Portret-Doriana-Greya
.pdfNothing is serious nowadays. |
|
|
|
В наш век ничего серьезного не происходит. |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
At least nothing should be." |
|
|
|
Во всяком случае, не должно происходить. |
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||||
Hallward shook his head as he entered, and followed |
Холлуорд |
только головой покачал |
и |
прошел |
|||||||||||||
Dorian into the library. |
|
|
|
вслед за Дорианом в его библиотеку. |
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||
There was a bright wood fire blazing in the large open |
В |
большом камине |
ярко пылали дрова, лампы |
||||||||||||||
hearth. The lamps were lit, and an open Dutch silver |
были зажжены, |
а на |
|
столике |
маркетри |
стоял |
|||||||||||
spirit-case stood, with some siphons of soda-water |
открытый |
серебряный |
погребец |
с |
напитками, |
||||||||||||
and large cut-glass tumblers, on a little marqueterie |
сифон с |
содовой водой и высокие хрустальные |
|||||||||||||||
table. |
|
|
|
|
|
бокалы. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
"You see your servant made me quite at home, |
-- Видите, ваш слуга постарался, чтобы я |
||||||||||||||||
Dorian. |
|
|
|
|
|
чувствовал себя как дома. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||||||||
He gave me everything I wanted, including your best |
Принес все, что нужно человеку, в том числе и |
||||||||||||||||
gold-tipped cigarettes. |
|
|
|
самые лучшие ваши папиросы. |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|||||||||||||||
He is a most hospitable creature. I like him much |
Он |
очень гостеприимный малый и нравится мне |
|||||||||||||||
better than the Frenchman you used to have. |
|
|
гораздо больше, |
чем |
тот |
француз, прежний ваш |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
камердинер. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
What has become of the Frenchman, by the bye?" |
Кстати, куда он девался? |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Dorian shrugged his shoulders. |
|
|
|
Дориан пожал плечами. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|||||||||||||||
"I believe he married Lady Radley's maid, and has |
-- |
Кажется, женился на горничной леди Рэдля и |
|||||||||||||||
established her in Paris as an English dressmaker. |
увез ее в Париж, где она |
подвизается в качестве |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
английской портнихи. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||||||||||||
Anglomanie is very fashionable over there now, I |
Там теперь, говорят, англомания в моде. |
|
|
||||||||||||||
hear. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
It seems silly of the French, doesn't it? |
|
|
Довольно |
глупая мода, не правда ли?.. |
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|||||||||||||||
But-do you know?-he was not at all a bad servant. |
А Виктор, между прочим, был |
хороший слуга, я |
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
не мог на него пожаловаться. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||||
I never liked him, but I had nothing to complain |
Он был мне искренне предан |
и, |
кажется, |
очень |
|||||||||||||
about. |
One |
often imagines |
things that |
are |
quite |
горевал, когда я его уволил. Но я его почему-то |
|||||||||||
absurd. |
He |
was really very |
devoted to |
me, |
and |
невзлюбил... |
Знаете, |
иногда придет в |
голову |
||||||||
seemed quite sorry when he went away. |
|
|
какой-нибудь вздор... |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Have another brandy-and-soda? |
|
|
|
Еще стакан бренди с содовой? |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||
Or would you like hock-and-seltzer? |
|
|
Или вы предпочитаете рейнское с сельтерской? |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
I always take hock-and-seltzer myself. |
|
|
Я всегда пью рейнское. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
||||||||||||||
There is sure to be some in the next room." |
|
|
Наверное, в соседней комнате найдется бутылка. |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||||
"Thanks, I won't have anything more," said the |
-- |
Спасибо, я |
ничего |
больше не буду пить, -- |
|||||||||||||
painter, taking his cap and coat off, and throwing |
отозвался художник. |
Он |
снял пальто и шляпу, |
||||||||||||||
them on the bag that he had placed in the corner. |
бросил их на саквояж, который |
еще |
раньше |
||||||||||||||
"And now, my dear fellow, I want to speak to you |
поставил в углу.-- Так вот, |
Дориан |
мой |
||||||||||||||
seriously. |
|
|
|
|
милый, у нас будет серьезный разговор. |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Don't frown like that. |
|
|
|
Не |
хмурьтесь, |
пожалуйста, |
-- |
этак |
мне |
очень |
|||||||
|
|
|
|
|
|
трудно будет говорить. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
You make it so much more difficult for me." "What |
-- Ну, в чем же дело? -- |
воскликнул |
Дориан |
|||
is it all about?" cried Dorian, in his petulant way, |
нетерпеливо, |
с размаху |
садясь |
на |
диван.-- |
|
flinging himself down on the sofa. "I hope it is not |
Надеюсь, речь будет не обо мне? |
|
|
|||
about myself. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
I am tired of myself to-night. I should like to be |
Я сегодня устал от себя и рад бы превратиться в |
|||||
somebody else." |
кого-нибудь другого. |
|
|
|
||
|
|
|||||
"It is about yourself," answered Hallward, in his |
-- Нет, именно о вас, -- сказал Холлуорд |
|||||
grave, deep voice, "and I must say it to you. |
суровым тоном.-- Это необходимо. |
|
|
|||
|
|
|||||
I shall only keep you half an hour." |
Я отниму у вас каких-нибудь полчаса, не больше. |
|||||
|
|
|||||
Dorian sighed, and lit a cigarette. "Half an hour!" he |
-- Полчаса! -- пробормотал Дориан со вздохом и |
|||||
murmured. |
закурил папиросу. |
|
|
|
||
|
|
|||||
"It is not much to ask of you, Dorian, and it is entirely |
-- Не так уж это много, Дориан, и разговор этот в |
|||||
for your own sake that I am speaking. |
ваших интересах. |
|
|
|
||
|
|
|
||||
I think it right that you should know that the most |
Мне |
думается, вам следует узнать, что о вас в |
||||
dreadful things are being said against you in London." |
Лондоне говорят ужасные вещи. |
|
|
|||
|
|
|
|
|||
"I don't wish to know anything about them. |
-- А я об этом ничего знать не хочу. |
|
|
|||
|
|
|
||||
I love scandals about other people, but scandals about |
Я люблю слушать сплетни о других, |
а сплетни |
||||
myself don't interest me. |
обо мне меня не интересуют. |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
They have not got the charm of novelty." |
В них нет прелести новизны. |
|
|
|
||
|
|
|||||
"They must interest you, Dorian. |
-- Они должны вас интересовать, Дориан. |
|||||
|
|
|||||
Every gentleman is interested in his good name. |
Каждый порядочный человек дорожит своей |
|||||
|
репутацией. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
You don't want people to talk of you as something |
Ведь |
вы же |
не хотите, чтобы люди считали вас |
|||
vile and degraded. |
развратным и бесчестным? |
|
|
|
||
|
|
|
||||
Of course you have your position, and your wealth, |
Конечно, у вас положение в |
обществе, |
||||
and all that kind of thing. |
большое состояние и все прочее. |
|
|
|||
|
|
|||||
But position and wealth are not everything. |
Но богатство и высокое положение -- еще не все. |
|||||
|
|
|
||||
Mind you, I don't believe these rumours at all. |
Поймите, я вовсе не верю этим слухам. |
|
||||
|
|
|
||||
At least, I can't believe them when I see you. |
Во всяком случае, я не могу им верить, |
когда на |
||||
|
вас смотрю. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Sin is a thing that writes itself across a man's face. |
Ведь порок всегда накладывает свою печать на |
|||||
|
лицо человека. |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
It cannot be concealed. |
Его не скроешь. |
|
|
|
||
|
|
|||||
People talk sometimes of secret vices. |
У нас принято говорить о "тайных" пороках. |
|||||
|
|
|
|
|||
There are no such things. |
Но тайных пороков не бывает. |
|
|
|||
|
|
|||||
If a wretched man has a vice, it shows itself in the |
Они сказываются в линиях рта, в отяжелевших |
|||||
lines of his mouth, the droop of his eyelids, the |
веках, |
даже в форме рук. |
|
|
|
|
moulding of his hands even. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Somebody-I won't mention his name, but you know |
В прошлом году один человек, -- вы его знаете, но |
|||||
him-came to me last year to have his portrait done. |
называть его не буду, -- пришел ко мне заказать |
|||||
|
свой портрет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I had never seen him before, and had never heard |
Я его раньше никогда не |
встречал, и в то время |
|||||||||
anything about him at the time, though I have heard a |
мне ничего о нем не было известно -- наслышался |
||||||||||
good deal since. |
я о нем немало только позднее. |
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||
He offered an extravagant price. I refused him. |
Он предложил мне за портрет бешеную цену, но я |
||||||||||
There was something in the shape of his fingers that I |
отказался писать его: в форме его пальцев было |
||||||||||
hated. |
что-то глубоко мне противное. |
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||
I know now that I was quite right in what I fancied |
И теперь я знаю, что чутье меня не обмануло, -- у |
||||||||||
about him. His life is dreadful. |
этого |
господина |
ужасная |
биография. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|||||||
But you, Dorian, with your pure, bright, innocent |
Но вы, |
Дориан... |
Ваше |
честное, открытое и |
|||||||
face, and your marvellous untroubled youth-I can't |
светлое |
лицо, |
ваша |
чудесная, |
ничем |
не |
|||||
believe anything against you. |
омраченная молодость мне порукой, что дурная |
||||||||||
|
молва о вас -- клевета, и я не могу ей верить. |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
And yet I see you very seldom, and you never come |
Однако я теперь вижу вас очень редко, вы |
||||||||||
down to the studio now, and when I am away from |
никогда больше не заглядываете ко мне в |
||||||||||
you, and I hear all these hideous things that people |
мастерскую, и оттого, что вы |
далеки |
от меня, я |
||||||||
are whispering about you, I don't know what to say. |
теряюсь, |
когда слышу все те мерзости, какие о |
|||||||||
|
вас говорят, не знаю, что отвечать на них. |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
Why is it, Dorian, that a man like the Duke of |
Объясните мне, Дориан, почему такой человек, |
||||||||||
Berwick leaves the room of a club when you enter it? |
как |
герцог |
Бервпкский, встретив вас в клубе, |
||||||||
|
уходит из комнаты, как только вы в нее входите? |
||||||||||
|
|
||||||||||
Why is it that so many gentlemen in London will |
Почему многие почтенные люди лондонского |
||||||||||
neither go to your house nor invite you to theirs? |
света |
не |
хотят |
бывать |
у вас |
в |
доме и |
не |
|||
|
приглашают вас к себе? |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|||||||
You used to be a friend of Lord Staveley. |
Вы были дружны с лордом Стэйвли. |
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||
I met him at dinner last week. |
На прошлой неделе я встретился с ним на |
||||||||||
|
званом обеде... |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||||
Your name happened to come up in conversation, in |
За столом кто-то |
упомянул о вас -- речь шла о |
|||||||||
connection with the miniatures you have lent to the |
миниатюрах, |
которые вы |
одолжили |
для |
|||||||
exhibition at the Dudley. |
выставки |
Дадлп. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Staveley curled his lip, and said that you might have |
Услышав |
|
ваше |
имя, |
лорд |
Стэйвли |
с |
||||
the most artistic tastes, but that you were a man |
презрительной гримасой |
сказал, что |
вы, быть |
||||||||
whom no pure-minded girl should be allowed to |
может, очень тонкий знаток искусства, но с таким |
||||||||||
know, and whom no chaste woman should sit in the |
человеком, как вы, |
нельзя |
знакомить ни одну |
||||||||
same room with. |
чистую девушку, |
а |
порядочной |
женщине |
|||||||
|
неприлично |
даже |
находиться с вами в одной |
||||||||
|
комнате. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
I reminded him that I was a friend of yours, and asked |
Я напомнил ему, что вы -- мой друг, |
и потребовал |
|||||||||
him what he meant. |
объяснений. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
He told me. |
И он дал их мне. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
He told me right out before everybody. |
Дал напрямик, при всех! |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
It was horrible! |
Какой это был ужас! |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||
Why is your friendship so fatal to young men? |
Почему дружба с вами губительна для молодых |
||||||||||
|
людей? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
There was that wretched boy in the Guards who |
Этот несчастный |
мальчик, гвардеец, что недавно |
|||||||||
committed suicide. You were his great friend. |
покончил с собой, -- ведь он был ваш близкий |
||||||||||
|
друг. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There was Sir Henry Ashton, who had to leave |
С Генри Эштоном вы были неразлучны, |
-- |
а |
он |
|||||||
England, with a tarnished name. You and he were |
запятнал свое имя и вынужден был покинуть |
||||||||||
inseparable. |
Англию... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
What about Adrian Singleton, and his dreadful end? |
Почему так низко пал Адриан Синглтон? |
|
|
||||||||
|
|
|
|||||||||
What about Lord Kent's only son, and his career? |
А |
единственный сын лорда Кента почему сбился |
|||||||||
|
с пути? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
I met his father yesterday in St. James's Street. |
Вчера я встретил его отца на СентДжеймсстрит. |
||||||||||
|
|
|
|||||||||
He seemed broken with shame and sorrow. |
Сразу видно, что он убит стыдом и горем. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
What about the young Duke of Perth? |
А молодой герцог Пертский? |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
What sort of life has he got now? |
Что за жизнь он ведет! |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||||
What gentleman would associate with him?" |
Какой порядочный человек захочет |
теперь с ним |
|||||||||
|
знаться? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Stop, Basil. |
-- Довольно, Бэзил! |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||
You are talking about things of which you know |
Не говорите о том, чего не знаете! -- перебил |
||||||||||
nothing," said Dorian Gray, biting his lip, and with a |
Дориан Грей, |
кусая |
губы. В тоне его слышалось |
||||||||
note of infinite contempt in his voice. |
глубочайшее |
презрение.-- |
Вы |
|
спрашиваете, |
||||||
|
почему Бервик выходит из комнаты, |
когда |
я |
||||||||
|
вхожу в нее? |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
"You ask me why Berwick leaves a room when I |
Да потому, что мне о нем все известно, а вовсе |
||||||||||
enter it. It is because I know everything about his |
не потому, что ему известно |
что-то обо мне. |
|
||||||||
life, not because he knows anything about mine. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
With such blood as he has in his veins, how could his |
Как может быть чистой жизнь человека, в жилах |
||||||||||
record be clean? |
которого течет такая кровь? |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
You ask me about Henry Ashton and young Perth. |
Вы ставите мне в вину поведение Генри Эштона и |
||||||||||
|
молодого герцога Пертского. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
||||||||
Did I teach the one his vices, and the other his |
Я, что ли, привил Эштону его |
пороки |
и |
||||||||
debauchery? |
развратил герцога? |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||||||
If Kent's silly son takes his wife from the streets what |
Если этот глупец, сын Кента, |
женился |
на |
||||||||
is that to me? |
уличной девке -- при чем тут я? |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
||||||
If Adrian Singleton writes his friend's name across a |
Адриан |
Синглтон |
подделал |
подпись |
своего |
||||||
bill, am I his keeper? |
знакомого на векселе -- так и это тоже моя |
вина? |
|||||||||
|
Что же, я обязан надзирать за ним? |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|||||||||
I know how people chatter in England. |
Знаю я, как у нас в Англии любят сплетничать. |
|
|||||||||
|
|
||||||||||
The middle classes air their moral prejudices over |
Мещане кичатся своими предрассудками и |
||||||||||
their gross dinner-tables, and whisper about what they |
показной |
добродетелью |
и, |
обжираясь |
за |
||||||
call the profligacies of their betters in order to try and |
обеденным столом, шушукаются о так |
||||||||||
pretend that they are in smart society, and on intimate |
называемой |
"распущенности" |
знати, |
стараясь |
|||||||
terms with the people they slander. |
показать этим, что |
и они вращаются в высшем |
|||||||||
|
обществе и близко знакомы с теми, кого они |
||||||||||
|
чернят. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
In this country it is enough for a man to have |
В |
нашей |
стране |
достаточно |
|
человеку |
|||||
distinction and brains for every common tongue to |
выдвинуться |
благодаря |
уму |
или |
другим |
||||||
wag against him. |
качествам, как о нем начинают болтать |
злые |
|||||||||
|
языки. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And what sort of lives do these people, who pose as |
А те, кто щеголяет своей мнимой добродетелью, -- |
|||
being moral, lead themselves? |
онито сами как ведут себя? |
|
|
|
|
|
|||
My dear fellow, you forget that we are in the native |
Дорогой мой, вы забываете, что мы живем в |
|||
land of the hypocrite." |
стране лицемеров. |
|
|
|
|
|
|||
"Dorian," cried Hallward, "that is not the question. |
-- Ах, Дориан, не в этом дело! -- горячо возразил |
|||
England is bad enough, I know, and English society is |
Холлуорд.-- Знаю, что в Англии у |
нас не |
все |
|
all wrong. |
благополучно, что общество наше никуда не |
|||
|
годится. |
|
|
|
|
|
|
||
That is the reason why I want you to be fine. |
Оттого-то я и хочу, чтобы вы были на высоте. |
|
||
|
|
|
|
|
You have not been fine. |
А вы оказались не на высоте. |
|
|
|
|
|
|
||
One has a right to judge of a man by the effect he has |
Мы |
вправе судить о человеке по тому влиянию, |
||
over his friends. |
какое он оказывает на других. |
|
|
|
|
|
|||
Yours seem to lose all sense of honour, of goodness, |
А ваши друзья, видимо, утратили всякое понятие |
|||
of purity. |
о чести, о добре, о чистоте. |
|
|
|
|
|
|||
You have filled them with a madness for pleasure. |
Вы заразили их безумной жаждой наслаждений. |
|||
|
|
|
|
|
They have gone down into the depths. |
И они скатились на дно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
You led them there. |
Это вы их туда столкнули! |
|
|
|
|
|
|||
Yes: you led them there, and yet you can smile, as |
Да, вы их туда столкнули, и вы еще можете |
|||
you are smiling now. |
улыбаться как ни в чем не бывало, -- вот как |
|||
|
улыбаетесь сейчас... |
|
|
|
|
|
|
|
|
And there is worse behind. |
Я знаю и коечто похуже. |
|
|
|
|
|
|
|
|
I know you and Harry are inseparable. |
Вы с Гарри -- неразлучные друзья. |
|
|
|
|
|
|||
Surely for that reason, if for none other, you should |
Уже хотя бы поэтому не следовало вам позорить |
|||
not have made his sister's name a by-word." |
имя его сестры, делать его предметом сплетен и |
|||
|
насмешек. |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Take care, Basil. |
-- Довольно, Бэзил! |
|
|
|
|
|
|
|
|
You go too far." |
Вы слишком много себе позволяете! |
|
|
|
|
|
|||
"I must speak, and you must listen. |
-- Я должен сказать все, -- и вы меня выслушаете. |
|||
|
|
|
|
|
You shall listen. |
Да, |
выслушаете! |
|
|
|
|
|
||
When you met Lady Gwendolen, not a breath of |
До |
вашего знакомства с леди Гвендолен никто не |
||
scandal had ever touched her. |
смел сказать о ней худого слова, |
даже |
тень |
|
|
сплетни не касалась ее. |
|
|
|
|
|
|||
Is there a single decent woman in London now who |
А теперь?.. Разве хоть одна приличная женщина |
|||
would drive with her in the Park? |
в Лондоне рискнет показаться с нею вместе в |
|||
|
Парке? |
|
|
|
|
|
|
||
Why, even her children are not allowed to live with |
Даже ее детям не позволили жить с нею... |
|
||
her. |
|
|
|
|
|
|
|||
Then there are other stories-stories that you have been |
И это еще не все. Много еще о вас рассказывают, |
|||
seen creeping at dawn out of dreadful houses and |
-- например, люди видели, как вы, крадучись, |
|||
slinking in disguise into the foulest dens in London. |
выходите на рассвете из грязных притонов, как |
|||
|
переодетым пробираетесь тайком в самые |
|||
|
отвратительные трущобы Лондона. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Are they true? |
Неужели это правда? |
|
|
|
|
|
|
|
|
Can they be true? |
|
Неужели это возможно? |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||||
When I first heard them, I laughed. |
|
Когда я |
в первый |
раз услышал такие толки, я |
|||||
|
|
расхохотался. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
I hear them now, and they make me shudder. |
Но я их теперь слышу постоянно -- и они |
меня |
|||||||
|
|
приводят в ужас. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
What about your country house, and the life that is |
А что творится в вашем загородном доме? |
|
|||||||
led there? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Dorian, you don't know what is said about you. |
Дориан, |
если |
бы |
вы знали, |
какие мерзости |
||||
|
|
говорят о вас! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
I won't tell you that I don't want to preach to you. |
Вы скажете, что я |
беру |
на |
|
себя |
роль |
|||
|
|
проповедника -- что ж, пусть так! |
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||||
I remember Harry saying once that every man who |
Помню, Гарри утверждал както, что |
|
каждый, кто |
||||||
turned himself into an amateur curate for the moment |
любит поучать других, начинает |
с |
обещания, |
||||||
always began by saying that, and then proceeded to |
что это будет в первый и последний раз, а |
||||||||
break his word. |
|
потом беспрестанно нарушает свое обещание. |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||
I do want to preach to you. |
|
Да, я намерен отчитать вас. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||
I want you to lead such a life as will make the world |
Я хочу, чтобы вы вели такую жизнь, |
за которую |
|||||||
respect you. |
|
люди уважали бы вас. |
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||
I want you to have a clean name and a fair record. |
Хочу, чтобы у вас была не только незапятнанная, |
||||||||
|
|
но и хорошая репутация. |
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||
I want you to get rid of the dreadful people you |
Чтобы вы перестали водиться со всякой мразью. |
||||||||
associate with. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Don't shrug your shoulders like that. |
Don't be so |
Нечего |
пожимать |
плечами |
и |
притворяться |
|||
indifferent. |
|
равнодушным! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
You have a wonderful influence. Let it be for good, |
Вы имеете на людей удивительное влияние, |
так |
|||||||
not for evil. |
|
пусть же оно будет не вредным, а благотворным. |
|||||||
|
|
|
|||||||
They say that you corrupt everyone with whom you |
Про вас говорят, |
что вы развращаете всех, с |
|||||||
become intimate, and that it is quite sufficient for you |
кем близки, и, входя к человеку в дом, навлекаете |
||||||||
to enter a house, for shame of some kind to follow |
на этот дом позор. |
|
|
|
|
|
|||
after. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
I don't know whether it is so or not. |
How should I |
Не знаю, верпо это или нет, -- как я могу это |
|||||||
know? But it is said of you. |
|
знать? -- но так про |
вас говорят. |
|
|
|
|||
|
|
||||||||
I am told things that it seems impossible to doubt. |
И коечему из того, что я слышал, я не могу не |
||||||||
|
|
верить. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Lord Gloucester was one of my greatest friends at |
Лорд Глостер -- мой старый университетский |
||||||||
Oxford. |
|
товарищ, мы были с ним очень дружны в |
|||||||
|
|
Оксфорде. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
He showed me a letter that his wife had written to |
И он показал мне письмо, которое перед смертью |
||||||||
him when she was dying alone in her villa at |
написала |
ему жена, умиравшая в одиночестве на |
|||||||
Mentone. |
|
своей вилле в Ментоне. |
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||
Your name was implicated in the most terrible |
Это страшная исповедь -- ничего подобного я |
||||||||
confession I ever read. |
|
никогда не слышал. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||
I told him that it was absurd-that I knew you |
И она обвиняет вас. |
Я сказал Глостеру, что это |
|||||||
thoroughly, and that you were incapable of anything |
невероятно, что я вас хорошо знаю и вы не |
||||||||
of the kind. |
|
способны на подобные гнусности. |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Know you? |
А действительно ли я вас знаю? |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
I wonder do I know you? |
Я уже задаю себе такой вопрос. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||
Before I could answer that, I should have to see your |
Но, чтобы ответить на него, я должен был бы |
||||||||||
soul." |
увидеть вашу душу... |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||
"To see my soul!" muttered Dorian Gray, starting up |
-- Увидеть мою душу! -- повторил вполголоса |
||||||||||
from the sofa and turning almost white from fear. |
Дориан Грей и встал с дивана, бледный от страха. |
||||||||||
|
|
|
|
||||||||
"Yes," answered Hallward, gravely, and with |
-- Да, -- сказал Холлуорд серьезно, |
с |
глубокой |
||||||||
deep-toned sorrow in his voice-"to see your soul. |
печалью в |
голосе.-- |
Увидеть вашу душу. |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|||||||
But only God can do that." |
Но это может один только господь бог. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||||
A bitter laugh of mockery broke from the lips of the |
У Дориана вдруг вырвался горький смех. |
|
|
|
|||||||
younger man. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
"You shall see it yourself, to-night!" he cried, seizing |
-- |
Можете и |
вы. |
Сегодня же |
вечером |
вы |
ее |
||||
a lamp from the table. |
увидите собственными глазами! |
-- крикнул он и |
|||||||||
|
рывком поднял со стола лампу.-- Пойдемте. |
|
|
||||||||
|
|
|
|||||||||
"Come: it is your own handiwork. Why shouldn't you |
Ведь это ваших рук |
дело, так почему бы вам и не |
|||||||||
look at it? |
взглянуть на него? |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
You can tell the world all about it afterwards, if you |
А |
после этого |
можете, |
если |
|
хотите, |
|
все |
|||
choose. |
поведать миру. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Nobody would believe you. |
Никто вам не поверит. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||||
If they did believe you, they would like me all the |
Да если бы и поверили, так |
только еще больше |
|||||||||
better for it. |
восхищались бы мною. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||||
I know the age better than you do, though you will |
Я знаю наш век лучше, чем вы, хотя вы |
так |
|||||||||
prate about it so tediously. |
утомительно много о нем болтаете. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Come, I tell you. |
Идемте же! |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
You have chattered enough about corruption. |
Довольно |
вам |
рассуждать |
о |
|
нравственном |
|||||
|
разложении. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Now you shall look on it face to face." |
Сейчас вы увидите его воочию. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||
There was the madness of pride in every word he |
Какая-то дикая гордость звучала в каждом его |
||||||||||
uttered. |
слове. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
He stamped his foot upon the ground in his boyish |
Он |
топал |
ногой |
капризно |
и |
дерзко, |
как |
||||
insolent manner. |
мальчишка. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||
He felt a terrible joy at the thought that someone else |
Им овладела злобная радость при мысли, что |
||||||||||
was to share his secret, and that the man who had |
теперь бремя его тайны с ним разделит другой, |
||||||||||
painted the portrait that was the origin of all his |
тот, кто написал этот портрет, |
виновный в его |
|||||||||
shame was to be burdened for the rest of his life with |
грехах и позоре, и этого человека |
всю |
жизнь |
||||||||
the hideous memory of what he had done. |
будут |
теперь |
мучить |
отвратительные |
|||||||
|
воспоминания о том, что он сделал. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|||||||||
"Yes," he continued, coming closer to him, and |
-- Да, -- продолжал он, подходя |
ближе и |
|||||||||
looking steadfastly into his stern eyes, "I shall show |
пристально глядя в суровые |
глаза Холлуорда.-- Я |
|||||||||
you my soul. |
покажу вам свою душу. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
You shall see the thing that you fancy only God can |
Вы увидите то, что, повашему, может видеть |
||||||||||
see." |
только господь бог. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||||||
Hallward started back. |
Холлуорд вздрогнул и отшатнулся. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"This is blasphemy, Dorian!" he cried. |
"You must |
-- Это кощунство, Дориан, не смейте так |
||||||||
not say things like that. |
|
говорить! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
They are horrible, and they don't mean anything." |
Какие ужасные и бессмысленные слова! |
|
||||||||
|
|
|
||||||||
"You think so?" He laughed again. |
|
-- Вы так думаете? -- Дориан снова рассмеялся. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"I know so. |
|
-- Конечно! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
As for what I said to you to-night, I said it for your |
А все, что я вам говорил сегодня, я сказал |
для |
||||||||
good. |
|
вашего же блага. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||||
You know I have been always a staunch friend to |
Вы знаете, что я ваш верный друг. |
|
|
|
||||||
you." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Don't touch me. |
|
-- Не трогайте меня! |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||
Finish what you have to say." |
|
Договаривайте то, что еще имеете сказать. |
|
|||||||
|
|
|||||||||
A twisted flash of pain shot across the painter's face. |
Судорога боли пробежала по лицу художника. |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||
He paused for a moment, and a wild feeling of pity |
Одну минуту он |
стоял |
молча, |
весь |
во власти |
|||||
came over him. |
|
острого чувства сострадания. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
||||||||
After all, what right had he to pry into the life of |
В сущности, какое он имеет право |
вмешиваться в |
||||||||
Dorian Gray? |
|
жизнь Дориана Грея? |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||||
If he had done a tithe of what was rumoured about |
Если Дориан совершил хотя бы десятую |
долю |
||||||||
him, how much he must have suffered! |
|
того, в чем его обвиняла молва, -- как он, |
||||||||
|
|
должно быть, страдает! |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||
Then he straightened himself up, and walked over to |
Холлуордподошел к камину и долго смотрел на |
|||||||||
the fireplace, and stood there, looking at the burning |
горящие поленья. |
Языки |
пламени |
метались |
||||||
logs with their frost-like ashes and their throbbing |
среди белого, как иней, пепла. |
|
|
|
|
|||||
cores of flame. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"I am waiting, Basil," said the young man, in a hard, |
-- Я жду, Бэзил, -- сказал Дориан, резко |
|||||||||
clear voice. |
|
отчеканивая слова. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
He turned round. |
|
Художник обернулся. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||||
"What I have to say is this," he cried. "You must give |
-- |
Мне осталось вам сказать вот что: вы должны |
||||||||
me some answer to these horrible charges that are |
ответить на мой вопрос. |
|
|
|
|
|
||||
made against you. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
If you tell me that they are absolutely untrue from |
Если ответите, что все эти страшные обвинения |
|||||||||
beginning to end, I shall believe you. |
|
ложны от начала до конца, -- я |
вам поверю. |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Deny them, Dorian, deny them! |
|
Скажите это, Дориан! |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||
Can't you see what I am going through? |
|
Разве вы не видите, какую муку я терплю? |
|
|||||||
|
|
|
|
|||||||
My God! don't tell me that you are bad, and corrupt, |
Боже мой! |
Я не |
хочу думать, что вы дурной, |
|||||||
and shameful." |
|
развратный, погибший человек! |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||||
Dorian Gray smiled. There was a curl of contempt in |
Дориан Грей презрительно усмехнулся. |
|
|
|||||||
his lips. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Come upstairs, Basil," he said, quietly. |
"I keep a |
-- |
Поднимитесь |
со |
мйой |
наверх, |
Бэзил, -- |
|||
diary of my life from day to day, and it never leaves |
промолвил он спокойно.-- Я веду дневник, в нем |
|||||||||
the room in which it is written. |
|
отражен каждый |
день |
моей |
жизни. |
Но |
этот |
|||
|
|
дневник я |
никогда не выношу из той комнаты, |
|||||||
|
|
где он пишется. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||
I shall show it to you if you come with me." |
Если вы пойдете со мной, я вам его покажу. |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"I shall come with you, Dorian, if you wish it. |
-- Ладно, пойдемте, Дориан, раз вы этого |
||||
|
хотите. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
I see I have missed my train. |
Я уже все равно опоздал на поезд. |
|
|||
|
|
|
|
||
That makes no matter. I can go to-morrow. |
Ну, не беда, поеду завтра. |
|
|
||
|
|
|
|
||
But don't ask me to read anything to-night. |
Но не заставяйте |
меня сегодня |
читать этот |
||
|
дневник. |
|
|
|
|
|
|
||||
All I want is a plain answer to my question." |
Мне нужен только прямой ответ на мой вопрос. |
||||
|
|
|
|||
"That shall be given to you upstairs. |
-- Вы его получите наверху. |
|
|||
|
|
|
|
||
I could not give it here. |
Здесь это невозможно. |
|
|
||
|
|
|
|||
You will not have to read long." |
И вам не придется долго читать. |
|
|||
|
|
|
|
|
|
CHAPTER XIII |
ГЛАВА XIII |
|
|
|
|
|
|
||||
He passed out of the room, and began the ascent, |
Дориан вышел из комнаты и стал подниматься по |
||||
Basil Hallward following close behind. |
лестнице,а Бэзил Холлуорд шел за ним. |
||||
|
|
||||
They walked softly, as men do instinctively at night. |
Оба ступали осторожно, как люди всегда ходят |
||||
|
ночью, инстинктивно стараясь не шуметь. |
||||
|
|
||||
The lamp cast fantastic shadows on the wall and |
Лампа отбрасывала на стены и ступеньки |
||||
staircase. |
причудливые тени. |
|
|
|
|
|
|
||||
A rising wind made some of the windows rattle. |
От порыва ветра где-то в окнах задребезжали |
||||
|
стекла. |
|
|
|
|
|
|
||||
When they reached the top landing, Dorian set the |
На верхней площадке Дориан поставил лампу на |
||||
lamp down on the floor, and taking out the key turned |
пол, и, вынув из |
кармана |
ключ, вставил его в |
||
it in the lock. |
замочную скважину. |
|
|
||
|
|
||||
"You insist on knowing, Basil?" he asked, in a low |
-- Так вы непременно хотите узнать правду, |
||||
voice. |
Бэзил? -- спросил он, понизив голос |
|
|||
|
|
|
|
|
|
"Yes." |
-- Да. |
|
|
|
|
|
|
||||
"I am delighted," he answered, smiling. Then he |
-- Отлично.-- Дориан улыбнулся и добавил уже |
||||
added, somewhat harshly, "You are the one man in |
другим, жестким тоном: -- |
Вы -- единственный |
|||
the world who is entitled to know everything about |
человек, имеющий право знать обо мне все. |
||||
me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
You have had more to do with my life than you |
Вы и не |
подозреваете, Бэзил, какую большую |
|||
think:" and, taking up the lamp, he opened the door |
роль сиграли в моей жизни. |
Он поднял лампу и, |
|||
and went in. |
открыв дверь, вошел в комнату. |
|
|||
|
|
||||
A cold current of air passed them, and the light shot |
Оттуда повеяло холодом, от струи воздуха |
||||
up for a moment in a flame of murky orange. |
огонь в |
лампе вспыхнул на миг густооранжевым |
|||
|
светом. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He shuddered. |
Дориан дрожал. |
|
|
|
|
|
|
||||
"Shut the door behind you," he whispered, as he |
-- Закройте дверь! -- шепотом сказал он |
||||
placed the lamp on the table. |
Холлуорду, ставя лампу на стол. |
|
|||
|
|
||||
Hallward glanced round him, with a puzzled |
Холлуорд в недоумении оглядывал комнату. |
||||
expression. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
The room looked as if it had not been lived in for |
Видно было, что здесь уже много |
лет никто |
|||
years. |
не жил. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A faded Flemish tapestry, a curtained picture, an old |
Вылинявший фламандский гобелен, какая-то |
|||||||||||
Italian cassone, and an almost empty bookcase-that |
занавешенная |
картина, |
старый |
итальянский |
||||||||
was all that it seemed to contain, besides a chair and a |
сундук и почти пустой книжный шкаф, |
да еще |
||||||||||
table. |
стол и стулвот и все, что в ней находилось. |
|
||||||||||
|
|
|
||||||||||
As Dorian Gray was lighting a half-burned candle |
Пока Дориан зажигал огарок свечи |
на |
||||||||||
that was standing on the mantel-shelf, he saw that the |
каминной |
полке, Холлуорд успел заметить, что |
||||||||||
whole place was covered with dust, and that the |
все |
здесь |
покрыто |
густой |
пылью, |
а ковер |
||||||
carpet was in holes. |
дырявый. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||||||
A mouse ran scuffling behind the wainscoting. |
За панелью быстро пробежала мышь. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
||||||||
There was a damp odour of mildew. |
В комнате стоял сырой запах плесени. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
||||||||||
"So you think that it is only God who sees the soul, |
-- Значит, вы полагаете, Бэзил, что |
один |
||||||||||
Basil? |
только бог видит душу человека? |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||
Draw that curtain back, and you will see mine." |
Снимите это покрывало, и вы увидите мою душу. |
|||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||
The voice that spoke was cold and cruel. |
В голосе его звучала холодная горечь. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"You are mad, Dorian, or playing a part," muttered |
-- |
Вы |
сошли |
с ума, |
Дориан. |
Или |
ломаете |
|||||
Hallward, frowning. |
комедию? -- буркнул Холлуорд, нахмурившись. |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"You won't? |
-- Не хотите? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||||||
Then I must do it myself," said the young man; and |
Ну, |
так |
я сам это |
сделаю.-- Дориан |
сорвал |
|||||||
he tore the curtain from its rod, and flung it on the |
покрывало с железного прута и бросил его на |
|||||||||||
ground. |
пол. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
An exclamation of horror broke from the painter's lips |
Крик ужаса вырвался у художника, когда он в |
|||||||||||
as he saw in the dim light the hideous face on the |
полумраке увидел жуткое лицо, насмешливо |
|||||||||||
canvas grinning at him. |
ухмылявшееся ему с полотна. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|||||||||
There was something in its expression that filled him |
В выражении этого лица было |
|
что-то |
|||||||||
with disgust and loathing. |
возмущавшее душу, наполнявшее ее омерзением. |
|||||||||||
|
|
|
||||||||||
Good heavens! it was Dorian Gray's own face that he |
Силы небесные, да ведь это лицо Дориана! |
|
||||||||||
was looking at! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
The horror, whatever it was, had not yet entirely |
Как ни ужасна была перемена, она не совсем еще |
|||||||||||
spoiled that marvellous beauty. |
уничтожила его дивную красоту. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||||||
There was still some gold in the thinning hair and |
В поредевших |
волосах еще |
блестело |
золото, |
||||||||
some scarlet on the sensual mouth. |
чувственные губы были попрежнему алы. |
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||||
The sodden eyes had kept something of the loveliness |
Осоловелые глаза сохранили свою чудесную |
|||||||||||
of their blue, the noble curves had not yet completely |
синеву, и |
не |
совсем еще исчезли благородные |
|||||||||
passed away from chiselled nostrils and from plastic |
линии тонко вырезанных ноздрей и стройной |
|||||||||||
throat. |
шеи... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Yes, it was Dorian himself. |
Да, это Дориан. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
But who had done it? |
Но кто же написал его таким? |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||||||
He seemed to recognise his own brush-work, and the |
Бэзил Холлуорд как будто |
узнавал свою работу, |
||||||||||
frame was his own design. |
да и рама была та самая, |
заказанная |
|
по |
его |
|||||||
|
рисунку. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||||
The idea was monstrous, yet he felt afraid. |
Догадка эта казалась чудовищно невероятной, |
|||||||||||
|
но на Бэзила напал страх. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||||
He seized the lighted candle, and held it to the |
Схватив горящую свечу, он поднес ее к |
картине. |
||||||||||
picture. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|