Aktualnye_problemy_sovremennoy_lingvistiki_201
.pdfКапитоноваМаринаАндреевна
Санкт-Петербургскийгосударственныйэкономичеунивер итеткий
КВОПРОСУЗАДАЧАХПЕРЕВОДЧИКАДИПЛОМАТИЧЕСКИХ |
PR-ТЕКСТОВ |
||
Формированиеконцепциимировогоин |
|
формационногообщеранаукиствет |
|
связяхобщестоказываюлиямногиеенноссектосовьюжизнирыеменной.В |
|
||
данномко приходиттекстеамговорить,преждевсего,сфямеждународныхре |
|
||
отношенийдипломатиикакинструментеихреализации. |
|
||
Исследованиевнешн политичеятпозицльностинесколькихдисциплинйкой |
|
||
– лингвист,теорипереводаикиарологии |
|
– позволяетрасцедаобъектнныйивать |
|
изучениякакуникальныйспецифичный,требующийкомплексногорассмотрения. |
|
||
Дипломатические PR-тексты,явившоднизрезультатовимесяобъединениясферы |
|||
PR идипломатии,включает,превсего,жпубличногоанрдедипломатическогозаявления |
|
||
иливыступления,целькоторых |
– формированиеопределенногоотношповедения |
||
опппотношениюнентовквнешнепол |
|
итическойдеятельностигосударства,также |
|
созданположительногообъективногояобразаимиджа)стр( ны |
|
||
внешнеполитическойарене.Данные,функционирующиекстымеждународном |
|
||
простраиявляющиесянструментаоммуникациивежкультурной, еют |
статус |
||
обязательногообъектадляперевода.Принимспецификуанрассматриваемогоя |
|
||
жанрадипломатических |
PR-текст,следудаловтменетекотенденцииьтворые |
||
опрезадачпереводчиковеленииля. |
|
|
|
Векторформировимиджагосударстванмеждунарния |
однойаренеформируетсяна |
||
базеосновныхвнешнеполитическийм задссий, правило,подразумевает |
|
||
наличиетрехнаправлений:установление/поддержасотрудничества,прев нция |
|
||
выражениемненияособы.Учитываяфактияхот,чтодипломатическийтекс |
тсостоитиз |
||
протокольнойфор,смысловогоулыяд,а гументациоядраиизложедалеенныхого |
|
||
фак,такжето,чтосмыслвядрявляетсяосамымвоеважнымизперечисленных |
|
||
компонент,мы,проецируяданнапроцессдельуювперев,отмечаем,чтоосновнойда |
|
||
задачперстанейводтоочвипределениеиканоетогосяилииногоядра,далее |
– |
||
примвсенениевозможныхпереводческихтактикратегийдлямаксимальнойпередачи |
|
||
еговтексте |
-переводе.Трудностьпостановкеданнзадачистоитйтом,что,одной |
|
|
стороны,тотилииндойкументможетсодержатькак,такинесмыслкольковых |
|
||
ядер,ас угой |
– ониядра()могутбытьвыркэакженысплицитно,такимплицитно. |
||
Имплицитностьсмыслядер,всвоюочередьвых,подразумеваетпроведение |
|
||
переводческогоанали |
затекста -оригиналавсехязыкур.овыхнях |
||
Следующаяобозннамич чаемая |
– стремлкпервпроцесседачениеперевода |
||
основныхфункцийдипломатического |
PR-текста.Текстыдипломатическихзаявлений |
||
выступле,какправило,нацеленыинформирований |
иеоппониубеждение. нтов |
||
Следовательно,базовымитекстовымифункциямисчитаютсякоммуникативная |
|
||
(информативн)экспрессивнсоответственно.Кпокая анал,зываяпрпери водет |
|
||
текстоврусскоязыканаанг,происходитлийскийсмещениевсторонумакс |
имальной |
||
передачикоммунифунтеикпотеряцисаэкспрессивнойа функции.Так, |
|
||
например,зачастуюриторвопроиобращенияличеспринимаюткыформу |
|
||
предложенийвизъявительннаклонен,фразеилидологизмыпередаютсяомыпри |
|
||
помощиописательного |
переводаилифункциональнылексичзам, ескинамими |
||
предлож,рассматриваемкакндпница,реводаможетбытьподвергнутая |
|
||
синтаксическойилиграммтр тическойнсформации.Объяснениемданнойтенденции |
|
||
служатособенностиисторическогоразвангл яйс |
|
когоязыка. |
|
Проблемаэкспрессииванглийскомязыкерешаеустемсяановления |
|
||
доверитотношес льципиентом.Следовательноыхий,большинсконкретвено |
|
Актуальныеп |
роблемы современнойлингвистики |
131 |
взятыхкоммунконтекстахисключаетсякативныхпрямоеэмоциональноедавление |
|
|
|
адресата:адресантп |
ередаинформацию,ееэмоциотоце каальная |
|
– делосамого |
адресата.Оснздесьовнымстаетсясоблюдправилаубе,жденияиевленияна |
|
|
|
оппонентов.Такимобразом,мыконкретиззадачупереводчикаплоруематического |
|
|
|
PR-текставданнаспекте:одном |
мстороны,стремлениекточномуопределению |
|
|
вышеопфункцийдипломатическогосанных |
PR-текста, другой |
– попыткауспешной |
|
передачиэтогобаланса« »,котможетакорыйбытьназвансоблюдениемежъязыкового |
|
|
|
изоморфизмаприпереводе. |
|
|
|
Задачипереводчикадипломатических |
PR-текстов,безусловно,неограничиваются |
||
толькотемидвумя,чтомыуказаливыше.Переводтекстрассматриваетсятактипаго |
|
|
|
намикакопределенныйвызовдляпереводчика:рабс добнымтаматериалом |
|
|
|
основываетсянапринц |
ипмахксимальнообщегоуровневогоохватаэквивалентной |
|
|
передачесмысловыхядт кстар |
-оригинала.Такимобр, хназпериферииомдясьдвух |
|
|
областейдипломатии( |
PR),дипломатическиепубличныевыступлениязаявления |
|
|
должнырассмвкачествеотриваться |
собогопредметадляизучекаклин,такиягвистами |
|
|
ипереводоведами. |
|
|
|
|
|
КарабановРинат |
Рауфович |
|
Санкт-Петербургскийгосударсэлек унивротвенныйЛЭТИ«»рситхнтчетский |
|
|
||
|
|
имениВ.И.УльяноваЛенина( ) |
|
|
|
|
МЕТАПРОГРАММЫВНЛП |
|
|
Каждыйизнас,в втупая |
коммуникациюсдругимчеловекомжелаетполучить |
|
||
максимальныйэффектотэтоговзаимодействия,например |
|
,установитьдоверительный, |
|
|
межличносконтакт,решитьопредезадачиныйилидажесоздатьенныетерапевтический |
|
|
||
эффектдлясобеседника.Одэтовсегдаако |
|
удаетсясдел,таккаклюди,тьпорой,не |
|
|
имеютполногопред,чтостзаавленияоиткоммуникациейпроце,связаннымисами |
|
|
||
нашимиповеденческимиреакциями.Исходяизэтого,можнопоставитьрядвопросов: |
|
|
||
какие поведенческиереакции |
прохоприобщениидрят |
угсдругом,какихможно |
|
|
заметитьнавербальможноуров, ли,выявивнопределпатт,научитьсяеерны |
|
|
||
пользоватьсяимидляпозитивнвзаимсчеловеком.действияго |
|
|
||
В60 -ыхгодахпрошстолетиячеловечествоогополучило |
ценинструментый |
для |
||
описанияком |
муникативположительногоповеде,созданияуспешногоя |
|
|
|
межличнобщения.Эт стногоплдаяпулярнаянаука,появившаясястыке |
|
|
||
психологиинейрол,получиланазваниенгвисткиНЛПнейролинвгистическое( |
|
|
||
программ)Сегодня. технолиметрованиегии |
|
дикиНЛПпомпсихмологической |
|
|
практикипримевомногихобластяхяютсячеловечдеят:образельнской, стивание |
|
|
||
политика,рекламаHR |
|
-сфера.СоздателямиНЛПсчитаются |
ДжонГриндер,которыйбыл |
|
тогдаассистентомпрофессоралингвуниКалифстикиверстете |
орниивСантаКрузе |
|
||
РичарБэндлера |
- студентпсихвтомжеуниверситетелогии.РичардБэндлер,кром |
|
|
|
того,интересовалсяпсихотерапией. |
|
|
|
|
ЗасвкороткийдлямолоднаукисрНЛПобъясний базоразличиявыео |
|
|
||
человечвосприятиидействительностиском, |
|
едоставиломножеспрак ическихво |
|
|
мет,подкрепленныхиктеоретическбазойпсихоллингв.Одиноизйстики |
|
|
||
результатовработыученыхпоНЛПсталарасшифровкаметапрограмм.Метапрограммы |
|
– |
||
этобазофильтрывосприятияыесортиринфобкружавкирмации |
|
ющемнасмире[1; |
|
|
с. Метапрог26]. являютсяпервойеградойдляаммывнешинформациипутиейв |
|
|
||
нашесознание.Аэтозначит,чтоданныепрограммыявляютсяважнымэлементомдля |
|
|
||
сортиобинформацииовкиаботки,значитдлявсейкоммуникациивцелом. |
|
За |
Current issues of linguistics |
132 |
процестранинформациирсы твечетацииетфпрограммныеивосприятияльтры, |
|
||
состоящиеизбиполяполюсов.Прихныхинципработы:еслифокусвниманиенаходится |
|
||
наполюсе,условно,А,точелбудполучатьвеинфокчерезпризмумациюполюсаА. |
|
||
Такаяже |
ситуацияобполюсвниманиятоитБ.Еслижефокуспосередине |
– междуА |
|
иБ,точеловбудполучатьесбалансировкинфотбоихрмполюсов.аннуюцию |
|
||
Интересдляисследчеповпредставляютогоанияеденияпервыедвеситуации.Важно |
|
||
отметитьследующие:в |
о-первых,ошибочноутверждать,чтоп Ахужелюси учшеи |
|
|
полюсаБ,во |
-вторых,длякаждойметапрогрфокусвниманиябудеттяготетьммык |
|
|
разнымполюсам,в |
-третьих,фокувнимнесыта,онисмещатьсятмогутичныпод |
|
|
влияниемспециальныхвопросов |
-команд.Ра |
ссмотрим,какиебываютметапрограммные |
|
фильтры. |
|
|
|
1.«Сходствоиразл»Одинз. осчиепроцессововных,которымзанимаетсянаш мозг – сравнения.Нашмозгуст,акчтороенмысравнпочтивсепочтиваем
всегдаиэтопротекаетнеосознаннодлянас.Болеетого,ка |
|
|
ждыйчеловеквыбирает |
индивидуалькритериисравне,напр,карандашиыедоммеряпохожитем,что |
|
||
созданычеловеком.Критерийсозданы« человеком»являетсяобщимпараметром |
|
||
схожестидляобоихпредметов.Навербальуровметапрограммныееомфильтры |
|
||
верифицируютдосточноятаточ.Еслифвкусниманиячелонаходитсявека |
|
||
полюсевосприяпохожестипредметов, ияречибудутспользоваться |
|
||
следующконстру:тажеиойа...епохожийк,циис…слова:,одинаковый, |
|
||
иденти..Очевидно, антонимаминыйбуду |
тпредикатыдляполюса |
||
различия.Интерзамтофаке,чтсноитвниманияькус,нацеленный |
|
||
сходствосвойлюдямтвериентациейнапрошлое,на, боротриенна ация |
|
||
будущеесвойлюдямсфокусомтвен,иманацеленнымнаразличия.Это |
|
||
успешно применявсф кламыторговлиется.Еслипокупанахтотдитель |
|
||
илиинойпредметпохожимнадругой, консудолженссылатььтантсвоего |
|
||
собеседникапр шломупыту: Выуже«встречалинашупродукцию |
|
||
пользоей.Купивее, узнаыалисьужезнакомыте |
|
евамчернашеготыовара». |
|
Этаметапрограммаважнадлякоммуник,таккакченеереазодцлиизуетсян |
|
||
изосновныхпроцессовнашегомозга |
|
|
– сравнение.Культурологзамечан: ическое |
русскиечащевсегонацеленысходствопредметов,западныйи |
|
||
американцынаразличие. |
|
|
|
2. «Внешняяивнутренняяреференция»Референция. |
– этосубъективноеотношение |
||
человекаисточникуинформации.ВконтекстеНЛПбываютлюдивнешней |
|
||
внутренрефер.Вненциейшнереферентныелюдисоздсвокартинуюмира |
|
||
черезвнешниеис |
|
точиникифор,например,мнениядругихациилюдейо |
|
предметеилиявлении.Вн шнерчеловеквсегссылабуферендетна тныйься |
|
||
кого-топринятиисобственногорешения,будетспрашиватьчужоемнение.Ему |
|
||
нужносравнивасвоюработувнешнимисьществующим |
инормами |
||
станда.Когдаихкртамиитикуют |
|
– |
судятсебясами.Ачеловеквнутренней |
референцивсегбустдсделатьетратьсявсепой |
|
|
-своему,принимать |
собственныерешен,малоприслушиваяксоветам,сопро,когдактоивляться |
- |
||
либоговорит,чтоделать |
|
илирешазанего.Человекстрезковыраженной |
|
внутреннейреференциейбудетсопротивлятьсялюбомучужомурешению,даже |
|
||
еслиэторешениевегоп .Чтобыльзупонятьккакойреференцииотноситсяваш |
|
||
визави,задайтеемувопрос,которыйдаетемувозможностьса |
момувыдатьсебяи |
||
своюреференцию.Например,каконпойм,чтосд аботулалхорошо.Мне« |
|
||
сказали,что…» |
- |
ответвнешнче,ловрефаответч ловекасрентного |
|
внутреннейреференциейзвучтакпр :мерноЯзнаю«,чтосделалработу |
|
||
хорошо/плох»Поняв. , |
|
ккактипу,относитмувашсобе,высможетеяедника |
|
легкоподстроиегостратегиюпринятиярешеься.Ме«информировалиия, |
|
||
чтовысможетесделатьэтураб.Кохорошотуллегиотзываютсявас» |
- |
Актуальныеп |
роблемы современнойлингвистики |
133 |
подстройкадлявнешнейреференции,подстройкаднявнутр |
еннейреференции |
|
можетзвучатьтак:Выже«самизнаете,чтоэффективносправляетесьэтой |
|
|
работойивамсамэтох муизвестнорошо». |
|
|
3. «Людипредметы»Изназванясно,чтприписанииякакой |
-тоситуации |
|
челбудовбращатьдополнительноек вниманиелибо |
напредметы,либона |
|
людей.След,поваделучитьописанияельноместабудсложно,еслит |
|
|
фокусчеловнацнаописаниекаленлюдей. |
|
|
4. «Сам -другой»Коммуникант. сосмещениемфокувниманиясамогоорону |
|
|
себябудетчасговоритьтом,чтоинтерес |
|
ноему.Такимлюдямсвойственны |
долгиемонолпрото,чтинтересногиим,послелюбвопоследуетгороса |
|
|
длинмоныйолог |
-ответ,неимеющийничегообщегосвашимвопросом.Длятаких |
|
людейокружениеневаж.Болет, говсегдаисоздаютпетлиобратной связиилитакназываемый«feedback»Невербальноонидемонстрируют.
дистанцирующиесяпозы.Комму,нацелендругогоикачеловекавсегдтый |
|
будетдуматьодругом,интересоватьсявами.Ноэтомслучаепетлейобратной |
|
связитоженет,таккакоммуникантп |
олнораствдругомворяетсяьючеловеке. |
Яркпрэтогоифильтраймер |
– речьновоиспечмамы,которойпреннойвалируют |
формыпервоголица,множечи:мыспоелилатвенного,пос,мыпогулялиали |
|
т.д. |
|
Подвитог,м скажнодя:чтознанияатьометамодальныхфи |
льтрахвомногом |
облегчатпробщенияцессмеждулюдьми,помогутизбежатьконфликтныхситуаций |
|
получитьбольшойэффектоткоммуникации. |
|
|
Литература |
1. МайклХол,БобБоденхамер. Метапрограмма51 НЛП. |
– Санкт – Петербург. 2007. |
|
КарАннаова |
Юрьевна |
Мордовскийгосударственныйпедагогическийинститут |
,г.Саранск |
|
МОДУЛЬНЫЙПОДХОДВОБУЧЕНАНГЛИЙСКОМУЯЗЫКУВУЗЕИ |
|
|
Сущконцепциимодульногоостьобучениязаклювтом,чточастьучебногоается |
|
|
материизучкакотдлаетсяиучебныйльнаямакурсформиру |
|
етсяизтакихтем. |
Подобныемикротемысталиназыватьсямодулем« »егообобщающемпонятии.Данная |
|
|
системаобреталастатусмостоятельнойдидактическойсистемы,опираясьна |
|
|
индивидуализированныйтемпучебно |
|
-познавательнойдеятельности,постоянное |
подкреплениестудентамисобственныхдействийпосамоконтр,логичнолюсть |
|
|
последовательностьэтихдействий.Модульрассматркакиндивидуализированнаяается |
|
|
посодержанию,методам,уровнюсамостоятельносдеятельности,темпустудентов |
|
|
пробучениягра.Целямма |
дулядолженсоответсучебныйма.тВмвериодуватьле |
|
разъясучебнаяи яетсяформац;привте дярепрактическиеясяическиезадания, |
|
|
рекомендацииним;даетконтролясисте.Приаодульнсистемеиспользуетсяй |
|
|
рейтиоценказ ,учговаяанитывающаяй |
|
всевидыучебнойдеятельностистудента. |
Рейтинг − индивидуальный,постоянноменяющийсякумулятивиндексстудента, ый |
|
|
формирпорезультатамобученияемый. |
|
|
Модульнаясистемаудобнадляобученязыкуангли.Онайскомуприведена |
|
|
унив,ерсальныйидпоэтому |
дходитлюбогоягумани:таверситетаного |
|
зависиотсеткичасмоможетстидульвбытьсжатилирасширен.Обучающиймодуль |
|
|
представсобойединоеце,имляопредющеетструктуисодержаниеленную: |
|
|
содержат,процитехноссуальныйьныйогический |
|
раз,чтоделвозможнымаетдля |
Current issues of linguistics |
134 |
студентовкомплексноеовладениенавыкумеаниямиглоязычной коммуникатдеятельности.Модульнвнойокращаеттемаразрывмеждуя требованиямикзна остранногоиюязыкаограниучебасов.Этаныхностью системапозволяетобучстудентованглийскомутьязыкунуля,готовитьпереводчиков (содержаниемодуляможетварьирзависимотстепениватьсясло).жности
Модульныйподходпозволяетстудентамосвоитьлингвистическийатериал,расширить |
|
|
страноведческиеп |
рофессиональныезнания,совершенавыкиобщствоватьния |
|
английскомязыке. |
|
|
Постанивыбмодуляпрвкаеповекегодспециализацииавателемётрамках |
|
|
этогомодуля,ограничеобязанностей.Педиюгновиздателемгсобсятвенной |
|
|
программы,курса.Есл |
ипреподаваотноситсякэтомуотвэффективность, льтственно |
|
преподаванияувелич.Прмодульнойсистемеваетсяобучанглязыкуиупорйскому |
|
|
делнсамостоятельноеетсядобываниезнанийстудент.Препвыступаомдавательт |
|
|
качествеконсуль.Тщательанта |
|
наяорганизаучебногопропрмодульномциессая |
подходепозволяраспредемодуливразтпорядичномять.Длябакалавриатае |
|
|
магистратурымодулимогутбытьвыстроенылинейно,адляаспирантурыряд |
|
|
последовательныхмодулеймогутбытьвс дополнительроены |
ныемодули,разветвляя |
|
траекториюобучения. |
|
|
Модульныйхарактеробучениясвязываетмодуанглиязыкамодулямийского |
|
|
специальныхпрофесди,выявляяциплиниональныхвозможсочетаниеда оеных |
|
|
образовательныхсфер.Кпреимуществаммодульнойсистемыобучени |
яможтнести: о |
|
упоряд;мноченностьгофункциона;возможустасвязейномеждустльностьия |
|
|
элементами;пластичностьпредоставленнформации;индивподходкдуальныйя |
|
|
обучению;нак пительнаяценкаработастудента;стимулированиепознавательной |
|
|
деятельности;возможностьсамоконтроля. |
|
|
Основприотборанучципыыембноготериаладлямодуязыкаанг ийского: |
|
|
‒Основнойупд делрлженречатьсядеявуютельность |
– совершенствование |
|
навыковаудговорениярования; |
|
|
‒Следуетзатрагиватьвсевидыучебнойдеяте |
льн:поаудмимостирования |
|
говорениястудентдолженвладетьнавыкачтенияпись;ма |
|
|
‒Грамматическийматериалдолженподаватьсятегрировано;
‒Преимгрурежимщественнопповэтойраб.П причинетымодуледолжны
бытьпредставленыучебныематериалыдл |
ягрупповформарабо:ситго, уацииы |
|
|
диалозаданиями,ролевгс ы,проекты.. |
|
|
|
‒Материалымодулядолжныбыотобранысьучетоминтересовстудента; |
|
||
‒Концельмодулячная |
– формированиекоммуниккомпетенции,но рядутивной |
|
|
свербальнойещёиневер |
|
бальной.Поэтойпричинедолжнапровподготовкаиться |
|
невербалькомму,необходимоотобрикацойучебныйат,исьоериалдержащий |
|
||
ситуации,которыедаютнеобходимуюпрактикуневербальныхнавыков. |
|
|
|
Обучениеанглийскомуязыкупомодульнойсистемепозволяе |
тобеспечить |
||
индивидуальныйтемпоб,учевозможностейния,скло,инностейтересови |
|
||
потребносстуден,обучениенавыкамсамостояей рабосразличтыельнымиой |
|
||
источникамиинформации,самостоятеосвоениюматериала, ьнед, омувательно |
|
||
приобретениека |
чествезна,уменийнавыковийых. |
|
|
Модульнаясистеобучениямрпроблемеетд.Однаизних |
|
− неготовность |
|
студентучитьсясамост,ведьодульноеятельобучтрпрбуетниеявлять |
|
||
само,стввыбораятельтветственностьи ду всехаэтапахуче |
|
бногопроцесса. |
|
Регулярныйконтрольпозитивновлияетнарезультатобучения,нотруднприэтомсть |
|
||
представляетразработкачетккроцениваниятех езультатовиев. |
|
|
|
Модульнаясистема |
− необходимоеусловиеовладенияанглк язычноймпетенцией |
|
|
посредствомсозд |
анияблагопусловийдляразвитияныхудентовкаккультурно |
- |
Актуальныеп |
роблемы современнойлингвистики |
135 |
языковыхличностей,владеющихкоммуникативно |
-культууменпрныешенииями |
коммуникативныхзадач. |
|
Литература
1.Белкина,О.В.Реализациямодульногоподходавобразовательномпроцессепо
иностранномуязыкуО/.В.Белкина//Образов.Педагогическиенауки.ние |
– 2009. − №4. – С.73 −77. |
2.Блудова,В.П.Модульноеобучениеиностранномуязыку:основпр нципыые
преимуществаЭлектронный[ ресурс]Педсовет// . |
− Режимдоступа: |
http://pedsovet.su/publ/44–1-0–3661. |
3.Какурина,О.А.ОмодульнойтехнологииобученияиностраннымязыкамО/.А.Какурина//
ТрудыПскполитехвского |
ническогоинституЕстествозна. математика.Гуманитарныенауки. |
− |
2007. − №11.1. |
– С. 48 – 52. |
|
4.Сувор,А.В.КвопросумодульномваобучениииностранномуязыкуввузеА./В.
Суворова//Молодойученый. |
− 2014. − №7. − С. 561 − 563. |
|
Карнова Татьяна Сергеевна |
|
Санкт-Петербургскийгосударственныйэкономичеунивер итеткий |
||
ПСЕВД:ЛОЖНЫЕДРУЗЬЯАНГЛИЦИЗМЫПЕР ВОДЧИКА |
||
ПриоритетнымнапраяпоботывлетдскогоГФеСПбГЭУлениямявл ется |
|
|
преподаваниеяпонсязыкавткинго.Стстранного |
удентыужеобладают |
|
достаточнуровнеманглийскогоязыка,чтопредусматриваетзможностьдля |
|
|
преподавателяапеллироватькихзнаниям.Частоихологическистудентыстремятся |
|
|
осуществитьпересвоихзн,возникаетанйнтерференция.Дажеслучаетаким |
и |
|
разнязы,ккаминглийскийяпонский,этоможетпривестирядунегативных |
|
|
результатов – появлелож« друзейнпереводчикаиюых». |
|
|
ДолгоевремязакрытаяЯпопаамерикаподниясильноевлия,поэтомуниеское |
|
|
началосьобшзаимствованиерноелексикииз |
американскоговариантаанглийскогоязыка. |
|
Происходилоэтопдвумосновнымипричинами: |
|
|
- заимствовалисьнаименовапредмявле,ранетовсуществовавшихийеея |
|
|
Японии(suka |
-to, fo-ku, naifu, supu-n); |
|
- осуществляласьзаменаужесуществующихнаименова |
нийнаанглицизмы, |
|
поскоангязыклвоспринималсяькуийскийпо |
-особому – онисподвсегользовался |
|
современнпрестижного, ,мол (tumoroдежного |
-, mai ka-)Приэтом. японскиеслова |
|
частоначиоблнегадлизначениемативным:ь chakkinполучилонегативную |
окраску, |
|
ro-nотангл. всяческиloanпоощрялось[1;Наданный90]момент,например. ,можно |
|
|
отметитьисползаимствованиязоwaifu,местоаниецелогор дапвариантовнских, |
|
|
техслучаях,когдаповеденже впщивеснытереоваетсяяпоженнскойтип |
е. |
|
Всязаимствованнаяиздругихязыковлекс,илгайрайго,капередаетсявяпонском |
|
|
языкеприпомощиазбукикатакана,чтовыделяетееинос« »графическиранность.Пройдя |
|
|
черезфонетическуюадаптаци,словавсебольшеотдаляютсяоригинала,часто |
|
|
носителю английязыкадовольнос восстановгожноизначальвар.Изтьнтый |
-за |
|
особенностейфонеязыкарояическвозникамн гожмонимовнапримерство( , |
|
|
kuro-su – cloth,cross; fo-mu – form, foam; firumu – film, firm, etc.). |
||
Нанастмогайрайгоментящий |
прочновошлисоставсовременняпонского |
|
языка.Заимствованияожновстрекламетитьнателевидении,журналах,области |
|
|
техн,спорта,искусстваки.Доэтойлексикиясовременныхжурналахдостигает,по |
|
|
некоторданным, 12% [2; 100]. |
|
|
Доляангл |
ийскихзаимствосостаоко95%вотлвсеханийгайрайгоят[1; 89]. |
|
Популяранглийского,нарядуостьизкимуровнемвладяпонцевяср д,приводитк возникновениюошибокупотреблениианглийского.Наибоинтерессльшийжность
Current issues of linguistics |
136 |
дляпониманияпредставл |
яетгруппасл,вовзнаосновеикшиханглийской,ноксикине |
|
|
|
||||
являющаясязаимствован.Даннуюлекспроткунятонопсевдоанглицизмамйсить |
|
|
|
|
|
|||
иложнымианглицизмам,тоестьловам |
|
|
|
,кажущпроиизанглийскогозошедшимимся |
|
|
|
|
языка,нонасамомделеотсутствующ |
имвнемилиимеющимвнемдругойсмысл[3]. |
|
|
|
||||
ЛожныеанглицивяпонскомназмыываютсяWASEIбукв.английский, EIGO ( |
|
|
|
|
|
|||
сделанвЯпонии)Распро. ыйвисследовательскихтраненнымиработахученыхСША |
|
|
|
|
|
|||
Великобявляютсятеританиимины |
|
Japanized English, Japlish, Japanglish, Janglish, Engrish, |
||||||
Engurish. |
|
|
|
|
|
|
|
|
БольшойпроцентанглицизмовупотребляетсяЯпониинехарактерномдлянихв |
|
|
|
|
|
|||
английскомязыкезначении |
|
– происходсемантсдв,ужениеc,трасширениечег к й |
|
|
|
|||
значенияилиизмеконслоение.Эсвязанотации, |
|
|
первуюочередь,сразницейв |
|
||||
мировозносителейразнязыковрении.Даннаягруппах |
|
|
– |
самаяинтересная |
|
|||
многочис,знаангиявлэтомийскогоеннаяслучаескореемешаютпониманию. |
|
|
|
|
|
|
||
Необходиподобнойознакостуденмлексикойьтоввырнавыкработыботаь |
|
|
|
|
|
со |
||
словарями. |
|
|
|
|
|
|
|
|
about-na hito – ветреный,нерешительныйчеловек; mansion |
|
– |
обычный |
|||||
многоквартирныйдом; Viking |
|
– шведскийстол; claim |
– жалоба; diet |
– любвидконтроляй |
||||
завесом,включаяупражнения; half |
|
– человексмешаннойрасы; smart |
|
– стройныйане( |
||||
умный)человек; trainer |
– одеждадлязанятийспортом; naive |
|
– |
добрый,открытый |
||||
(положительноекачестводляяпонцев); cunning |
|
|
– обманилижульничество,нотолькона |
|
|
|||
экзамене; feminist |
|
– жиголо,охотникзаженскимвниманиемденьга;т.. |
и |
|
|
|
|
|
Всечащевстречаютсяслова,длякоторыханглийскзыкенесуществуеточныхм |
|
|
|
|
|
|||
соответств,авозмлишьхпжнаидефиницияйсательная,частичнообъ снимая |
|
|
|
|
|
|
||
значениемсоставныхэлементов,например: |
|
|
|
|
|
|
|
|
doctor stop – советдокотказатьсявреднойрапривычк |
|
|
и; |
car pull – |
практика |
|||
подвозитьколлдоработы,егусливыживетеодномрайоне; paper driver |
|
|
|
|
– |
человек, |
||
имеющийводительскиеправа,нонесадящийсязаруль; parasite single |
|
|
|
|
– одинокиелюди |
|||
за30,живущиесродителями. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Оченьраспростргруппаненная |
|
– слова,обраианглийскихзованныекомпонентов, |
|
|
|
|||
нонесуществтакомвидеанглийскомующиеязыке.Слова |
|
|
|
-компоненты |
частично |
|||
объясняют значение всей единицы: |
|
|
|
|
|
|||
Golden hour -prime time, one piece -dress, health meter -scales, high miss -spinster. |
||||||||
Встречаются иединицы,вкоторыхпроисходитзаменатолькоодниз го |
|
|
|
|
||||
компонентов.Вэтомслучае,ориитгиналзначениехожилегковосстановимопри |
|
|
|
|
|
|||
наличииконтекста: |
|
|
|
|
|
|
|
|
Order made-custom made, golden time-prime time, jet coaster-roller coaster, bed town - |
||||||||
commuter town, miss contest-beauty contest. |
|
|
|
|
||||
Рассмотрим аббревиатуры, не характерные для английского языка: OL (office lady), |
||||||||
FD (floppy disk), BGM (background music). Сочетанofficeнаидляменованиеlady, |
|
|
|
|||||
работофиса,в нглийскомицязыкевообщенвстречается. |
|
|
|
|
|
|
||
Такимобразом, жнотметить,чтопсевдоанглицизмыширокоедставлены |
|
|
|
|
|
|||
активноиспользуютвременняпонязы.Отсюданеобходимостьякоезникает |
|
|
|
|
|
|||
хотябыкраткоостанамоделвлипутивозникновенияватьсяхях,чтобы |
|
|
|
|
|
|
||
сформироватьустудентовна |
|
выкузнаванияподобеди. ыхиц |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
Литература |
|
|
|
|
1Алпатов. |
В.М.Япония:языккультура. |
|
— М.Языки: славянскихкультур, 2008. |
|
|
|
||
2Ерофеева. |
Н.Увлекательныйяпонский: Japaneseforfun. |
|
— М.Япония: сегодня. |
— 1998. |
|
|||
3Ефимова. ,С.К.Лексикологияяпонсязыка. ого |
|
|
|
– ЭлектроучебнасайтеЯГУн.икный |
|
- 2005. |
Актуальныеп |
роблемы современнойлингвистики |
137 |
КлимовЮрий Николаевич
|
|
Московскийинститутлингвистики |
|
||
ГРАФЕМЫВРУССКИХПОЭТИЧЕСКИХТЕКСТАХМОДЕЛИРОВАНИЕ |
|
|
|||
|
НАОСНПРОСТЫХАЛГЕБРАИЧЕСКИХВЕУРАВНЕНИЙ |
|
|
||
ПроквантитативноееденоисследованиеГРГР)( |
|
|
поэтическихпрозаических |
||
текстах[1 |
-4]пометодикена[5]основепростыхалгебуравненийических |
|
|
||
моделирование. |
|
|
|
|
|
Выдвигаетсягипотеза |
|
– кумулятиграфемыобладаютсвойстваминые |
|
||
информационногопотока. |
|
|
|
|
|
ЗарубежомизвестнапредстаП.Гтьявительная |
|
|
ржибекавкоторой[5] |
||
обстоятельнорассмпрГРвблрусстртекстахмна.Поэтомуихпредставилась |
|
|
|
||
возмождальисследовностьейшееГРнаосновепростыхалгебраическихние |
|
|
|
||
завиосновсимостейзаконовыхформатики, частностипримененияраспределения |
|
|
|
||
Бредфордавквантитативнойлексикологии. |
|
|
|
||
Исследованырусскиепоэтющпроизческие:Евгенийя«Онед» н |
|
|
|
||
(ЕО)А.С.Пушкина, Кал«»пеБварел,водПаьснаалтирькогорусском |
|
|
|
||
церковнязыкепследующимославянскомквантитхарактеристикам:тивным |
|
|
частотаГР, |
||
кумулятивнаячастотаГР,ихнатуральныйлогарифм,долячислаГРихпроцент. |
|
|
|
||
НаибольшейчастотойГРобладалвцеломЕО,поглавамЕО |
|
|
– 1-аяглава ЕО. |
||
Выявлсовпадениет кумулятивнденцийчастотыГРихнатуральныхойгарифмов |
|
|
|
||
отпослед овательности.ВисследовпроизведенияхыхчастотаГР ижаетсяАдо |
|
|
|||
конечнойГРиихдолявпроцент,акумулятивнаячастотаГРхеенатуральный |
|
|
|
||
логарифмрастут.ВдинаизмчастотыеникеГРпрниволнообразныйнимех ,етрактер |
|
|
|
||
сглаживаемыйкумулято |
,длявсехисследовпроизведенийых.Важной |
|
|||
квантитативнойхарактеристикойчастотыГРявлясрвеличинадняятся,котор я |
|
|
|
||
указывнасходсираетзличиеисследованныхвопроизведений. |
|
|
|
||
Моделированиеисследованныхпроизвпоказало,чтоониденийнатуральн |
|
|
ому |
||
логарифмукумулятивнойчастотызависимостипоследовательноГРописываютстия |
|
|
|
||
одинаковымиалгебура:ичвнполиноевторойнияскистеп,миоменипенным |
|
|
|
||
логарифмичеуравнениямиполиномомтрестким.епениОтносительнаяьейскорость |
|
|
|
||
кумулятивнойчастотыГР,начинаянаибольшейвеличины,значительнопревосх дит |
|
|
|||
относительнуюэкспоненциальнуюскорововсехисследованныхтьслучаях,подобно |
|
|
|
||
кумулятивнойчаслексте.Этодоказываетединчацелсттекстеивого |
|
|
– ГР |
||
ислов.Графическое |
определдвухточ,получаемыхкпересечениемпрямойдуги |
|
|||
полиноматрест,ьейсвыявлениюособствуеттр хравзономерных |
|
|
|
||
распределенкумулятивнойнатуральногологаричастфмаГР,подтверждаяты |
|
|
|
||
распределениеБредфорда. |
|
|
|
|
|
Показаноразличиелитера |
|
турныхпроизвепораспределениюенийвухточек, |
|
||
соответствующих1 |
-йи2 -йзонам, 2 |
-йи3 |
-йзонамнатуральногологарифмакумулятивной |
||
частотыГРисх дствописываемымпростымиалгебразави.Насимостямическими |
|
|
|
||
оснфоГРрмулывыявленосходствоиразличи |
|
|
еисследованныхпроизведений.По |
||
частотеГР,начинаянаибольшпроизведенийвеличины,исследовапозо ныхам |
|
|
|
||
располнера,мгвномерноаксимальноесьзначениехотноситсяк1 |
|
|
-йзоне,азатем |
||
снижаетсяпоследовательново2 |
|
-йи 3 |
-йзонах,т.е.подтвержда |
етсянеравномерное |
|
распотремределениезонам[9 |
-17]Показ.сходствоиразличиеночередованияГРтрех |
|
|||
неравзонихромеахсппоБредфордуныхеделения,собственноГРпоисследованным |
|
|
|
||
зонам,чтор ихднитсосвойствамикумулятивныхинформационныхпоток |
|
|
ов, |
||
представленныхнашихработах[9 |
|
-17]. |
|
|
|
Current issues of linguistics |
|
138 |
|
Подтвержденагип,чтокумулятивныеезаГРобладаютсвойствами |
|
|
||
информаципотока.ВеЕОстьполннлбцамкоррелируетгожительносовсеми |
|
|
|
|
исследпроизведенваннымипоглавамоот Псалтирь0,94ямин ( |
|
|
а |
|
церковнязыкедо0,98славянском(1 |
-я, 3 -4-я, 7 -8-яглавыЕО)В. ,чтоявлено1 |
-яглава |
||
ЕОкоррелируетсовсемЕО, 2 |
|
-йглавой – совсемроманомстихахЕО(0,97) |
|
и1 -йглавой |
(0,99), 3-яглава |
- совсемЕО(0,98) |
и1 -йглав(1,00),со2й |
-йглавой(0,99) |
, 4-яглава - со |
всемЕО(0,98) |
и1 -йглав(0,99),со2й |
-йглавой(0,98),с3 |
-ейглавой(1,00), 5 |
-яглава |
имнеетсколькоменьшиезначения,чемостальныеглавы |
|
совсемЕО(0,98) |
и1 -йглавой |
(0,89),со2 |
|
-йглавой(0,86),с3 |
|
|
-йглавой(0,85),с4 |
-йглаво |
й(0,84), 6 -яглава |
- совсемЕО |
|
|||||
(0,97) и1 -йглав(0,99),со2й |
|
-йглавой(0,98),с3 |
-йглавой(0,99),с4 |
-йглавой(0,99),с5 |
|
-й |
||||||||
главой(0,84), 7 |
-яглава |
- совсемЕО(0,98) |
и1 -йглав(1,00),со2й |
|
-йглавой(0,99),с3 |
|
-й |
|||||||
главой(1,00),с4 |
|
-йглавой(1, |
00),с5 |
-йглавой(0,86),с |
-йглавой(0,99), 8 |
-яглава |
- совсем |
|||||||
ЕО(0,98) |
и1 -йглав(1,00),со2й |
|
|
-йглавой(0,99),с3 |
-йглавой(1,00),с4 |
-йглавой(1,00),с |
|
|||||||
5-йглавой(0,84),с6 |
-йглавой(0,99),с7 |
|
-йглавой(1,00). |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Псалтирьнарусскомязыкеполо |
|
|
|
жительнокоррелировала |
совсемЕО(0,94) |
|
|
и1 -й |
|||||
глав(0,96),со2й |
|
-йглавой(0,97),с3 |
|
|
-йглавой(0,95),с4 |
|
-йглавой(0,94),с5 |
|
-йглавой |
|||||
(0,79),с6 |
-йглавой(0,98),с7 |
|
-йи8 -йглавампо(0,95). |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Псалтирьнацерковнязыкеположительнославянскомкоррели |
|
|
|
|
|
ровала совсемЕО |
|
||||||
(0,90) и1 -йглав(0,91),со2й |
|
-йглавой(0,93),с |
-йглавой(0,91),с4 |
-йглавой(0,91),с5 |
|
-й |
||||||||
главой(0,76),с |
|
-йглавой(0,92),с 7 |
|
|
-йглавой(0,91), 8 |
|
-йглавой(0,92),Псалтирьюна |
|
|
|
||||
русскомязыке(0,97). |
|
Доказано,чтопереводнарусс |
|
кийязыкфинскогоэпосаКалевала« » |
|
|
|
|||||||
Л.П.Бельсположительнокоррелировалим |
|
|
|
|
совсемЕО(0,97) |
|
и1 -йглавой ЕО (0,98),со2 |
- |
||||||
йглавой |
ЕО (0,97),с3 |
-йглавой |
ЕО (0,98),с4 |
-йглавой |
ЕО (0,98),с5 |
-йглавой |
ЕО (0,84),с |
|||||||
6-й - |
8-йглавами ЕО (по0,98),Псалтирь |
юнарусскомязыке(0,97),Псалтирьюна |
|
|
|
|
||||||||
церковнославянскомязыке(0,93). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
Литература |
|
|
|
|
|
|
|
1. ПушкинА.С.ЕвгенийО.Вегин10 |
|
|
|
-титомах. //http://eknigi.org/chelovek/714 |
-sobranie-sochinenij- |
|||||||||
|
pushkina-v-10-tomax.html |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
2. |
Псалтирьнарусскомязыке// |
|
|
http://yandex.ru/yandsearch?text |
|
|
|
|
|
3.Псалтирьнацерковнославянскомязыке// http://www.twirpx.com/signup/
4.КалеваКарело. -финскийэпосвпереводеЛ.П.Бельского// http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3475394
5.Anthony L. (2005) AntConc: Design and Development of Freeware Corpus Analysis Toolkit for the Technical Writing Classroom. // IEEE International Professional Conference Proceedings, pp .729-737. (Anthony L., Ph.D. Professor. Center for English Language Education in Science and Engineering (CELESE). Faculty of Science and Engineering. Waseda University. 3-4-1 Okubo, Shinjuku-ku, Tokyo 169-8555, Japan. E-mail: anthony0122@gmail.com mailto:anthony0122@gmail.com).
6.Grzybek P. A Study on Russian Graphemes
//http://www.petergrzybek.eu/science/publications/ 2005/grzybek_2005_ russian_graphemes.pdf
7. КлимовЮ.Н.НаукометрическийанализалфавитарустихахскихначалаХХ -гов ека// http: obshelit.net.19-07-2011;17:42.
8.КлимовЮ.Н.Квалиметрическанализалфавитарусскойпоэзиипроизведенияхй
|
древнерусскойлитературы. // |
http: obshelit.net. 2011;10/10, 14:45. |
|
|
||
9. |
КаляноваТ.М.Климов, Ю.Н.др.Изучениепрогнросзирование |
|
|
таДИПиэффективности |
||
|
научнинфвМеждунаойрмациисистядинформацииермеодной//Вопросыатомнойнауки |
|
|
|
|
|
|
техники.Серия:Информациясистемыуправления,В 2,пускС.198769 |
|
|
-33. |
|
|
10. |
КлимовЮ.Н.Разработкаорганизацпринциповгенеранонныхализаи |
|
|
|
нформационных |
|
|
ресурсовпроцессесозданияперспективныхтехнологий. |
|
- М.ФГУП: ВИМИ,ДО№8977, 2005. |
- |
||
|
400с. |
|
|
|
|
|
11. |
КлимовЮ.Н.Исследпотнаучоковваноие |
|
-техническойинформациипонанонауке, |
|
|
|
|
наноматеринанотехнологииосновез ламруб жнойчественной |
|
|
литературы - Материалы |
||
|
7-ймеждуконфереародИнф" онбществормацицииой.Интеллектуальнаяобработканное |
|
|
|
||
|
информации.Информационныетехнологии". |
|
- М.ВИНИТИ: , 2007,с.144 |
-147 |
|
|
12. |
КлимовЮ.Н. МоделированиераспределенийБредфордаЦипфа. Межотраслевая// |
|
|
|
||
|
информационнаяслужба. 2008,№4,.60 |
|
-62. |
|
|
|
Актуальныеп |
роблемы современнойлингвистики |
139 |
|
|
13. |
КлимовЮ.Н.Отечествебиблиографиякакоснаукометрическнаяоваиссл дованальныхийх |
||
|
документальныхинформационпотнаноструктурамковыхотехнологиям. |
||
|
//Межотраслеваяинформационнаяслужба. 2009,№1 |
|
,с. 38 -46. |
14. |
КлимовЮ.Н.Системнаяметодологияисследованиянаучно |
|
-техническойинформациидля |
|
обеспечениямежотраслевойинформационнтическойанал оборстемынно |
-промышленного |
|
|
комплекса.Межотраслевая// информационнаяслужба. 2009,№2(149),.20 |
|
-43. |
15. |
КлимовЮ.Н.Исследпотнаучоковваноие |
|
-техническойинформациипозащданныхте |
|
информацииврефератжурИ" алефорвном"ижурналеВопросы"атиказащитыинформации" |
||
|
//Вопросызащитыинформации. 2008,№1,с. 35 |
|
-41. |
16. |
КлимовЮ.Н.Системнаяметодолисследпотнаучгияоваковниео |
|
-техническойинформации. // |
|
Межотраслеваяинформационнаяслужба. 2009№3,.62(151), |
|
-73. |
17. |
КлимовЮ.Н.Количественанализчислапубликацийпотокахныйаучно |
|
-технической |
|
информациипометаллур |
гииколичеств( информатика).М//еинформационнаяжотрслевая |
|
|
служба. 2009,№4(152),.43 |
|
-59. |
СРАВНИТЕЛЬНАЯКВАНТИТАТИВНАЯЛЕКСИКОЛОГИЯПОЭМЫ
H.W. LONGFELLOW'SИЕЁПЕРЕВОДАНА «THE SONG OF HAIAWATHA»
|
|
|
РУССКИЙЯЗЫК.А.БУНИНЫМ |
|
|
|
|
Цельнастоящей |
работы - примекванлексикологииениетитативнойдлясравнен я |
|
|
||||
оригиналаН.W. Longfellow «The Song of Hiawatha» |
[1]иегопереводанарусскийязык |
|
|||||
И.А.Буниным[2]последующимхарактеристикам:числословСФ(),объемфорсловаря |
|
|
|
|
|||
(V);числословоупотреблен |
ийСУ),(объемтекста( |
N);общаядлинаслов;индексы |
|
||||
ХерданаиАD [3 |
|
-4];точкакомпьютернлексичекрос;бсогкоинсловаряатствоговера |
|
|
|
||
пометодикеПопеску |
|
– Альтманна[5];моделированиекумулятивныхСУСФКСУ( |
|
|
|
||
КСФ)оригинала |
Н.W. Longfellow «The Song of Hiawatha» ипереводанарусскийязык |
|
|||||
И.А.Буниным; |
индексисключительно[6];индекспостоян[6].. стваи |
|
|
|
|||
Исследовследующиехараныктеристики |
|
оригиналаН.W. Longfellow «The Song of |
|
||||
Hiawatha» иегопереводанарусскийязыкИ.А.Буниным: |
|
число словоф,числорм |
|
||||
словоупотр,объем, бъемваря,отношениекстабленийчисласловкчислу |
|
|
|
|
|||
словоупотребл(TTR),общаядлинаиндХе,индексрдананийАD,номерточки |
|
|
|
|
|||
компьютерноголексичекроссредняя, длинасловаго, вера |
|
|
|
натуральныйлогар |
ифм |
||
объемаслов,натуральныйлогарифмряобъематекста, |
|
|
hapax legomena, hapax dislegomena, |
||||
hapaxдолиуказанныхtrislegomena,hapaxвсловаряхиlegomenaтекстеоригинала |
|
|
|
|
|||
перевода,суммыhapax legomena: |
|
сумма hapaxиhapaxlegomenadislegomena, |
сумма hapax |
||||
legomena,иhapapaxtrislegomena,dislegomena |
|
долясуммы |
hapaxиhapaxlegomena |
|
|||
dislegomenaвсловаре, |
|
долясуммы |
hapax |
legomena,и hapaxhapax dislegomena |
|
||
trislegomenaвсловаре, |
|
долясуммы |
hapaxиhapaxlegomenaвтексте, dislegomena |
|
доля |
||
суммы hapax legomena,и hapaxвтексте.приблизительноеtrislegomenahapaxdislegomena |
|
|
|
||||
иуточненноебогатствосл варипгиналае.реводай |
|
|
|
|
|
||
Проведено моделитекстовориовапереводагиН.нWалаие. Longfellow «The Song |
|
|
|||||
of Hiawatha» |
понатуральнымлогариф ам |
кумусловоупотребленийятдлинвныхслов |
|
||||
наосновелинейного,степенного,экспоненцилогарифмическогоуравненийального |
|
|
|
|
|||
полиномоввторсеойт.епениьей |
|
|
|
|
|
||
ПереводИ.А.БунинымПесни«оГайавате»превышалоригинал |
|
|
Н.W. Longfellow |
||||
«The Song of Hiawatha»последующимхарактеристикам: |
числусловоформ,числу |
|
|||||
словоупотреблений,объему, тношваряобъ книюмабъемутекстаря, |
|
|
|
|
|||
отношениючисласловкчислусловоупотребл(TTR),общейдлинеинденийксу |
|
|
|
|
|||
Хердана,среднейдлинеслова, |
|
натуральнымло |
гарифмамобъемаслов,натуральнымря |
|
|||
логарифмамобъематекста, |
|
hapax legomena,долиhapax dislegomena, hapax trislegomena, |
|
||||
указанныхhapaxвсловаряхитекстеlegomenaорипереводагинала,суммеhapax |
|
|
|
|
|||
legomena, сумме hapaxи hapaxlegomenadislegomena, |
сумме |
hapax legomena, |
hapax |
||||
dislegomenaи hapax trislegomena, |
долесуммы |
hapaxи hapaxlegomenaв dislegomena |
|
||||
словаре, |
долесуммы |
hapax legomena,и hapaxвсловаре, hapaxtrislegomenadislegomena |
|
|
Current issues of linguistics |
140 |