Portret-Doriana-Greya
.pdfMy God! my God! |
Боже, боже! |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Harry, what shall I do? |
Гарри, что мне делать? |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||||||
You don't know the danger I am in, and there is |
Вы не знаете, в какой я опасности! |
И |
теперь |
||||||||
nothing to keep me straight. |
некому удержать меня от падения. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
She would have done that for me. |
Она могла бы сделать это. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||||
She had no right to kill herself. |
Она не имела права убивать себя. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
It was selfish of her." |
Это эгоистично! |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||
"My dear Dorian," answered Lord Henry, taking a |
-- Милый Дориан, -- отозвался лорд Генри, |
||||||||||
cigarette from his case, and producing a gold-latten |
доставая |
папиросу |
из портсигара.-- |
Женщина |
|||||||
matchbox, "the only way a woman can ever reform a |
может сделать мужчину праведником только |
||||||||||
man is by boring him so completely that he loses all |
одним |
способом: |
надоесть ему |
так, |
что |
он |
|||||
possible interest in life. |
утратит всякий интерес к жизни. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|||||||||
If you had married this girl you would have been |
Если бы |
вы женились на этой девушке, вы были |
|||||||||
wretched. |
бы несчастны. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||||
Of course you would have treated her kindly. One |
Разумеется, вы обращались |
бы с ней хорошо, -- |
|||||||||
can always be kind to people about whom one cares |
это всегда легко, если человек тебе безразличен. |
||||||||||
nothing. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
But she would have soon found out that you were |
Но она |
скоро поняла бы, что вы ее больше не |
|||||||||
absolutely indifferent to her. |
любите. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
And when a woman finds that out about her husband, |
А когда женщина почувствует, что ее муж |
||||||||||
she either becomes dreadfully dowdy, or wears very |
равнодушен к ней, она начинает одеваться |
||||||||||
smart bonnets that some other woman's husband has |
слишком |
кричаще |
и |
безвкусно |
или |
у |
нее |
||||
to pay for. |
появляются очень нарядные шляпки, за которые |
||||||||||
|
платит чужой муж. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||
I say nothing about the social mistake, which would |
Не говоря уже об унизительности такого |
||||||||||
have been abject, which, of course, I would not have |
неравного брака, который я |
постарался |
бы |
не |
|||||||
allowed, but I assure you that in any case the whole |
допустить, -- я вас уверяю, что при всех |
||||||||||
thing would have been an absolute failure." |
обстоятельствах ваш брак с этой девушкой был |
||||||||||
|
бы крайне неудачен. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||
"I suppose it would," muttered the lad, walking up |
-- Пожалуй, вы правы, -- пробормотал Дориан. |
||||||||||
and down the room, and looking horribly pale. "But I |
Он был |
мертвеннобледен и беспокойно |
шагал |
||||||||
thought it was my duty. |
из |
угла в |
угол.-- |
Но |
я |
считал, |
|
что |
обязан |
||
|
жениться. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||||||
It is not my fault that this terrible tragedy has |
И |
не |
моя вина, если эта страшная |
драма |
|||||||
prevented my doing what was right. |
помешала мне выполнить долг. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
||||||||
I remember your saying once that there is a fatality |
Вы |
как-то |
сказали, что над благими решениями |
||||||||
about good resolutions-that they are always made too |
тяготеет злой рок: они всегда принимаются |
||||||||||
late. |
слишком поздно. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Mine certainly were." |
Так случилось и со мной. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
"Good resolutions are useless attempts to interfere |
-- Благие намерения -- попросту бесплодные |
||||||||||
with scientific laws. |
попытки идти против природы. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
||||||
Their origin is pure vanity. Their result is absolutely |
Порождены |
они |
бывают |
всегда |
чистейшим |
||||||
nil. |
самомнением, и ничего ровно из этих |
попыток не |
|||||||||
|
выходит. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They give us, now and then, some of those luxurious |
Они только дают нам иногда блаженные, но |
|||||||||
sterile emotions that have a certain charm for the |
пустые ощущения, которые тешат людей |
|||||||||
weak. |
слабых. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
That is all that can be said for them. |
Вот и все. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||||
They are simply cheques that men draw on a bank |
Благие |
намерения -- это |
|
чеки, которые |
люди |
|||||
where they have no account." |
выписывают на банк, где у них нет текущего |
|||||||||
|
счета. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"Harry," cried Dorian Gray, coming over and sitting |
-- Гарри, -- воскликнул Дориан Грей, подходя и |
|||||||||
down beside him, "why is it that I cannot feel this |
садясь рядом с лордом Генри.-- Почему я |
|||||||||
tragedy as much as I want to? |
страдаю не так сильно, как хотел бы? |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||||
I don't think I am heartless. |
Неужели у меня нет сердца? |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||||
Do you?" |
Как вы думаете? |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
"You have done too many foolish things during the |
-- Назвать вас человеком без сердца никак нельзя |
|||||||||
last fortnight to be entitled to give yourself that name, |
после |
всех |
безумств, которые вы натворили за |
|||||||
Dorian," answered Lord Henry, with his sweet, |
последние две недели, -- ответил лорд Генри, |
|||||||||
melancholy smile. |
ласково и меланхолически улыбаясь. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||||
The lad frowned. |
Дориан нахмурил брови. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||||
"I don't like that explanation, Harry," he rejoined, |
-- |
Мне |
не |
нравится такое объяснение, Гарри. Но |
||||||
"but I am glad you don't think I am heartless. |
я рад, что вы меня не считаете бесчувственным. |
|||||||||
|
|
|
|
|||||||
I am nothing of the kind. I know I am not. |
Я не такой, знаю, что не такой! |
|
|
|||||||
|
|
|||||||||
And yet I must admit that this thing that has happened |
И все же -- то, что случилось, не подействовало |
|||||||||
does not affect me as it should. |
на меня так, как должно было бы подействовать. |
|||||||||
|
|
|
|
|||||||
It seems to me to be simply like a wonderful ending |
Оно |
для |
меня -- как бы необычайная развязка |
|||||||
to a wonderful play. |
какой-то удивительной пьесы. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
It has all the terrible beauty of a Greek tragedy, a |
В |
нем |
-- |
жуткая красота |
греческой |
трагедии, |
||||
tragedy in which I took a great part, but by which I |
трагедии, |
в |
которой я сыграл видную роль, но |
|||||||
have not been wounded." |
которая не ранила моей души. |
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||
"It is an interesting question," said Lord Henry, who |
-- |
Это любопытное обстоятельство, -- сказал лорд |
||||||||
found an exquisite pleasure in playing on the lad's |
Генри. |
Ему доставляло |
|
острое наслаждение |
||||||
unconscious egotism-"an extremely interesting |
играть на |
бессознательном |
эгоизме |
юноши.-- |
||||||
question. |
Да, очень любопытное. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
I fancy that the true explanation is this. It often |
И, думаю, объяснить это можно вот как: |
|||||||||
happens that the real tragedies of life occur in such an |
частенько |
подлинные |
|
трагедии |
в жизни |
|||||
inartistic manner that they hurt us by their crude |
принимают такую неэстетическую форму, |
что |
||||||||
violence, their absolute incoherence, their absurd |
оскорбляют нас своим грубым неистовством, |
|||||||||
want of meaning, their entire lack of style. |
крайней |
нелогичностью |
и |
бессмысленностью, |
||||||
|
полным отсутствием изящества. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|||||||
They affect us just as vulgarity affects us. |
Они нам претят, как все вульгарное. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|||||||
They give us an impression of sheer brute force, and |
Мы чуем |
в |
них одну лишь грубую животную |
|||||||
we revolt against that. |
силу и восстаем против нее. |
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||
Sometimes, however, a tragedy that possesses artistic |
Но случается, что мы в жизни наталкиваемся на |
|||||||||
elements of beauty crosses our lives. |
драму, |
|
в |
которой |
|
есть |
элементы |
|||
|
художественной красоты. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||
If these elements of beauty are real, the whole thing |
Если красота эта -- подлинная, то |
драматизм |
||||||||
simply appeals to our sense of dramatic effect. |
события нас |
захватывает. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suddenly we find that we are no longer the actors, but |
И мы неожиданно замечаем, что мы уже более не |
|||||||||
the spectators of the play. |
действующие лица, а только зрители этой |
|||||||||
|
трагедии. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Or rather we are both. |
Или, вернее, то и другое вместе. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
We watch ourselves, and the mere wonder of the |
Мы |
наблюдаем |
самих |
себя, |
и |
самая |
||||
spectacle enthralls us. |
необычайность такого зрелища нас увлекает. |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
In the present case, what is it that has really |
Что, |
в сущности, произошло? |
|
|
|
|
|
|||
happened? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Someone has killed herself for love of you. |
Девушка покончила с собой изза любви к вам. |
|
||||||||
|
|
|||||||||
I wish that I had ever had such an experience. |
Жалею, что в моей жизни не было ничего |
|||||||||
|
подобного. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||
It would have made me in love with love for the rest |
Я тогда поверил бы в любовь и вечно |
|||||||||
of my life. |
преклонялся бы перед нею. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||||
The people who have adored me-there have not been |
Но все, кто любил меня, -- таких |
было не очень |
||||||||
very many, but there have been some-have always |
много, но они были, -- упорно жили и |
|||||||||
insisted on living on, long after I had ceased to care |
здравствовали еще много лет после |
того, как я |
||||||||
for them, or they to care for me. |
разлюбил их, а опи -- меня. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||||
They have become stout and tedious, and when I meet |
Эти |
женщины растолстели, |
стали |
скучны |
и |
|||||
them they go in at once for reminiscences. |
несносны. Когда мы встречаемся, |
они |
сразу |
же |
||||||
|
ударяются в воспоминания. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
That awful memory of woman! What a fearful thing |
Ах, |
эта |
ужасающая женская |
память, |
что |
за |
||||
it is! |
наказание! |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||
And what an utter intellectual stagnation it reveals! |
И какую |
косность, какой душевный застой она |
||||||||
|
обличает! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
One should absorb the colour of life, but one should |
Человек должен вбирать в |
себя |
краски жизни, но |
|||||||
never remember its details. |
никогда не помнить деталей. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Details are always vulgar." |
Детали всегда банальны. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||
"I must sow poppies in my garden," sighed Dorian. |
-- Придется посеять маки в моем саду, -- со |
|||||||||
|
вздохом промолвил Дориан. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||
"There is no necessity," rejoined his companion. |
-- В этом нет необходимости, -- возразил его |
|||||||||
"Life has always poppies in her hands. |
собеседник.-- У жизни маки |
для нас |
всегда |
|||||||
|
наготове. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Of course, now and then things linger. |
Правда, порой мы долго не можем забыть. |
|
|
|||||||
|
|
|||||||||
I once wore nothing but violets all through one |
Я когда-то в течение целого сезона носил в |
|||||||||
season, as a form of artistic mourning for a romance |
петлице только фиалкиэто |
было |
нечто |
вроде |
||||||
that would not die. |
траура по любви, которая не хотела умирать. |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
Ultimately, however, it did die. |
Но в конце концов она умерла. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
I forget what killed it. |
Не помню, что ее убило. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||||
I think it was her proposing to sacrifice the whole |
Вероятно, |
обещание |
любимой |
женщины |
||||||
world for me. |
пожертвовать для меня всем на свете. |
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||
That is always a dreadful moment. It fills one with |
Это всегда страшная минута: она внушает |
|||||||||
the terror of eternity. |
человеку |
страх перед |
вечностью. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Well-would you believe it?-a week ago, at Lady |
Так вот, можете себе представить, -- на прошлой |
||||||||
Hampshire's, I found myself seated at dinner next the |
неделе на |
обеде у леди Хэмпшайр моей соседкой |
|||||||
lady in question, and she insisted on going over the |
за столом оказалась эта |
самая дама, и |
она |
во |
|||||
whole thing again, and digging up the past, and |
что |
бы |
то ни стало хотела начать все сначала, |
||||||
raking up the future. |
раскопать |
прошлое |
и |
расчистить |
дорогу |
||||
|
будущему. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
I had buried my romance in a bed of asphodel. She |
Я похоронил этот роман в могиле под |
||||||||
dragged it out again, and assured me that I had |
асфоделями, а она снова вытащила его на свет |
||||||||
spoiled her life. |
божий и уверяла меня, что я разбил ей жизнь. |
|
|||||||
|
|
||||||||
I am bound to state that she ate an enormous dinner, |
Должен констатировать, что за обедом она |
||||||||
so I did not feel any anxiety. |
уписывала все с чудовищным аппетитом, |
так |
|||||||
|
что я за нее ничуть не тревожусь. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||
But what a lack of taste she showed! |
Но какова бестактность! |
Какое отсутствие вкуса! |
|||||||
|
|
||||||||
The one charm of the past is that it is the past. |
Ведь вся прелесть прошлого в том, что оно -- |
||||||||
|
прошлое. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
But women never know when the curtain has fallen. |
А женщины никогда не замечают, что занавес |
||||||||
|
опустился. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||||
They always want a sixth act, and as soon as the |
Им |
непременно |
подавай шестой акт! Они |
||||||
interest of the play is entirely over they propose to |
желают продолжать спектакль, когда всякий |
||||||||
continue it. |
интерес к нему уже пропал. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||
If they were allowed their own way, every comedy |
Если бы дать им волю, каждая комедия имела |
бы |
|||||||
would have a tragic ending, and every tragedy would |
трагическую развязку, а каждая трагедия перешла |
||||||||
culminate in a farce. |
бы в фарс. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||
They are charmingly artificial, but they have no sense |
Женщины в жизни -- прекрасные |
актрисы, но у |
|||||||
of art. |
них нет никакого артистического чутья. |
|
|
||||||
|
|
|
|
||||||
You are more fortunate than I am. |
Вы оказались счастливее меня, Дориан. |
|
|
||||||
|
|
|
|||||||
I assure you, Dorian, that not one of the women I |
Клянусь |
вам, ни одна из женщин, с которыми я |
|||||||
have known would have done for me what Sibyl |
был близок, не |
сделала бы. изза меня того, что |
|||||||
Vane did for you. |
сделала изза вас Сибила Вэйн. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||
Ordinary women always console themselves. |
Обыкновенные женщины всегда утешаются. |
|
|||||||
|
|
|
|||||||
Some of them do it by going in for sentimental |
Одни -- тем, что носят сентиментальные цвета. |
|
|||||||
colours. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Never trust a woman who wears mauve, whatever her |
Не |
доверяйте женщине, которая, не считаясь со |
|||||||
age may be, or a woman over thirty-five who is fond |
своим возрастом, носит платья цвета |
mauve |
|||||||
of pink ribbons. It always means that they have a |
или |
в тридцать пять лет питает пристрастие к |
|||||||
history. |
розовым лентам: |
это, несомненно, женщина |
с |
||||||
|
прошлым. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||||
Others find a great consolation in suddenly |
Другие |
неожиданно |
открывают |
всякие |
|||||
discovering the good qualities of their husbands. |
достоинства в своих |
законных мужьях -- и это |
|||||||
|
служит им великим утешением. |
|
|
|
|||||
|
|
||||||||
They flaunt their conjugal felicity in one's face, as if it |
Они выставляют напоказ свое супружеское |
||||||||
were the most fascinating of sins. |
счастье, |
как |
будто |
оно |
-- |
самый |
|||
|
соблазнительный адюльтер. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
||||||
Religion consoles some. |
Некоторые ищут утешения в религии. |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Its mysteries have all the charm of a flirtation, a |
Таинства |
религии имеют для них всю прелесть |
||||||||
woman once told me; and I can quite understand it. |
флирта -- так мне когда-то |
|
сказала |
одна |
||||||
|
женщина, и я этому охотно верю. |
|
||||||||
|
|
|||||||||
Besides, nothing makes one so vain as being told that |
Кроме того, ничто так не льстит женскому |
|||||||||
one is a sinner. |
тщеславию, как репутация грешницы. |
|
||||||||
|
|
|
||||||||
Conscience makes egotists of us all. |
Совесть делает всех нас эгоистами... |
|
||||||||
|
|
|
|
|
||||||
Yes; there is really no end to the consolations that |
Да, |
да, |
счету |
нет утешениям, которые находят |
||||||
women find in modern life. |
себе женщины в наше время. |
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||||
Indeed, I have not mentioned the most important |
А я не упомянул еще о самом главном... |
|
||||||||
one." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"What is that, Harry?" said the lad, listlessly. |
-- О чем, Гарри? -- спросил Дориан рассеянно. |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
"Oh, the obvious consolation. |
-- Ну, как же! |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||
Taking someone else's admirer when one loses one's |
Самое верное утешение -- |
отбить |
поклонника у |
|||||||
own. |
другой, когда теряешь своего. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
In good society that always whitewashes a woman. |
В |
высшем |
свете |
это |
всегда |
реабилитирует |
||||
|
женщину. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||
But really, Dorian, how different Sibyl Vane must |
Подумайте, Дориан, как непохожа была Сибила |
|||||||||
have been from all the women one meets! |
Вэйн на тех женщин, каких мы встречаем в |
|||||||||
|
жизни! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
There is something to me quite beautiful about her |
В ее смерти есть что-то удивительно прекрасное. |
|||||||||
death. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
I am glad I am living in a century when such wonders |
Я рад, |
что живу в эпоху, когда бывают такие |
||||||||
happen. |
чудеса. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
They make one believe in the reality of the things we |
Они вселяют в нас веру в существование |
|||||||||
all play with, such as romance, passion, and love." |
настоящей |
|
любви, |
страсти, |
романтических |
|||||
|
чувств, |
над которыми |
мы |
привыкли |
только |
|||||
|
подсмеиваться. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||||
"I was terribly cruel to her. |
-- Я был страшно жесток с ней. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
You forget that." |
Это вы забываете. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||
"I am afraid that women appreciate cruelty, |
-- Пожалуй, жестокость, откровенная жестокость |
|||||||||
downright cruelty, more than anything else. They |
женщинам |
милее всего: |
в |
них удивительно |
||||||
have wonderfully primitive instincts. |
сильны первобытные инстинкты. |
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||
We have emancipated them, but they remain slaves |
Мы им дали свободу, а они все |
равно остались |
||||||||
looking for their masters, all the same. |
рабынями, ищущими себе господина. |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||
They love being dominated. |
Они любят покоряться... |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
||||||||
I am sure you were splendid. |
Я уверен, что вы были великолепны. |
|
||||||||
|
|
|||||||||
I have never seen you really and absolutely angry, but |
Никогда не видел вас в сильном гневе, но |
|||||||||
I can fancy how delightful you looked. |
представляю себе, как вы были интересны! |
|||||||||
|
|
|||||||||
And, after all, you said something to me the day |
И, наконец, позавчера вы мне сказали одну |
|||||||||
before yesterday that seemed to me at the time to be |
вещь... тогда я подумал, что это просто ваша |
|||||||||
merely fanciful, but that I see now was absolutely |
фантазия, а сейчас вижу, что вы были абсолютно |
|||||||||
true, and it holds the key to everything." |
правы, и этим все объясняется. |
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
"What was that, Harry?" |
-- Что я сказал, Гарри? |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"You said to me that Sibyl Vane represented to you |
-- |
Что |
|
в |
Сибиле |
Вэйн вы |
видите |
всех |
||||||
all the heroines of romance-that she was Desdemona |
романтических героинь. |
Один |
вечер |
она -- |
||||||||||
one night, and Ophelia the other; that if she died as |
Дездемона, |
другой -- |
|
Офелия, |
и, |
умирая |
||||||||
Juliet, she came to life as Imogen." |
Джульеттой, воскресает в образе Имоджены. |
|||||||||||||
|
|
|||||||||||||
"She will never come to life again now," muttered the |
-- Теперь она уже не воскреснет, -- прошептал |
|||||||||||||
lad, burying his face in his hands. |
Дориан, закрывая лицо |
руками. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
"No, she will never come to life. |
-- Нет, не воскреснет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
||||||||||
She has played her last part. |
Она сыграла свою последнюю роль. |
|
|
|
||||||||||
|
|
|||||||||||||
But you must think of that lonely death in the tawdry |
Но пусть ее одинокая смерть в жалкой |
|||||||||||||
dressing-room simply as a strange lurid fragment |
театральной |
уборной |
представляется вам как бы |
|||||||||||
from some Jacobean tragedy, as a wonderful scene |
необычайным |
и |
мрачным |
отрывком |
из |
|||||||||
from Webster, or Ford, or Cyril Tourneur. |
какой-нибудь трагедии семнадцатого века или |
|||||||||||||
|
сценой из Уэбстера, Форда или Сирила Турнера. |
|||||||||||||
|
|
|||||||||||||
The girl never really lived, and so she has never really |
Эта девушка, в сущности, не жилаи, значит, не |
|||||||||||||
died. |
умерла. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
To you at least she was always a dream, a phantom |
Для вас, во |
всяком |
случае, |
она |
была |
только |
||||||||
that flitted through Shakespeare's plays and left them |
грезой, видением, промелькнувшим в пьесах |
|||||||||||||
lovelier for its presence, a reed through which |
Шекспира |
и |
сделавшим их еще |
прекраснее, она |
||||||||||
Shakespeare's music sounded richer and more full of |
была свирелью, придававшей музыке Шекспира |
|||||||||||||
joy. |
еще больше очарования и жизнерадостности. |
|||||||||||||
|
|
|||||||||||||
The moment she touched actual life, she marred it, |
При первом же столкновении с действительной |
|||||||||||||
and it marred her, and so she passed away. |
жизнью она была ранена и ушла из мира. |
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||
Mourn for Ophelia, if you like. |
Оплакивайте же Офелию, если хотите. |
|
|
|||||||||||
|
|
|
||||||||||||
Put ashes on your head because Cordelia was |
Посыпайте |
голову пеплом, горюя о задушенной |
||||||||||||
strangled. |
Корделии. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Cry out against Heaven because the daughter of |
Кляните |
небеса за |
то, |
|
что |
|
погибла |
дочь |
||||||
Brabantio died. |
Брабанцио. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||||||
But don't waste your tears over Sibyl Vane. |
Но не лейте напрасно слез о Сибиле Вэйн. |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||
She was less real than they are." |
Она была еще менее реальна, чем они все. |
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
There was a silence. |
Наступило молчание. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
The evening darkened in the room. |
Вечерний сумрак окутал комнату. |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
||||||||||||
Noiselessly, and with silver feet, the shadows crept in |
Бесшумно вползли из |
сада среброногие тени. |
||||||||||||
from the garden. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
The colours faded wearily out of things. |
Медленно выцветали все краски. |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|||||||||||
After some time Dorian Gray looked up. |
Немного погодя Дориан Грей поднял глаза. |
|
|
|||||||||||
|
|
|
||||||||||||
"You have explained me to myself, Harry," he |
-- |
Вы мне помогли понять себя, Гарри, -- сказал |
||||||||||||
murmured, with something of a sigh of relief. "I felt |
он |
тихо, со |
вздохом, |
в |
котором |
чувствовалось |
||||||||
all that you have said, but somehow I was afraid of it, |
облегчение.-- Мне и самому так казалось, но |
меня |
||||||||||||
and I could not express it to myself. |
это |
как-то |
пугало, |
и |
я |
не |
все |
умел |
себе |
|||||
|
объяснить. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
How well you know me! |
Как хорошо вы меня знаете! |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||||
But we will not talk again of what has happened. |
Но не будем больше говорить о случившемся. |
|||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||
It has been a marvellous experience. That is all. |
Это было удивительное переживание -- |
вот |
и все. |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I wonder if life has still in store for me anything as |
Не знаю, суждено ли мне в жизни испытать еще |
|||||||
marvellous." |
что-нибудь столь же необыкновенное. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|||
"Life has everything in store for you, Dorian. |
-- У вас все впереди, Дориан. |
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||
There is nothing that you, with your extraordinary |
При такой красоте для вас нет ничего |
|||||||
good looks, will not be able to do." |
невозможного. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"But suppose, Harry, I became haggard, and old, and |
-- А если я стану изможденным, старым, |
|||||||
wrinkled? |
сморщенным? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
What then?" |
Что тогда? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"Ah, then," said Lord Henry, rising to go-"then, my |
-- Ну, тогда, -- лорд |
Генри встал, собираясь |
||||||
dear Dorian, you would have to fight for your |
уходить.-- Тогда, мой |
милый, |
вам |
придется |
||||
victories. As it is, they are brought to you. |
бороться за каждую победу, а сейчас они |
сами |
||||||
|
плывут к вам в руки. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||
No, you must keep your good looks. |
Нет, нет, вы должны беречь свою красоту. |
Она |
||||||
|
нам нужна. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
We live in an age that reads too much to be wise, and |
В наш |
век люди |
слишком много читают, это |
|||||
that thinks too much to be beautiful. We cannot spare |
мешает им быть мудрыми, и |
слишком много |
||||||
you. |
думают, а это мешает им быть красивыми. |
|
||||||
|
|
|||||||
And now you had better dress, and drive down to the |
Ну, однако, вам пора одеваться и ехать в клуб. |
|||||||
club. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
We are rather late, as it is." |
Мы и так уже опаздываем. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|||||
"I think I shall join you at the Opera, Harry. |
-- Лучше я приеду прямо в оперу, Гарри. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
||||
I feel too tired to eat anything. |
Я так устал, что мне не хочется |
есть. |
|
|
||||
|
|
|
|
|
||||
What is the number of your sister's box?" |
Какой номер ложи вашей сестры? |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
||
"Twenty-seven, I believe. |
-- Кажется, двадцать семь. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
It is on the grand tier. You will see her name on the |
Она в |
бельэтаже, и |
на |
дверях |
вы |
прочтете |
||
door. |
фамилию сестры. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
But I am sorry you won't come and dine." |
Но очень жаль, Дориан, что вы не хотите со мной |
|||||||
|
пообедать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"I don't feel up to it," said Dorian, listlessly. "But I |
-- Право, я не в силах, -- сказал Дориан устало.-- |
|||||||
am awfully obliged to you for all that you have said |
Я вам очень, очень |
признателен, Гарри, за все, |
||||||
to me. |
что вы сказали. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
You are certainly my best friend. |
Знаю, что у меня нет друга вернее. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||
No one has ever understood me as you have." |
Никто не понимает меня так, как вы. |
|
|
|||||
|
|
|||||||
"We are only at the beginning of our friendship, |
-- И это еще только начало нашей дружбы, -- |
|||||||
Dorian," answered Lord Henry, shaking him by the |
подхватил лорд Генри, пожимая ему руку.-- До |
|||||||
hand. "Good-bye. |
свиданья. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
I shall see you before nine-thirty, I hope. |
Надеюсь увидеть вас не позднее половины |
|||||||
|
десятого. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Remember, Patti is singing." |
Помнитепоет Патти. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
As he closed the door behind him, Dorian Gray |
Когда лорд Генри вышел и |
закрыл за собой |
||||||
touched the bell, and in a few minutes Victor |
дверь, Дориан позвонил, и |
через несколько минут |
||||||
appeared with the lamps and drew the blinds down. |
появился Виктор. Он принес лампы и опустил |
|||||||
|
шторы. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He waited impatiently for him to go. |
Дориан с нетерпением дожидался его ухода. |
|
|||||||
|
|
|
|
||||||
The man seemed to take an interminable time over |
Ему казалось, что слуга сегодня |
|
бесконечно |
||||||
everything. |
долго копается. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
As soon as he had left, he rushed to the screen, and |
Как только Виктор ушел, Дориан Грей подбежал к |
||||||||
drew it back. |
экрану и отодвинул его. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||||
No; there was no further change in the picture. |
Никаких |
новых перемен |
в |
портрете |
не |
||||
|
произошло. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
It had received the news of Sibyl Vane's death before |
Видно, весть о смерти Сибилы Вэйн дошла до |
||||||||
he had known of it himself. |
него раньше, чем узнал о ней он, Дориан. |
|
|
||||||
|
|
|
|
||||||
It was conscious of the events of life as they occurred. |
Этот портрет узнавал о событиях |
его |
жизни, |
||||||
|
как только они происходили. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||
The vicious cruelty that marred the fine lines of the |
И злобная жестокость |
исказила красивый рот в |
|||||||
mouth had, no doubt, appeared at the very moment |
тот самый миг, когда девушка выпила яд. |
|
|
||||||
that the girl had drunk the poison, whatever it was. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Or was it indifferent to results? Did it merely take |
Или, |
может |
быть, на портрете отражаются не |
||||||
cognizance of what passed within the soul? |
деяния живого Дориана Грея, а только то, что |
||||||||
|
происходит в его душе? |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
He wondered, and hoped that some day he would see |
Размышляя об этом, Дориан Грей спрашивал себя: |
||||||||
the change taking place before his very eyes, |
а что, |
если |
в один прекрасный день портрет |
||||||
shuddering as he hoped it. |
изменится у него на глазах? Он и желал |
этого, и |
|||||||
|
содрогался при одной мысли об этом. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
||||||
Poor Sibyl! what a romance it had all been! |
Бедная Сибила! Как все это романтично! |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
||||
She had often mimicked death on the stage. Then |
Она часто изображала |
смерть |
на |
сцене, и |
вот |
||||
Death himself had touched her, and taken her with |
Смерть пришла и унесла ее. |
|
|
|
|
|
|||
him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
How had she played that dreadful last scene? |
Как сыграла Сибила эту последнюю |
страшную |
|||||||
|
сцену? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Had she cursed him, as she died? |
Проклинала его, умирая? |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||||
No; she had died for love of him, and love would |
Нет, она умерла от любви к |
нему, |
и |
отныне |
|||||
always be a sacrament to him now. |
Любовь будет всегда для него святыней. |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|||||
She had atoned for everything, by the sacrifice she |
Сибила, отдав жизнь, все этим |
искупила. |
|
|
|||||
had made of her life. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
He would not think any more of what she had made |
Он не станет больше вспоминать, сколько он изза |
||||||||
him go through, on that horrible night at the theatre. |
нее выстрадал в тот ужасный вечер в театре. |
||||||||
|
|
||||||||
When he thought of her, it would be as a wonderful |
Она останется в его памяти как дивный |
||||||||
tragic figure sent on to the world's stage to show the |
трагический образ, посланный на великую арену |
||||||||
supreme reality of Love. |
жизни, чтобы явить миру высшую |
сущность |
|||||||
|
Любви. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
A wonderful tragic figure? |
Дивный трагический образ? |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||||
Tears came to his eyes as he remembered her |
При воспоминании о детском |
личике |
Сибилы, |
||||||
childlike look, and winsome fanciful ways, and shy |
об ее пленительной живости и застенчивой грации |
||||||||
tremulous grace. |
Дориан почувствовал на глазах слезы. |
|
|
|
|||||
|
|
||||||||
He brushed them away hastily, and looked again at |
Он торопливо смахнул их и снова посмотрел на |
||||||||
the picture. |
портрет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He felt that the time had really come for making his |
Он говорил себе, что настало время сделать |
||||||||||||
choice. |
выбор. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Or had his choice already been made? |
Или выбор уже сделан? |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||||
Yes, life had decided that for him-life, and his own |
Да, сама жизнь решила за него -- жизнь и его |
||||||||||||
infinite curiosity about life. |
безграничный |
интерес |
к |
ней. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Eternal youth, infinite passion, pleasures subtle and |
Вечная |
молодость, |
|
неутолимая |
|
страсть, |
|||||||
secret, wild joys and wilder sins-he was to have all |
наслаждения утонченные и запретные, |
безумие |
|||||||||||
these things. |
счастья и еще более исступленное безумие |
греха |
|||||||||||
|
-- все будет ему дано, все он должен изведать! |
||||||||||||
|
|
|
|||||||||||
The portrait was to bear the burden of his shame: that |
А портрет пусть несет бремя его позора -- вот |
и |
|||||||||||
was all. |
все. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
A feeling of pain crept over him as he thought of the |
На миг он ощутил боль в сердце при мысли, что |
||||||||||||
desecration that was in store for the fair face on the |
прекрасное |
лицо |
|
на |
|
портрете |
|
будет |
|||||
canvas. |
обезображено. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||||||
Once, in boyish mockery of Narcissus, he had kissed, |
Как-то |
раз он, дурашливо подражая Нарциссу, |
|||||||||||
or feigned to kiss, those painted lips that now smiled |
поцеловал -- вернее, сделал вид, что целует эти |
||||||||||||
so cruelly at him. |
нарисованные губы, которые сейчас так зло |
||||||||||||
|
усмехались ему. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||||||||
Morning after morning he had sat before the portrait, |
Каждое |
утро он |
подолгу |
простаивал |
перед |
||||||||
wondering at its beauty, almost enamoured of it, as it |
портретом, любуясь им. |
Иногда он чувствовал, |
|||||||||||
seemed to him at times. |
что почти влюблен в него. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Was it to alter now with every mood to which he |
И |
неужели |
же |
теперь |
каждая |
|
слабость, |
||||||
yielded? |
которой он, Дориан, поддастся, будет |
отражаться |
|||||||||||
|
на этом портрете? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||||||
Was it to become a monstrous and loathsome thing, to |
Неужели он станет чудовищно безобразным |
и |
|||||||||||
be hidden away in a locked room, to be shut out from |
его придется |
прятать под замок, вдали от солнца, |
|||||||||||
the sunlight that had so often touched to brighter gold |
которое так часто золотило его |
чудесные кудри? |
|||||||||||
the waving wonder of its hair? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
The pity of it! the pity of it! |
Как жаль! Как жаль! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||||||
For a moment he thought of praying that the horrible |
Одну минуту Дориану Грею хотелось помолиться |
||||||||||||
sympathy that existed between him and the picture |
о том, чтобы |
исчезла |
|
эта |
сверхъестественная |
||||||||
might cease. |
связь между ним и портретом. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
||||||||||
It had changed in answer to a prayer; perhaps in |
Перемена в портрете возникла |
потому, что |
он |
||||||||||
answer to a prayer it might remain unchanged. |
когда-то пожелал этого, -- |
так, быть |
может, |
||||||||||
|
после |
новой |
молитвы |
портрет |
перестанет |
||||||||
|
меняться? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
And, yet, who, that knew anything about Life, would |
Но... |
Разве |
человек, |
хоть |
немного |
|
узнавший |
||||||
surrender the chance of remaining always young, |
жизнь, |
откажется |
от |
возможности |
остаться |
||||||||
however fantastic that chance might be, or with what |
вечно молодым, как бы ни была эфемерна эта |
||||||||||||
fateful consequences it might be fraught? |
возможность |
и |
|
какими |
бы |
|
роковыми |
||||||
|
последствиями она ни грозила? |
|
|
|
|
||||||||
|
|
||||||||||||
Besides, was it really under his control? |
Притом -- разве это действительно в его |
||||||||||||
|
власти? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Had it indeed been prayer that had produced the |
Разве и в самом деле его мольба вызвала такую |
||||||||||||
substitution? |
перемену? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||||
Might there not be some curious scientific reason for |
Не объясняется ли эта перемена какими-то |
||||||||||||
it all? |
неведомыми законами науки? |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
If thought could exercise its influence upon a living |
Если |
мысль |
способна влиять на живой организм, |
|||||||||||
organism, might not thought exercise an influence |
так, быть может, она |
оказывает действие и на |
||||||||||||
upon dead and inorganic things? |
мертвые, неодушевленные предметы? |
|
|
|
||||||||||
|
|
|||||||||||||
Nay, without thought or conscious desire, might not |
Более того, даже без участия нашей мысли или |
|||||||||||||
things external to ourselves vibrate in unison with our |
сознательной воли не может ли то, что вне нас, |
|||||||||||||
moods and passions, atom calling to atom in secret |
звучать в унисон с нашими настроениями и |
|||||||||||||
love of strange affinity? |
чувствами, и атом -- |
стремиться |
к |
атому под |
||||||||||
|
влиянием |
какого-то таинственного тяготения |
||||||||||||
|
плп удивительного сродства?.. |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|||||||||||
But the reason was of no importance. |
Впрочем, не все ли равно, какова причина? |
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
He would never again tempt by a prayer any terrible |
Никогда |
больше |
он |
не |
станет |
призывать |
на |
|||||||
power. |
помощь какие-то страшные, неведомые силы. |
|
||||||||||||
|
|
|
||||||||||||
If the picture was to alter, it was to alter. That was |
Если |
портрету суждено меняться, пусть меняется. |
||||||||||||
all. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
Why inquire too closely into it? |
Зачем так глубоко в это вдумываться? |
|
|
|
||||||||||
|
|
|||||||||||||
For there would be a real pleasure in watching it. |
Ведь наблюдать этот процесс будет истинным |
|||||||||||||
|
наслаждением! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||||||
He would be able to follow his mind into its secret |
Портрет даст ему возможность изучать самые |
|||||||||||||
places. |
сокровенные свои помыслы. |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
||||||||||||
This portrait would be to him the most magical of |
Портрет станет для него волшебным зеркалом. |
|
||||||||||||
mirrors. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
As it had revealed to him his own body, so it would |
В |
этом |
зеркале |
он |
когда-то |
впервые |
||||||||
reveal to him his own soul. |
понастоящему увидел свое лицо, а теперь |
|||||||||||||
|
увидит свою душу. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||||
And when winter came upon it, he would still be |
И когда для его двойника на полотне наступит |
|||||||||||||
standing where spring trembles on the verge of |
зима, |
он, |
живой Дориан Грей, будет все |
еще |
||||||||||
summer. |
оставаться |
на |
волнующепрекрасной |
грани |
||||||||||
|
весны и лета. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||||||||
When the blood crept from its face, and left behind a |
Когда |
с лица на портрете сойдут |
краски и оно |
|||||||||||
pallid mask of chalk with leaden eyes, he would keep |
станет |
мертвенной |
|
меловой |
|
маской |
|
с |
||||||
the glamour of boyhood. |
оловянными глазами, лицо живого Дориана |
|||||||||||||
|
будет попрежнему сохранять весь блеск юности. |
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Not one blossom of his loveliness would ever fade. |
Да, |
цвет |
его |
красоты |
|
не увянет, |
пульс |
жизни |
||||||
Not one pulse of his life would ever weaken. |
никогда не ослабнет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Like the gods of the Greeks, he would be strong, and |
Подобно |
греческим |
богам, |
он |
будет |
вечно |
||||||||
fleet, and joyous. |
сильным, быстроногим и жизнерадостным. |
|
|
|||||||||||
|
|
|||||||||||||
What did it matter what happened to the coloured |
Не все ли равно, что станется с его портретом? |
|||||||||||||
image on the canvas? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
He would be safe. That was everything. |
Самому-то ему ничто не угрожает, а только это и |
|||||||||||||
|
важно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||||||
He drew the screen back into its former place in front |
Дориан Грей, улыбаясь, поставил экран на |
|||||||||||||
of the picture, smiling as he did so, and passed into |
прежнее |
место |
перед |
портретом, |
|
и пошел |
в |
|||||||
his bedroom, where his valet was already waiting for |
спальню, где его ждал камердинер. |
|
|
|
|
|||||||||
him. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
An hour later he was at the Opera, and Lord Henry |
Через час он был уже в опере, |
и |
лорд Генри |
|||||||||||
was leaning over his chair. |
сидел позади, облокотясь на его кресло. |
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|