To give himself up, and be put to death? |
Отдаться в руки полиции, пойти на смерть? |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
He laughed. |
Дориан рассмеялся. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
He felt that the idea was monstrous. |
Какая дикая мысль! |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||||||
Besides, even if he did confess, who would believe |
Да если он и сознается, кто ему поверит? |
|
|
|||||||||
him? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
There was no trace of the murdered man anywhere. |
Нигде не осталось следов, |
все |
вещи |
убитого |
||||||||
Everything belonging to him had been destroyed. He |
уничтожены, -- он, Дориан, собственноручно |
|||||||||||
himself had burned what had been below-stairs. |
сжег все, что оставалось внизу, в библиотеке. |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
The world would simply say that he was mad. |
Люди решат, что он сошел с ума. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They would shut him up if he persisted in his story.... |
И, если он будет упорно обвинять себя, его запрут |
|||||||
|
в сумасшедший дом... |
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||
Yet it was his duty to confess, to suffer public shame, |
Но ведь долг велит сознаться, |
покаяться перед |
||||||
and to make public atonement. |
всеми, |
поыести |
публичное |
наказание, |
||||
|
публичный позор. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||
There was a God who called upon men to tell their |
Есть бог, и он требует, чтобы |
человек |
||||||
sins to earth as well as to heaven. |
исповедовался в грехах своих |
перед |
небом |
и |
||||
|
землей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Nothing that he could do would cleanse him till he |
И |
ничто |
не очистит |
его, Дориана, пока он не |
||||
had told his own sin. |
сознается в своем преступлении... |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
||
His sin? |
Преступлении? |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
He shrugged his shoulders. |
Он пожал плечами. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||
The death of Basil Hallward seemed very little to |
Смерть Бэзила Холлуорда утратила в |
его |
||||||
him. |
глазах всякое значение. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||
He was thinking of Hetty Merton. |
Он думал о Гетти Мертон. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||
For it was an unjust mirror, this mirror of his soul that |
Нет, этот портрет, это |
зеркало его души, лжет! |
|
|||||
he was looking at. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Vanity? |
Самолюбование? |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
Curiosity? |
Любопытство? |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
Hypocrisy? |
Лицемерие? |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||
Had there been nothing more in his renunciation than |
Неужели |
ничего, кроме этих чувств, не было в |
||||||
that? |
его самоотречении? |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||
There had been something more. |
Неправда, было нечто большее! |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||
At least he thought so. |
По крайней мере, так ему казалось. |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
||
But who could tell?... |
Но кто знает?.. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||
No. There had been nothing more. |
Нет, ничего другого не было. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||
Through vanity he had spared her. |
Он пощадил Гетти только из тщеславия. |
|
|
|||||
|
|
|
||||||
In hypocrisy he had worn the mask of goodness. |
В своем лицемерии надел маску добродетели. |
|
||||||
|
|
|
|
|
||||
For curiosity's sake he had tried the denial of self. |
Из |
любопытства |
попробовал |
поступить |
||||
|
самоотверженно. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||
He recognised that now. |
Сейчас он это ясно понимал. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||
But this murder-was it to dog him all his life? |
А это убийство? Что же, оно так и будет |
его |
||||||
|
преследовать всю жизнь? |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||
Was he always to be burdened by his past? |
Неужели |
прошлое |
будет вечно тяготеть |
над |
||||
|
ним? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Was he really to confess? |
Может, в самом деле сознаться?.. |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
||
Never. |
Нет, ни за что! |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||||
There was only one bit of evidence left against him. |
Против него есть только однаединственная |
-- |
и |
|||||
The picture itself-that was evidence. |
то слабая -- улика: портрет. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||
He would destroy it. |
Так надо уничтожить его! |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Why had he kept it so long? |
И зачем было так долго его хранить? |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||||||
Once it had given him pleasure to watch it changing |
Прежде ему нравилось наблюдать, как портрет |
|||||||||||||
and growing old. Of late he had felt no such pleasure. |
вместо него |
старится и дурнеет, |
но |
в |
последнее |
|||||||||
|
время он и этого удовольствия не испытывает. |
|||||||||||||
|
|
|||||||||||||
It had kept him awake at night. |
Портрет не дает ему спокойно спать по ночам. |
|||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||
When he had been away, he had been filled with |
И, уезжая из Лондона, он все время |
боится, |
как |
|||||||||||
terror lest other eyes should look upon it. |
бы в его отсутствие чужой глаз не подсмотрел |
|||||||||||||
|
его тайну. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
It had brought melancholy across his passions. Its |
Мысль о портрете отравила ему не одну минуту |
|||||||||||||
mere memory had marred many moments of joy. |
радости, омрачила меланхолией даже его страсти. |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
It had been like conscience to him. |
Портрет этот -- как бы его |
совесть. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yes, it had been conscience. |
Да, совесть. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
He would destroy it. |
И надо его уничтожить. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||||||
He looked round, and saw the knife that had stabbed |
Дориан осмотрелся и увидел нож, которым он |
|||||||||||||
Basil Hallward. |
убил Бэзила Холлуорда. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
He had cleaned it many times, till there was no stain |
Он не |
раз |
чистил |
этот |
нож, |
и |
на нем |
не |
||||||
left upon it. It was bright, and glistened. |
осталось ни пятнышка, он так и сверкал. |
|
|
|
||||||||||
|
|
|||||||||||||
As it had killed the painter, so it would kill the |
Этот нож убил художника -- так пусть же он |
|||||||||||||
painter's work, and all that that meant. |
сейчас убьет и его творение, и все, что с ним |
|||||||||||||
|
связано. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
It would kill the past, and when that was dead he |
Он убьет прошлое, и, когда прошлое умрет, |
|||||||||||||
would be free. |
Дориан Грей будет свободен! |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||||
It would kill this monstrous soul-life, and, without its |
Он покончит со сверхъестественной жизнью |
|||||||||||||
hideous warnings, he would be at peace. |
души |
в |
портрете, |
и |
когда |
прекратятся |
эти |
|||||||
|
зловещие предостережения, он вновь обретет |
|||||||||||||
|
покой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
He seized the thing, and stabbed the picture with it. |
Дориан схватил нож и вонзил его в портрет. |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
There was a cry heard, and a crash. |
Раздался громкий |
крик |
и |
|
стук |
от |
падения |
|||||||
|
чего-то тяжелого. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||||||||
The cry was so horrible in its agony that the |
Этот крик |
смертной муки был так ужасен, что |
||||||||||||
frightened servants woke, and crept out of their |
проснувшиеся |
слуги |
в |
испуге |
|
выбежали |
из |
|||||||
rooms. |
своих комнат. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||||||||||
Two gentlemen, who were passing in the Square |
А два |
джентльмена, |
проходившие на площади, |
|||||||||||
below, stopped, and looked up at the great house. |
остановились |
и посмотрели |
на |
верхние окна |
||||||||||
|
большого дома, откуда донесся крик. |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
They walked on till they met a policeman, and |
Потом |
пошли |
искать |
полисмена |
и, |
|
встретив |
|||||||
brought him back. |
его, привели к дому. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||||||||
The man rang the bell several times, but there was no |
Полисмен несколько раз |
позвонил, но на звонок |
||||||||||||
answer. |
никто не вышел. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Except for a light in one of the top windows, the |
Во всем доме |
было |
темно, |
светилось |
только |
|||||||||
house was all dark. |
одно окно наверху. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||||||
After a time, he went away and stood in an adjoining |
Подождав немного полисмен отошел от двери и |
|||||||||||||
portico and watched. |
занял |
наблюдательный |
пост |
на |
соседнем |
|||||||||
|
крыльце. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Whose house is that, constable?" asked the elder of |
-- Чей это дом, констебль? -- спросил старший из |
||||||||
the two gentlemen. |
двух джентльменов. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||
"Mr. Dorian Gray's, sir," answered the policeman. |
-- Мистера Дориана Грея, сэр, -- ответил |
||||||||
|
полицейский. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
They looked at each other, as they walked away and |
Джентльмены |
|
переглянулись, |
презрительно |
|||||
sneered. |
усмехаясь, и пошли дальше. |
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||
One of them was Sir Henry Ashton's uncle. |
Один из них был дядя сэра Генри Эштона. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
||||
Inside, in the servants' part of the house, the half-clad |
А в доме, на той |
половине, |
где |
спала |
прислуга, |
||||
domestics were talking in low whispers to each other. |
тревожно шептались полуодетые люди. |
|
|||||||
|
|
||||||||
Old Mrs. Leaf was crying and wringing her hands. |
Старая миссис Лиф плакала и ломала руки. |
||||||||
|
|
|
|
||||||
Francis was as pale as death. |
Фрэнсис был бледен как смерть. |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|||||
After about a quarter of an hour, he got the coachman |
Прождав |
минут |
пятнадцать, |
он позвал кучера и |
|||||
and one of the footmen and crept upstairs. |
одного из лакеев, и они |
втроем на |
цыпочках |
||||||
|
пошли наверх. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
They knocked, but there was no reply. |
Постучали, но никто не откликнулся. |
|
|||||||
|
|
|
|||||||
They called out. |
Они стали громко звать Дориана. |
|
|||||||
|
|
|
|
||||||
Everything was still. |
Но все было безмолвно наверху. |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
||||
Finally, after vainly trying to force the door, they got |
Наконец, |
после |
тщетных |
попыток |
взломать |
||||
on the roof, and dropped down on to the balcony. |
дверь, они полезли на крышу и спустились оттуда |
||||||||
|
на балкон. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
The windows yielded easily; their bolts were old. |
Окна легко поддались, -- задвижки были старые. |
||||||||
|
|
||||||||
When they entered they found, hanging upon the |
Войдя в комнату, они увидели на стене |
||||||||
wall, a splendid portrait of their master as they had |
великолепный |
портрет |
своего |
|
хозяина во всем |
||||
last seen him, in all the wonder of his exquisite youth |
блеске его дивной молодости и красоты. |
|
|||||||
and beauty. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Lying on the floor was a dead man, in evening dress, |
А на полу с |
ножом |
в груди лежал мертвый |
||||||
with a knife in his heart. |
человек во фраке. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
He was withered, wrinkled, and loathsome of visage. |
Лицо у него было морщинистое, увядшее, |
||||||||
|
отталкивающее. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
It was not till they had examined the rings that they |
И только по кольцам на руках слуги узнали, кто |
||||||||
recognised who it was. the end |
это. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Параллельные Переводы https://studyenglishwords.com/book/Портрет-Дориана-Грея/142