Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Aktualnye_problemy_sovremennoy_lingvistiki_201

.pdf
Скачиваний:
8
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
6.65 Mб
Скачать

сум.Тсленирки.Вовабылогрустноодеись.Новилампа. <Быкмычит…...>

 

Барышнязвонкохох...Какиезлыечет,

круглыеглазаделаетэтолысыйгосподин!

Теперьсвое. Степь.Странникскотомкой.Кажется,слышнапечальная,тягучая

 

дорожнпесня...Володеадостноиягрустно.

 

Вэтойглавкеодноитопредложениеспредикатомсостояниясначал

аидетв

прошедшемактуальном,потовнастоящем.

 

Маисынтеьрассудокяютчто(п дчилерккснаполнениеваетческоеотрывка:

 

«странные»,невозможное«»,безнадежно«»,безумие»,«блаже«»)Время.длянихное

 

перестаетсущестаковоевакак.Фнасрмытьо

ящеговремеокончательнои

вытесняютфопрошедшегомы.Изображстатичкартинае.зумия

 

1Золотова. Г.А.Онипенко, Н.К.Сидорова, М.Ю.Коммуникграммрусскогоязыкаати.М., вная

Литература

 

1998.

 

2Лихачев. Д.С.Поэтикадревнерусскойлитературы.М

., 1967.

3Падучева. Е.В.Семантическиеисследован( временивидарусскомкаяязыке;

 

Семнарративантика)М., 1996.

 

 

ТихоноваЕлена

Сергеевна

 

Санкт-Петербургскийгосударсэлек ротехвенный

 

 

ническийуниверситетЛЭТИ«»

 

 

имениВ.И.Ульянова

(Ленина)

 

КОНКРЕТИЗАЦИЯТЕМПОРАЛЬНЫХСУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХПОМОЩЬЮ

 

 

 

ЧИСЛИТЕЛЬНЫХВЯЗЫКЕСРЕДНЕВЕРХНЕНЕМЕЦКОГОПЕРИОДА

 

 

Спомощьючислительможетдосуказаниеигнаточноеыхтьсяколичество

 

 

 

 

времени.ВобщейсложностиПарцифале« »Песнь« нибелунгах»присут

 

 

 

ствует97

порядковыхиколичественныхчислительных(P:49;сочетаниитемпоральнымиN:48)

 

 

 

существительными tac «день»,

jâr «год»,

naht «ночь»,

morgen «утро»,

woche «неделя»,

stunt «раз».

 

 

 

 

 

Впервуюочередь,числительныеучаствуютхарактдлительнористике

 

 

 

сти,но

такжеивременидействия.Следованиекратностьдейстпр всдияеготавлены

 

 

 

 

несколькимипримерами.

 

 

 

 

 

Надлитействияуказываютльностьтемпоральныесуществительные

 

 

ze, in,

числительнымивбеспредлаккузативемножчином;спредлогамислатвенного

 

 

 

inre +датив,

unz an +порядковоечислительноеаккузатив+ ; Песни«»

 

 

– такжес

послелогом lanc:

ich wil si sehen, diech nie gesach // inre fünf jâren. (P.799.2-3) – Яхочуувидетьту,

которуюяневиделтеченпятлет. ие

 

 

 

Дляобозначениялокализацииде

йстввовремениспользуютсятемпоральные

существительныечислительнымидативемнож предлогамилатвенного

 

in, an +

датив über +аккузатив:

 

 

An dem vierdem morgen zwen vnt drizech man // sach man ce hove riten (N.874.1-2) – На

четвёртоеутро

уви,каккодвоедутелиридцатьдвачеловека.

 

Следованиепередаётсяпомощьютемпоральныхсуществительных

 

числитпредлогамильными

in, inre +датив

über +аккузатив:

wir sveln daz bewarn // daz wir si lazen riten ê daz wir selbe varn // dar nach in siben tagen in Eceln lant. (N.1477.1-3) – Мыдолжныпозаб,чтонотправилисьтьсябыи,

преждечеммы[]поедемсами,потом,черезсемьдней,встрануЭтцеля.

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

91

 

Характерикратнодейсстиуществляетсятвиятолькокапомощью

 

 

 

 

 

существительного stunt взначениираз«»:попр1 вкаждоммерутекстеприсутствует

 

 

 

наречие drîstunt «трижды»:

 

 

 

 

 

 

 

 

sîn venje er viel des endes dar // drîstunt zêrn der Trinitât (P.795.24-25) – Таконтрижды

претамклонялолвчеТроицыстьни.

 

 

 

 

 

 

morgen «утро»с

 

Висслтекстдовпрослеживаетсянных

 

 

следующаятенденция:

числительнымииспользуетсяпреимущественнодлявыражендействиялокал,а зац и

 

 

 

 

 

 

tac

«день»,

woche

«неделя»,

jâr

«год»и

naht «ночь»

– восновном,длявыражения

 

длите.йствияльность

 

 

 

 

 

 

in +датив,

unz an +

 

Порядковыечислительныеупотребляют

 

 

сяпредлогами

аккузатив,

an +дативсбеспредложнымаккузативо

 

 

– дляпередачикаклокализации,

 

такидлитействияльностивовремени.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Висследованныхпроизведенияхпредставвесьрядчислотительныхдоен118,а

 

 

 

 

 

также24, 30,

40,

200и 1000Наибупотребительными. лееприэтомявляются

 

 

 

числ3,и12тельные4 .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Виндоевропейскязыкахчислоимеет3сакральноезначениеопределяетх«

 

 

 

 

 

количествоосновныхзначимыхритуально

 

 

 

 

-мифологедин»с.[1;иэто851],ческихц

 

«совершенноечисло»,

 

регулярноисподобозначенияьзуобходимогомое

 

 

 

значчительногос.[2;ла125]. 4

 

 

 

символстатиче« цело,идеальноскойтности

 

 

устойчивойструктуры,полнеевсеговоплощающейсягоризонтальномпланеВселенной»

 

 

 

 

 

[3;с. а320],12

произведениеэтчих

 

сел – обозначаетидеальное« ,превышающее

 

человеческиевозможности»,апереносмы номле

 

 

 

 

– «несколько»,много»,«стократ«»,

 

«ввысшейстепени» .[3э20];акжеонаиб« уполеетрмифологическийбительный

 

 

 

 

 

шаблон»с.[2;127]Всвязиэтможно. предпо

 

 

 

 

ложить,чтоврассматриваемыхтекстах

 

числительныекакпоколичазатврелимеусловныйстваниютх ,рактертоесть

 

 

 

 

 

 

употребляютсядляобозначениябольшого« временногоотрезка»изметрических

 

 

 

 

 

соображений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература

 

 

 

1.

Гамкрелидзе Т.В.Иванов,

 

Вяч.Вс.

Индоеврязыкиинопейскийдоевропейцы.Реконструкция

 

 

 

историко-типологаналпраязыкаипротокультурычес;вх2ийчастях.

 

 

 

– ЧастьСемантический2.

 

слобщеиндоевропейскварьязыкареконструкцияиндоевропейскойпрот. гокультуры

 

 

 

 

– Тбилиси:

 

Изд-воТбилис скогоун

-та, 1984.

 

 

 

 

 

2.Карасев А.Б.Сакраментизчиихселзнавидльчеинндоевропейскихомахейшиеияязыков//

Индоевропейскязыи ознаниелассичфил логияеская

 

 

– XIМатериалы. чтений,посвящённых

памятипроф.И.М.

Тронского. 18

– 20июня2007

г. – СПб,

2007. – с.125 -130.

3. Топоров В.Н.ЧитекстслоИсследования// поэтимологиисемант. ке

 

 

Т.1 :Теориянекоторые

частныеееприложения.

– М.Языки: славянскойкультуры, 2004.

 

– С.317 -330.

Current issues of linguistics

92

ТомиловаДарья

Николаевна

 

СеверныйАрктич( )федеральныйский

университетимениМ.В.Ломоносова

 

РОСЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХПРЕДЛОЖЕНИЙС

 

ПРИСОЕДИНПРИДАТОЧНЫМИЛЬНЫМИВ СТЕМЕМЕЦКОГО

 

 

ГИПОТАКСИСА

 

Термингипотаксисозначаетподчинение« илиподчинительсвязь,отношениеую

 

 

синтаксическогонеравноправиямеждусловам

ивсловосочетаниипредложении,

такжемеждупредикативчасложтямипредлн»огоымиВсл[5]заАж.М.е. дния

 

 

Поликаподтерминогипотаксис«пов»мыпонимаемтип«связи,называемый

 

 

подч,итиструктурынениемпсложногопредл,создаваемойпожения

 

средствданногом

видасвязи».[63];.

 

 

Всовременнграмимеетсяосаоподчинительнойбыйкесвязи,пркотором

 

 

главнаяипридаточнаячасти,остаповсинтаксическомуоемуаясьстатусучастями

 

 

гипотаксиса, своекоммуникативно

-прагматическомуст

атусухарактеризуются

специфическотношенвзаимодополнения: ями

 

 

Bei einer Wohnungsdurchsuchung war keine Person anwesend, wodurch die Polizei die Möglichkeit hatte, alles uneingeschränkt, ohne Zeuginnen und ohne die Möglichkeit eines

Einspruchs zu durchsuchen [2].

 

Рассматриваемыеприсоединитструктунеобначеткойрльныеуживают

 

оппозицподч« инение

- сочинение»,т..онивключаютсебяхарактеристикикак

 

гипот,такаратаксиса.Попытаемсяопределитьро ожноподчиненных

 

предложенийсприсоедпридаточнымивнительнымиструктурегипотаксиса.

 

Косновнымпризнакгипотнотакразличи«мситсяса

 

епредикативныхчастейпо

своейсинтаксичфункциичащевс( онирасполагаютсяскойговразличных

 

синтаксическихплоскос),каждаиз имеетяорыхсвоесинтакместов ическое

 

соструктурыавец »лом.[6;109]Речьидетопорядке. словпридаточной

части.В

немецязысказуемвприсомеоепридаточнойдичастиительнойаходитсяна

 

последнемместе.

 

 

Следующимпризнакомгипотаявляетсяса«лючениенформацииодной

 

предикативнойчастиинформацдругойпредикативнойча»сю.[6;109

 

-110]:

Die an den Sperren postierten Personen ließen den Uniformierten und Staatsanwalt nur den Rückweg offen, wodurch ein Aufeinandertreffen zwar unterbunden jedoch die Situation nicht

endgültig gelöst wurde [1].

 

 

Какупоминалосьра,в ашемееслучаеглавнаяпридаточ

 

наячапосвоемути

коммуникативно-прагматическомустатусу

 

характспецризуютфичесякими

отношениямивзаимодополнения,..информация, зложеглавнойчасти, ная

 

 

включенапридчасть, точную

азначит,данныйпризнакнеявляекритериемся

определения предикативнойчастиприсоединихаракчастераиельного

 

гипотаксиконструкциий.Здесьмыможемг воритьтранзитивныхпереходных( )

 

 

конструкциях.Характернойчертойтранзитивныхконструкцийявляенейтрализацияся

 

 

оппозициигипотаксис«

- паратаксис».

ВследзаА.М.Поликарпбудемсчи, тоатьвым

«статустранзитивныхконструкцийложномпредложениитаков,чтостепень

 

 

удаляемостиотсложноподчиненногопредложявлясвидетельствомтсяния

 

 

прибкслоижпредложносочинения» [5].еннымия

 

 

Следующийве

сомыйпризнакгипотаксисныхконструкций

– «единаяиллокуция

ком,представляющихонентовкомплекединыйречевойакт» .[6;110].

Ich habe ihn weggeschmissen // wie du mir geraten hast [6; с.216].

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

93

Вуказанномпримеглавнаяпридаточнаяечастипредстав

ляютединый

иллоакутивный

– констатив,.е.коммуникативно

-интенциональноесодержание

заключаетсявутверждении.

 

 

Ещеодинважныйпризнгипотаксисалючавтом,чтопр« етсядикативные

 

части,образуяединоекоммуникативноецелое,хара теризуются

никативной

разновесомостью,..однаизнихнеобязате( главная)бовесомаиьноееважна

 

коммуотн»икативномошениис.[6;110]:

 

 

Kovats war das 22. Opfer dieses Jahres, was leicht herauszufinden ist [3].

Говкоммуникативнпридаточнойряразновесомглавнойчастинаиболее

 

важнойивесомойрассматриваемыхструктурахявляетсяпридаточнаячасть.Вследза

 

И.Н.Кручининойбудемсчи, придаточн«атьчастьполучсамосяетоятельную

 

коммуникативнуюз

начимостьввидеотдельн,какбыдопоинформациилнительной,

 

прикоснрепляетсообщениювному»Цит.[по: .6,я210].

 

 

Рассмотревосновныепризнакигипотаксисапримерсложноподчиненных

 

предложенийсприсоедпридаточными,мынительнымиувидели,

чтоданные

конструкциизанипрочноемаютестовструктуПрисоединительнаягипотакси. ча ть

 

выполсвоюсиняеттаксичрольвструктуревцел:вскуюомглавнойплексечастью

 

онапредставлединыйречевойакт,такжеявляетсяболееважнойкоммуни

кативно-

прагматичотнош.Отсутствиевключениянформациискомоднойпредикативной

 

частивдругуюсложноподчинпредложенийприсо нныхдинительными

 

придаточнымисвидетельствуеттом,чтоданныегипотаксисныеконструкциинаходятся

 

наэтапепереходав

транзитивныеконструкции.

 

Литература

1.Campesinos unterbinden Festnahme wegen Sachbeschädigung. ежедн. интернет-изд. 2014февр. . 18

URL: http://wochenblatt.cc/nachrichten/campesinos-unterbinden-festnahme-wegen-

sachbeschaedigung/22543 (Датаобращения: 19.02

.2014)

 

 

2. D'dorf

Hausdurchsuchungen.

ежедн.интернет

-изд.

февр2014.

. URL:18

http://de.indymedia.org/2014/02/352481.shtml (Дата обращения: 25.02.2014)

 

3.Wingsuits und Basejumps: Schützt Extremsportler vor sich selbst! ежедн. интернет-изд. 2014февр. . 26 URL: http://www.spiegel.de/panorama/gesellschaft/immer-mehr-todesfaelle-bei-basejumps-und-wingsuit-

fluegen-a-927530.html (Датаобращения: 28.02.2014)

4. ОнслайноварьАкадемик»Словарь. « URL : http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1098705/%D0%9F%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BD %D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5Датаобращения: 17.02.2014) (

5.ПоликарповА.М.Сложноепредложениенемецкойразговречи:МорнойногрАрхангельск/ : фия

Поморскийгосударственный

ниверситет. 2000.

– 448с.

6.ПоликарповА.М.Сложноепредложениесинтаксисенемецкойразговорнойречи.дисс. докт….

филол.наук.Архан/ :Поморскийгосударственныйельскуниверситет. 2001.

– 487с.

Current issues of linguistics

94

 

ФедяАлександрава

Вячеславовна

 

Санкт-Петербургский государсэлектротевенный

хническийуниверситетЛЭТИ«»

 

 

имениВ.И.УльяноваЛенина( )

 

 

СРАВНКАКЕДСТВОСОЗДАНИЯНИЕКОМИЧЕСЭФФЕКТАВ ОГО

 

 

 

ЛИТЕРАТУРЕ

 

Комическоевсегбылодизапрнимлитдмературоведческоготовисследования.

 

 

Поникомменяеическогоание

тстечениемявременизачастуюто,чтоказатьсягло

 

смешнымнескольдесятленазад,ужеконекажетсявсмешнымвнастоящеевремя.Но

 

 

многиелитепратурныеоизв,напищевдсерединепрошлогоияныевека,досих

 

 

непотерялисвоейпопулярности

застасмеяв,ляютсехккьсяогда

-либочих.тал

Такимобразом,можносказать,чтоисследованиеанализстилистическихсредств,

 

 

которкомическоевызывосприятиеаютпроизведн зависотвр,еменияимо

 

 

которомживетчитател

ь,предсактуальнавяется

ым.

 

Однимизтакихпроизведеявляетсяроманий

СьюТаунседневникТайный«

 

ЭдрианаМоула»,написанныйв 1982году.

 

Вданстатьенегоойпримеребудет

 

рассмотреноодноизосновных

средств,которыеисподсозданиялькомическогоуются

 

эффекта – сравнение,т.е.сопоставлениедвухявл,чтобыниймпояснить

 

одизнихо

припомощидругого.

 

 

 

§Helped my mother to paint her kitchen. She is doing it brown and cream, it looks awful,

just like the toilets at school.

 

 

Вданномприсмыслприерезаключаетсямв

опоставлении кухниматерисо

школьнытуалет:По« макраситьогалмееикух.Окраситнееювкоричневый

 

 

кремовый,выглядиткухняжутко,совс

емкактуалетывшколе».

 

§Us Moles never forget. We are just like the Mafia, once you cross us we bear a grudge

all our lives.

 

 

 

Вэто м отрыглавныйгеройсравнивкесвоюсемьюМафией,котораяетникогда

 

 

ничегонепрощаетмстивсюжиз,чтонможетьневосприниматьсячитателем

 

 

безюм.Корамическийэффектусугубляетговорятем,чтоЭдриан, своейемье,

 

 

используетконструкциюМы«,Моулы…чтоиз»,устчетырнадцатилет

 

ноегомальчика

звучиткомично.

 

 

 

§I have lived like an ignoble savage for the past two days! Sleeping on the rough ground with the only sleeping – bag between me and the elements. Trying to cook chips over a tiny primus stove! Trudging through streams in my torturous boots! Having to perform my natural functions out in open! Wiping my bum on leaves! Not being able to have a bath or clean my

teeth! No television or radio or anything.

 

Приведенныйотрывоктекста

– рассказгероясвоемтуристическомпоходе.

 

Несмнаужасы,коттряпорыхвге,авторствуетройсумеланаполнитьречьЭдриана

 

смешнымикомическимиэлем.Г рнтамиойавнсебяжалкимдикаремвает,

 

причитаяповодутяже

 

лыхусловийпроживания.Комическийэффекттакже

 

усиливаетсязасчетупотребленияэ

 

моционально – окрашеннойлексики

(тащиться,

переться),слезад(),инафонегавсегоэтого

 

– слбовысоколеестилястихия( ,п

рирода;

естественныенужды).

 

 

 

§After supper of cream crackers and tuna fish, played cards in the candlelight. It was dead

good. My father cut the ends off our gloves, we looked like two criminals on the run.

 

Длялучшегопониманиярассматриваемогопримерастоитввестиконтекст.Семья

 

главнгерразояго

валилась,егоматьушлакдругмужчине,отцавыгналисработы,

 

денегхватдаженто,чтобыетнормальнопитатьсяплатитьзаэлектричество.

 

ПоэтомуЭдриануегоотцуприхкжеодторыйитсяеньпитатьсякрекерамитунцом

 

иигрвкаприртытьсв

 

ечах.Но,несмотрянавсютрагичностьпроисх,автвседящего

 

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

95

жесумелапоказатьситуацкомстори,ческюгдегероныщущаетойсебяне

 

голодныммальчиком,сидящимотцовте,преступникомнотевбегах,потомучто

 

егоотецбрезалкончикиперчаток.

Этосраивызынениеучитвосприятиеателяет

происходящегоскомитозренияч.ескойки

 

§Grandma was dead fierce in the grocer’s; she watched scales like a hawk watching a

fieldmouse.

 

 

Вприведеннпримерегеройописыповедмбабушкитевбакаленией

енебез

долиюмора:Вбак« блееылаушкачртсвирепао; вскинаблюдалазвеск кми

 

 

ястребнаблюдаетзаполевоймышью»Сравнение. бабушки,проявляющей

 

внимательностьбдительнприпокупкепр, хищнптицейдуксть,котораяов

 

 

высматривает жертву,нем

ожетвосприниматьсябезюмора.

 

§My father chose a trolley that was impossible to steer. It also squeaked if somebody was

torturing mice.

 

 

Врассматриваемпримерегеройиронизирповоду,какомгоавет

тобусе

решилпоехатьегоотец.

 

 

§The row went on until the lousy Sugdens arrived. My grandma and granddad Sugden and Uncle Dennis and his wife Marcia and their son Maurice all look the same, as if they went to the

funerals every day of their lives.

 

Вразбираемомпримереприемсравненияиспользуется

вописанииЭдрианомсво х

родственников.Ончеткопоказываетсвоенегативноенимотношение,иронично

 

отзываясьних: Мои«бабушка…дедушкаСадж,дедяД, нисженагоМаршаиих

 

сынМорисвыгляделитакже,будтокаждыйденьсвоонизнейходи

лина

похороны».

 

§Then we watched The Bug-Eyed Monster Strikes Back on the television. I said the bugeyed monster reminded me of Mr Scruton the headmaster.

В этом

примглавныйерсравниваетойдиректорасво

ейшколыспучеглазым

монстром,что

заставчитатулыбнутьсят.еля

 

§Fetched the dog from the grandma’s, she has given it shampoo and set. It smells like

perfume counter in Woolworh’s.

 

Даннотртекстаытаккажетсяйвоксмешнымзасчетто,чтогеройсравнивает

 

собаку,котп бабушруюмыла

ка,спр

илавкомпарфюмермагази. неом

Такимобразом,можносказать,чтосравнениедостаточночастоиспользуется созданиякомичесэффевызыкотамическоеговаетосприятиепроизведения независимоотвремени.

Литература

1.Townsend S., The secret diary of Adrian Mole, 259 с.

2.

АракинВ.Д.Выгодская, З.С.Ильина, Н..

– Англо-русловарьский

– М., 1985., 850 c.

3.

КузнецМ.Д.Скребнев, Ю.М.Стилистианглийскогоязы. ка

– Л., 1960., 324 c.

4.

ПоходняС.И.Языковыеисредствадыреализацирони. ии

Киев:

Науковадумк, 1989.

 

– 128с.

 

 

 

Current issues of linguistics

96

Флаксман Мария Алексеевна

Санкт-Петербургскийгосударсэлек ротехвенный

ническийуниверситетЛЭТИ«»

имениВ.И.УльяноваЛенина( )

 

OLD AND MODERN ENGLISH ONOMATOPOEIA: TWO DIFFERENT SYSTEMS?

Imitative (or mimetic, onomatopoeic) words are known to be an inseparable part of a wide variety of modern languages [2], [3]. In every language formations like boom!, crash! or meow have more or less obvious correlation between form and meaning which makes them precise, vivid and expressive. Such words can be classified as iconic according to Charles Sanders Peirce’s universal classification of signs [4].

Despite the growing interest in iconicity and in the iconic vocabulary of the English language [1], [6], [7], the studies devoted to the diachronic aspects of imitative words’ existence are extremely rare [8]. We argue that overtime iconic vocabulary of a language undergoes tremendous changes, and Old English words denoting natural sounds differ considerably from the Modern English ones.

As imitative words in general are marked out for their iconic sound-meaning correlation, they are susceptible to both the change of meaning and to the change of form. A brief look into the Oxford English Dictionary [5] reveals the intriguing fact, that the majority of roughly 2000 words marked as ‘iconic’ by origin appear relatively recently – in the late Middle English or Early Modern English. Most of the present-day iconic words date back to no earlier than the 14th century. It is difficult to believe that the English language before Chaucer was wanting in iconic words for, for example, meowing or booming. At the same time the OED shows a number of obsolete iconic words that were still in use in Medieval England and could have originated in the period we are interested in. Also as Old English words (iconic and non-iconic) are not included in the dictionary, we have absolutely no information about those iconic words that had gone out of use before the Middle English period. Let us analyze the situation.

A furtive look in some of the notable Anglo-Saxon writings confirms our suggestion that there existed iconic words at that period and that not all of them have survived to the present day. It can be illustrated on three random examples. We find, for instance, such phrases containing iconic formations: Wælfýraǽstm hlynode ‘the greatest of funeral fires roared(Beo. Th. 2244); Scildas hlúde hlummon ‘loud clanged the shields’ (Judth. 11); Se hrefn mid openum múðe ongann crákettan ‘the raven began to croak open-mouthed’ (Gr. D. 118, 25). The highlighted words denote various natural sounds imitated within the bounds of Old English phonemic inventory and in accordance with Old English phonotactical constraints. One can easily notice that two of the three words – hlynian and hlimman – are obsolete and their meaning in the same context is now conveyed through roar and clang.

It is an established fact that the vocabulary of any language changes overtime, some words becoming extinct, giving way to others, some acquiring new meanings through metaphor and metonymy, some coming from other languages. As the above mentioned examples show, iconic words do not stand out against the rest of the lexicon in this respect.

The previously discussed processes of vocabulary evolution are common for both iconic and non-iconic words. Now we would like to highlight some iconic vocabulary peculiarities.

As iconic words differ from non-iconic ones because they have a vivid sound-meaning correlation, there is another factor contributing to the renovation of this particular domain of the lexicon. This factor is regular sound changes. If we take any non-iconic words such as pen or table, we will notice that all regular sound changes that may potentially happen to these words would not affect their meanings. However, when we deal with iconic words we face a very specific problem: the sound form of an imitative word approximately equals its meaning. Therefore, the change of form automatically entails the slight change of iconic word’s meaning.

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

97

It is fascinating to observe how regular sound changes obscure original sound-meaning correlation of imitative words on concrete examples. The modern word denoting the sound we produce in response to somebody’s joke is to laugh. It comes down to Old English hlehhan, which was more apt for mimicking the sound we hear as it contained a velar fricative that had acoustic characteristics more suitable for imitation. The question is, how many of the Old English iconic words had lost their expressiveness due to the numerous sound changes before becoming obsolete and replaced by new – exact and vivid – iconic formations?

On the whole, imitative words differ fundamentally from the rest of the vocabulary by the very principle of their coinage. Being iconic elements in a predominantly symbolic system they change in the course of its evolution perhaps to the greater extend then the rest of the lexicon, as not only the usual patterns of meaning development affect them, but also the regular sound changes of the language. A brief comparative glance at the Old and Modern English imitative vocabulary suggests that we are possibly dealing with two completely different word sets at these time periods, and that the present-day system of sound-denotation tells us but very little about the ancient one.

References

1.Anderson, E. R. A Grammar of Iconism. – London: Associated University Press, 1988.

2.Hinton, L., J. Nichols, J. Ohala. Sound Symbolism. – Cambridge: Cambridge University Press, 1994.

3.Ideophones. Typological Studies in Language 44. – Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001.

4.Peirce Charles S. Collected Papers. – Cambridge: Harvard University Press, 1965.

5.The Oxford English Dictionary, 3d ed.: http://www.oed.com

6.Voronin S.V. Iconicity. Glottogenesis. Semiosis: Sundry Papers. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та. –

 

2005.

 

 

 

7.

Воронин,С.

.Основыфоносемантики

– М.ЛЕНАНД: , 2006.

 

8.

Воронин,С..ФоносеэтимДиахрониче/ антикаологиягермани. скаятика

– СПб.Изд:

-воС. -

 

Петерб.гос.ун

-та, 1997. – С. 131

-164.

 

ШакирзяноваАльбина Ринатовна

КазанскФедеральныйуниверситет

Особенности терминологическойсистемыавтомобанглилестрскомения немецязыкахом

Процессглобализации,внедренияновыхтехнологий,глобальныхпреобразований,

 

влияющийнасфедеятельностиры,томч промышлсле,являетсяуж нности

 

естественнымпроцессо.

Однойизведущихсферпромышленностинаст ментящий

 

являетавтомобилестроенияотрасль.

 

Нарубеже20

-21вековпроисхрядколоссальныхглобальныхдитпреобразований,

 

влияющийнаавтомобильсферу.Терминологстановитсяданнойотраслуювсеболееи

 

востребованнойиприобретпервостепенноезнасовременнойченети.туации

 

Процессупорядавтомобтерминовченпрекращаетсяне льныхипосегодде, няшнийь

 

азначит,п

роблемаизученияпроцессатерминостаетсяобразованияднойизключевых

 

проблемязыкоз

 

нания.

 

Образованиеновыхслов,значиттерминологическихсистем

– нелегкий

долгийпроцесс.Исследованияученыхподтфактверждаютот,чтопервуюочередь,

 

интенсивноеобразоавтомобилиетерминовнастоящеевр мястроении

 

обусловленоэкстралинг

вистическифактора,та :ими

 

1) Совершенствпроизвавт конструкциймобильныхдимыхвание.Сейчасвсебольше

 

ибольшедействийавтомобилеуправляетсяэлек.Какимроникой

 

терминолединицаможтнестигич: онемAllrad()ским

– полноприводной –

Current issues of linguistics

98

AWD(all-wheelангл); drive)ABS(Anti

 

-Blockier-System)(нем

– АБС(анти

блокси)ровочнаястема

– ABS(antilockангл);

braking system) (

 

2) Разработкановыхматериаловдлясокрвесаавтомобилящения.Даннусл вие

 

 

 

необходлясозэкодимоаноэкологическииямичныхбе

 

 

зопасныхдвигателей.В

целом,втерминологическомрядевнедрениемновыхматериаловновые

 

 

 

 

терминологическиеединицынепоявляются.

 

 

 

 

3) Производствотакихмоделейавтом,которыиспользуютбиа ьтернативныей

 

 

 

источникиэнерги.Здесьможноувидетьобразовани

 

 

етакихтерминов,как:

двигатель,работающийнасжатомвоздухе

 

 

– Preßluftmotor (нем.),

compressed -air

engineангл.);электрический(двигатель

 

– elektrischнем.), eslectricS ellmotorengine(

 

(англ.);газовыйдвигатель

– Gasmotorнем.), gasангл.) engine( (

.

 

Процессразвитиятомобтерминневльнойпредставитьзможнологиибез динамическогоразви.Автомобтермияпосвоейипрнологияльнаямеетсвоироде характерособе.Книммыностижемтнести:

üоткрытостьидоступность

üдинамическоеразвитие

üширокаясфераупотребления.

Сущеразличныеспособытвуютпополнентермино,втомч сялогиие

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

автом.Согласнорезультабильнойнашегоисслтеамрминологийдованангл яйского

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

немецязы,внемецкойаговтомобтерминологиидоминирующимльнойтипом

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

являюсложныетсяермины.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• Сложныетерминысоставляютк79%,нимотносятся:

 

 

 

 

 

 

 

 

Airbag

подушка

безопасности,

Allrad

полноприводной,

Bandbremse

– ленточныйтормоз,

 

 

Daumkraft – домкрат,

Fahrbahnkante – обочина,

Feststellbremse – ручнойтормоз,

 

Handrad – рулевоеколесо,

Hinterachse – задниймост,

 

 

Kardanwelle – карданныйвал,

 

Lenkhebel – рулеваясошка,

 

 

Motoreinstellung – регулировкаработыдвигателя,

 

 

 

 

 

Ölstand

уровеньмасла,

Radlenkhebel – рычагповоротногокулака.

 

 

 

 

 

 

 

• Терминологическиесочетаниясоставляют11%:

 

 

 

 

 

 

achsversetztes

Kegelgetriebe

гипоиднперед, аяча

Vorderachse Vorderfeder – рессорапереднегомоста,

 

 

 

Blinker

vorne – переднийуказательповорота,

 

 

 

 

direkt

wirkende

Nockenwelle

распределительныйвал,

 

Reifen der kleinen Größe – малогабшин, аритная

 

zum

Ansprechen bringen –

приводитьдействие,

 

 

 

Hinterer

Schalldämpfer

задний

глушитель.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• Аббревиатурысоставляют6%: APS (autopilot system)

 

 

 

 

– автопилотнаясистема, ASC

 

 

 

 

(automatische Stabilitäts Control) – противоскользящаятормознаясистема,

 

 

 

 

ASD

(Automatisches Sperrdifferential) – автоматблокировкад ческаяфференциала,

 

 

 

 

BC

(Bordcomputer) – бортовойкомпьютер,

DGT

(Dachgepacktrager)

багажникна

 

крыше,

LKW (Lastkraftwagen) – грузовик.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• Производтерминсоставляют3%:ые

 

 

 

Ablaß – сливноеотверстие,

 

Anlasser

стартер,

Einspritz – инжектор,

Getriebe – коробкапередач,

eingebaut – встроенный.

 

• Простыетерминысоставляют1%:

 

 

 

Band – двернаяпетля,

 

Beule – вмятина,

Dach –

крыша,

Düse – жиклер,

Gurt – ремень.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ванглийскойтерминнаиболееп пулярнымлогиисп собобразо

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ваниятерминов,

 

согласноисследованию,являюттерминологическиеочетания.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• Терминологическиесочетаниясоставляют80%:

 

 

 

 

 

 

axle shaft – полуось,

hypoid gear –

гипоиднперед, аяча

 

power

plant – силоваяустановка, driving wheel

 

 

ведущие

колеса, antiskid system

 

– противобуксовочнаясистема, drain hole

 

 

 

 

сливное

отверстие, exhaust pipe

 

– выхлопнаятруба.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

• Простыетерминысоставляют10%: engine

 

 

 

 

двигатель, body

– кузов, rivert

заклепывать, hing

e – двернаяпетля, roof

– крыша, jack

 

– домкрат.

 

 

 

 

 

• Производтерминасоставляют4%:ые removable

 

 

 

 

 

– съемный, heating

 

– обогрев,

radiator – радиатор, alternator

 

 

– генератор.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

99

• Аббревиатурысоставляют4%: ABS

(antilock braking

system)

– АБСанти(

блоксировочнаяс

тематормозов), ARD (antijoy ride device)

– противоугонное

устройство, YOM (year of manufacture)

– годвыпуска, SPU (sport

-utility vehicle) –

внедорожник.

 

 

 

• Сложныетерминысоставляют2%: drawbar

– фаркоп, airbag

– подушка

безопасности, motorway

– магистраль, headlight – фара.

 

Такимобразом,проведенныйанализпоказал,чтосп бразовасобытерминияологии

 

вразнязыкахразные.Несмотрянанекоторыетенденциизаимствованиялексики,

 

основополагсистетерминоавтомобилеющаябразованияостапре строении

жней.

 

 

Литература

1.

БархудаЛ.С.Языкипе:Вопроовеобщейодичастнойтеорииыперевода.

– М.:

 

Международныеотношения, 1975

 

2.

ГриневС.В.Введентерминоведение.

– М.Московский: лицей, 1993

3.

ЛейчикВ.М.Терминоведение.Предмет,метода,структура.

– М.: КомКнига, 2006

4.

РеформтерминолрскийА..Чтоако ?Вопр// терминологии.сыгия

– М., 1961

 

 

ШпаковскаяИринаАлексеевна

 

Санкт-Петербургскийгосударсэлек ротехвенный

ническийуниверситетЛЭТИ«»

 

 

имениВ.И.УльяноваЛенина( )

 

АНГЛИЙСКИЕ АЛЬМАНАХИВТОРОЙПОЛОXVIIВЕКАКОЛЛЕКЦИИИНЫ

 

 

РОССИЙСКОЙНАЦИОНАЛЬНОЙБИБЛИОТЕКИ

 

КоллекцияИностранноченьфондаРНБ,во богщеиполнаяатаяблагодаря

 

тому,чтовеесновулеглаколлекциябратьевЗалуских,привезеннаяА.В.Су оровым

 

Петербургпо

слезавоеванияПольши,содержитсравнительномалодействительноценных

 

английскихкнигXVI

 

– XVIIвеков.Однако,средиболеентерэкземпляровсных

 

имеютсякалендари

 

-прогнвтполовистикоройXVII/ны

 

Этикалендарипредставлялисобойнебольшиекнижечки

,соде,преждежавшие

всего,таблдвинебесныхцыжениясветил,фазылуны,сообщениялунныхсолнечных

 

затмениях.Сэтимипослнепосредственноднимисвязапредсказаыесчаст,вой, ийя

 

наводнений – чторегулярнослучалосьвповседневнойжизни.Такжека

лендари

изобилрассоувлиянииютждепланетсозвездийдругяминадруга

– вещи,понятные

толькоспециалисту« »вданнойобласти.

 

 

Многиекалендаривключалихронологическиетаблицы,гдепривычные

 

историческиесобытияврвойнФранциейде,порох« загового

вора»,казнииезуитов

илироспускамонастыв1559году,перетамежаютсяй,какимисгорел«шпильсобора

 

Св.Павла» (1561),буряиземлетрясение»тогда«(же),зам«Т»рзламза(1564),большой«

 

снегопад» (1578)Отметим,чтоэтисобытияуказаны. вкалендаре

на1687год.

Некоторыеалендуказывалинарядусднямисвятыхдни«злодеев»

- Цезаря

Бордж,РобинГуд, чардаIII,Коперникат..

 

 

Такжевстречаетсямногоразнообразнойинформациинабытовтем, ые

 

подкрепленной,однако,астрол «казательгическими

ствами»:вообщехорошо«

высаживатьилипроизводитьприлуне,растущейзнакахтельцаиливодолея»,

 

«производмартеобрдеревьевзкуиапрелели,собирайтеплодыприполнойлуне

 

послеполудня,когдапогодахорошаяисухая».

 

 

Такжесзодиакомсвязанысов

етыполечению:принимайте« рвотное,когдалуна

 

овне»Альман. Муха«»,изданныйвКембриджехв 1684г.пред, гравюруставил

Current issues of linguistics

100