Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Aktualnye_problemy_sovremennoy_lingvistiki_201

.pdf
Скачиваний:
7
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
6.65 Mб
Скачать

«Этеликеразговтфон»,Университето»,«гораОбщежитие»,«Транспорт»,«

 

 

 

«Магазин»,Впол« »пр.клинрождаетстимзучениюкеруссклязыкапомогаетго

 

 

 

студентамадаптирвбытситуациовпоприездеатьсяыхвстрануизучаемогохязыка.

 

 

Большуюпопкитайсклярностьучащтехнихвузовисяческихмеетнепрямое«

 

 

обучение»спомощьюинновациотехнологий,именноиспользованиеИнтернетаых

 

 

преподаванииРКИ[3

;с. 45

–53]Актив.внедрениеоетрнет

-ресурсов,такихкакВ«

контакте»,Знакомства«», «Skype»,идр.позволяетиностранным«Facebook»учащимся

 

 

искусственносоздаватьязыковсред.Отдельнымувопросомюинновациметодовнных

 

 

обученияможетбытьобучение

 

общпотелниючерезинтернетфону

-программы«Viber»,

«WeChat»имногиедругие.

 

 

 

 

Немеинеетересвобластииннымобучениявационного,частности

 

 

этнотехнологии,можносчитатьпроведениетакназываемыхУ« усскухниов»,вой

 

 

 

времякоторыхстудентызн

 

акомятсятрадициямируссзастолья,когтрапезада

 

 

сопровождаетсяисполнениемпесен,проведениемконкурс,игр.приэт, вм

 

 

 

отрабатыразготемы:Ввг«аютстяхо»,рныеРест«»,То»«ВранСТИсты. благодаря

 

 

 

стараниямкитайскойадм иницинистрации

 

тивепр подавателейрусскогоязыкадля

 

урорусскойкухниовбылотведёнспециальнооборудкласс,в занятияторомва, ный

 

 

 

гдестудентыявляютнепоучастникамиредственнымияпроцессаприготовленияблюд,

 

 

проводятсяпериодическинапротяжениипоследнегогод

 

а.

 

 

До2014годаязыкспециальновСТИвводилтолькошестомсеместретияпри

 

 

формированиигрупжелающихпыродолжитьобучениеСПбГЭТУ.

 

 

Преподаватели

СПбГЭТУвидятдван праповэффышленияобученияктвтайнияосктих

 

 

 

студентоврамкахданнойпр

 

ограммы:

 

 

1)переносначалаобученияязыкуспециальностина2

 

-йили3

-йсеместрыи

использованиеучебныхобийистемыглоссариев,структурированныхтаким

 

 

образом,чтобыихначальныеразделысодержалиосновнуютерминологиюпо

 

 

небольшомучислубазовыхди

 

сциплин,ужеизученныхвСТИнакитайскомязыке,

 

 

последующиеразделывводилибыэлементынаучногостиляречиподготавливали

 

 

студентовкизучеСПбГЭТУрусскомаиюязыкерядатехндисциплинческих7

 

 

-гои

8-госеместров;

 

 

 

 

2)работаспреподавателямисп

ециальныхдисциплинвСПбГЭТУцельюулучшить

 

 

восприятиестудентамиучебногоматл риалакционногокурса( п, римерутем

 

 

 

использованияспециальныхметораторскихдическихприемов,напр вленных

 

 

привлечеслушателейвнима,логическуюнипоследователя

 

ьностьчастейнаучного

текста,переходз ключению,выводамт.п.),такжевыработатьустудентовнавыки

 

 

 

публичныхвыступлений.

 

 

 

 

Сейчасмногочиспрограммвклобученияючёненнпереживаютыкризисого

 

 

связинедостатязыковподгстудентовчнойтовкой

 

 

,чтовызванонетолько

 

отсутствиемчёткихобразовательпрограмминационыхально

 

-ориентированныхпособий

поязыкуспец,ноисералнехваткойьностиёзнпр фессиональныхкиткадров.йских

 

 

Темапередачиопытаросспецийскимикитайалипреподаватстамиким

 

 

елямостаётся

самойактуальнойвпреподаваниирусскогоязыкаКитае.

 

 

 

 

Нанашвзгляд,полезнаорганизацияспецл нгвоальныхсем,етодическихинаров

 

 

накоторыхруспециаскиемогбыпроводитьлизанятиястыпометодикепреподавания

 

 

РКИ,обсуждатьпроблемы,в

 

озникающвпреподтехилиныхаспектовв,атакжении

 

 

налаживсотрудатьпнациональносаниичество

 

-ориентированныхпособий.

Помимоэтого,лингвосем,несомнетодичинары,могподуеровеньтскиеноять

 

 

 

речевойпраккипреподавателейикиайскихини

циироватьдиалогкультур.

 

1. БеликоваЛ.Г.Шутова, Т.А.Ерофеева, И.Н.Русскийязык:первыешаги.

Литература

– СПбГУ, 2003.

 

2. Русскийязык.Восток.

– Пекин:Русскийязык, 2008.

 

 

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

121

3. МосковкинЛ.В.НепрямоеобученрусскомуязыкаиеностранномуЧеловек//.

Сознание.

Коммуникация.Интернет.

– Лёвен, 2014С. .

45–53.

4.ШипелеЛичностьЛ. современнуащегРусский// языколитегосяворемениатурав

пространстве.МатериалыХ

II КонгрессаМАПРЯЛ.

– Шанхай, 2011С. .

723–728.

 

 

ВохмянинПавел

Леонидович

 

 

Вятскийгосударственныйгуманитарныйверситет

 

ПРОБЛПЕРЕВОДААЗГОВОРМЫСТИЛИСТИЧЕСКИСНИЖЕННОЙ

 

 

ЛЕВКИНОТЕКСТЕСИКИНАПРИМЕРBLACK ENGLISH

 

 

Настпосвященаоящаяатьярассмпрпетблрениюводам

 

Black English.

Актуальноданнойстатьиобу ловть

ленанеобходимостьюизученияособенностей

 

переводаBlackНастоящийафроамериканскийEnglishязыковойдиалект. довольночасто

 

 

встречаекино,приэтновейшиеекомсясоциальноте

-лингвистическиеявления

эволюцииBlackизученедокоEnglishиставятныца

 

передпереводчикомкино

соответствующиезадачи.

 

 

 

Black English – непростодиалект,нодиалектнизших,наиболеебедныхнаиболее

 

сегрегированныхслоев

афроамериканского

населенияШвейцер[ 1983:Всоциально74].

 

неравномобщественаблюдатесноп рется

 

плестественнойтендифферен

циациис

дифференциацисоциальной.Иоднимизрефлекстакогп йреплеов

 

тенияявляется

социально-этническийдиалеBlackоллективносиEnglish,

телейвыделяетсянаоснове

совокупностисоциально

 

-классовыхирасовыхпризна

ков.

 

Наибмнолеегочисленныразличитэлементыльные

Black

Englishвобласти

лек,гдесеикигрегация

 

афроамериканского населения,егообъединениеврамках

 

социа,религиозных,культурныхьныхиныхобщностей

— всеэтонашлоотражениев

некоторых лексическихединица,выполняющпоройсимволих

ческуюобъединяющую

функцию.

 

 

 

 

ЛексическиеединицыBlackприсущиопределеннымEnglishсоциаль

 

нымгруппами

имеютпод,которыйуе стазываетсоциаль

 

номположен,образованииносителя

 

многомдругом.Пере

 

водчикунеобходимонайтиспособихинтерпретациивтексте.

 

 

Стоитотметить,чвBlackналичслEnglishеиколокнгизмыствуют

 

виализмы.В

частно,чешанглистЛ.тикй

 

Соудлекзам,чтоечал

сикаBlackвключаетсебяEnglish

сниженнуюразговорнлексикую

(lowсленгcolloquial),втерминологии( Соудека

эквивалентпонятияобщий«сленг»),жаргон(cant),такжевульгаризмы[Soudek

 

 

1967: 18].

 

 

 

 

ЧтокасаетсяграмматичесособенностBlackтакиисслеEnglish,хй

 

дователи,как

У.ЛабовиДж.Рикфорд,выделиследующиеотличерчиотсутствиеьные: тыглагола

 

-

связки(copulaзавершающийdonabsence),последовательный(completivebe donedone),

 

 

(sequentialпрошедшеделенноенеопbeврсdone),hadмяглагол(Simple+

 

Past had +

verb)идвотрицаниейное(double negation).

 

 

Внаствремяощущаетсяящд информациифицитспособепередачиданных

 

 

явлений.Поэствыделиматьеомуосномо ныеозможнойентып рледачиксических

 

 

единицBlackвпереводе.English

 

 

 

Главнаяз

адачапереводчикаприпереводеBlack English

максимальнополно

отрварзиязыкоативность

войнормывовсемногообразиие сложностью

 

реальнязыковойситуации.

 

 

 

Впроцессепереводаследуетучитывафакжныйтьор

целевуюаудиторию

перевода.Не

всегданеобходимоиспользгрубуюлексику.Яркватьпримслужитером

 

Somebody’d written

переводпроизведенияДж.СэлинНа« жера

 

пастьюворжи»:

Current issues of linguistics

122

«Fuck you» on the wall. Перевопередалэтоследующимчикобразом:

 

Настенекто

-то

написал похабщину.

 

 

 

 

Дж.

Сэлинжерориентиросвоепроизнаподростведениеал

 

 

ковуюаудиторию,

 

перевнеобылобходидчикупередатьвульгаризмыменееоэкспрессивными

 

 

 

 

лексическиединицами.НоеслимывозьмемсериалПрослушка« » (TheкоторыйWire),

 

 

 

 

изобилуетвульга

ризмами,сленговы

единицамиBlackижаргEnglish,твонизмами

 

 

авторскомпереводеЮрияСербина

некоторые экспрессединпереданыгрубойицывные

 

 

лексикой. Каконотмечаетводномизинтервью:Тут«неможетбытьникакихкрайностей

 

внекоторых

– «никм»аиликоготакаждое«ругательств

 

опереводитсяматом.Если

случаях неиспользмат,страдкоинтекствточностьа перев.Инбезматгда

 

 

 

 

обойтисьнельзя».

 

 

 

 

 

 

Далеерассмотпереводжа .ВсергонимПрослушкаи«алезмов»активно

 

 

 

 

используетсяжаргоннаркот,вролирговцевто

 

рыхвыступаютжителитрущоб13

 

-17

лет.Всерии4 сезонапроисходит1 сле

дующийдиалонеобходимостигпополнения

 

 

запнаркотиковсов: «

I been calling them all morning. They ain't hit me back yet. – Damn, we

gonna tap out by noon. – Poot! What we got over there? – 200, maybe»Как.передаетЮрий

 

Сербин: «

Явсеутроимзв,поканответилию.

 

– Черт,кполуднюзапасыкончатся.

 

Йо,Пут!Скольконастам?

– Двесотни,наверное

»Как.видим,переводчикиспользовал

 

причленпрмедложенияобъединилдвапр

 

едлво.дноТакжежениябыл

 

 

использованприемкомпенсацииприпереводесловосочетания«got over there»,

 

 

 

Ю. СерприобращенииинкПуупотребилприветствиеафроамериканцевйо«».

 

 

 

Многиепрофессиональныеперевод

чикиотмечают,чтоурусскойианглийской

 

 

обсценнойлексикиразнаясте

 

пеньтабуиров.Тоесть,кпри,амнностиериканецу

 

 

может,ненаркультурныхшаянорм,сказатьfuckвтакихобстоя,вкотельствахорых

 

 

 

 

буквальныйрусскийаналогбудетнедопустимогрубым.Поэтомулучшевсегодержать

 

 

 

уменекуюшк

 

алусоотв,гд,напримертствий,английскомуshitбольшесоответствует,

 

 

 

какправило,русскоечёрт«»,чёртвозьми« »,т.д.

 

 

 

 

Стилистичесицыснижеедивстречаютсянныекаждязыкеипоченьмрой

 

 

 

 

сложнопередатьэмоционаокраскуститекстальную

 

-оригинала.Какв ,рчиантстый

 

английскийпереводлитерарусскимязыкомт,урнымадляпередачидиалектанапример( ,

 

 

 

 

афроамериканскогоBlackиспользсленг,частоEnglish)вульгаризмамиютили

 

 

 

 

разговорнымифра

зами.Этоудачныйвыход,посколькуиалектахчас

 

тодопускаются

отклоненияотграмматическихнорм.

 

 

 

 

Любойхорошийпереводчикдолженобла

 

датьострымчутьёмнако,нтекста

 

 

атмосферу,вкоторойпроизноситсяфр, лингвистическийаза багажговорящего,на

 

 

 

 

эксприэнефразыссиюргетику.Переводдолженбыть

 

живым,реалистичнымзвучать

 

по-русски.

 

 

 

 

 

 

Литература

1.Soudek, L. Structure of Substandard Words in British and American English. – Brastislava, 1967.

2. А.Д.Швейцер.СоцдиальфференциацияглийскогоаяязыкавСША.

– М, 1983.

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

123

ГриценкоАлинаАксентьевна

, ПрудниковаВалерияАндреевна

 

Московскийгосударственныймашиностроительн

 

ыйуниверситетМАМИ( ),

 

Гуманитарно-экономичинститутимениский

В.С.Черномырдина

 

УРОК-ИГРАКАКОДИНИЗСПОСОБОВПОВЫШЕНИЯЭФФ

 

ЕКТИВНОСТИ

ОБУЧЕНЯЗЫКУАНГЛИЙСКОМУ

 

ВСРЕДНЕЙШКОЛЕ

 

Насегоддесуществуетняшнийьмножесразличныхметодикспособовво

 

 

 

преподаваниностранногоязыка.Выбортойинойлияметодзависитотвозрастаки

 

 

 

обучаемых,такжецелизадач,поставлй передпреподавателемнных.Таккакосновные

 

 

 

навыкизна оия

странногоязызакладываютсясреднейшколе,необходимо

 

 

уделятьэтомупр собоецессувнимание.Изучениеязыкаявлядолгкртсяопотливой

 

 

 

работой,требующейконцентрациивн усидчивмания,поэт, тосохранитьстимубы

 

 

 

интересучащихсякизучениюяз

ыкаследуетсерьезноподходитькорганизурок. ации

 

Средиазноприемоворгбрзанизацииыхятаибольшийнтересушкольников

 

 

 

вызываютигры,игровыеситуации.Играявляетсядейственныминструментом

 

 

 

преп,коактивдаванторыймыслительнуюзируетдеят

 

ельностьобучаемых,позволяет

 

сделатьучебныйпроцесспривлекательныминтересным,заставляетучащихся

 

 

 

испытыватьразличныеэмоции.Этостимулщныйковладениюязыком.А.Н.Леонтьев

 

 

 

вработеСовершенствование« методикиобученияиностранномуязыкусре

 

 

дней

общеобразовательнойшколе»опригровуюделилятельностьедующимобразом:

 

 

 

ходедеятрельвозникабе противоречости«ка м буждуразвнымунегоитием

 

 

 

потрвдебнойствипредметами,однтист,оразвитийроныосущемствляющих

 

 

 

этидействи яоперацийто( стьпособовдейст) ия

 

– сдруг.Этпротиворечиейможет

 

разрешитьсяуребенкатольководнединственномтипедеятель,аимев ностино

 

 

 

игровойдеятельности,игре» Фундаментальными[1]. целямииспользованияигрына

 

 

 

урокеанглийскогоявл

яются:

 

 

 

1Выработка. конкретныхнавыков;

 

 

 

2Развитие. опредречевогмастерстваленн; ого

 

 

 

3Обучение. навыкамобщ; ния

 

 

 

 

4Усове. тршенебуемыхспосипсихическихтвоваобносткцийфу ие

 

 

 

5Познание. вобластистраноязыка.Дляведенияыполненэтойзадачия

 

 

 

используютсяразличныевикторины,лото,конкурсы;

 

 

 

 

6Фиксация. речевогоматериала.

 

 

 

Необходимоучитыв,чтоеслицелиаметтьннойс хрдикинпротяжениианяются

 

 

 

всегоэтапаобучвсреднейшкния,тспособылеихдостиженияварьируются

 

 

 

зависимостиотвозр

астаучащихся.Дляшкольников5

 

-7хклассовэтод бытьлжныболее

 

подвижныеигрысэлементамисоперничества.Учащиеся7

 

–11хклассовужетруднее

 

включаютсяобщение,нуждаютсяболеебережнподхаспределениииом

 

 

 

заданий,роле,партнеров.Главнаяуче

 

бнзадняэтомаэтапеча

– научитьситуативно

-

обусловленномуобщению.

 

 

 

 

Ролеваяиграимц рядетлыйпреимуществпереддругифордеятельностиами

 

 

 

науроке:имитируобщдель,организовытниякомфортныеуслодляваетия

 

 

 

обучающихся,принима( роль,ученик

 

станболеераскованнымвится,свободнеесебя

 

чувствуетилучшегов),оморитздаетдляивациюобщения;играучитпартнерству

 

 

 

совместнойдеятельности,уучащихсяпоявляетсявозможнпроясвовоистьрческие

 

 

 

икоммуникативныенавыки.

 

 

 

 

Дляотработкиз

акреплениякаждогоаспектаязыкигприыделитьнятоа

 

 

следующиекатегории:лексические,фонетическ,граммат,орфографи, ческические творческиеигры[2].

Current issues of linguistics

124

Игрынаурокаханглийскогоязыкадолжныиспользоватьсясистематически.

 

Исключительновэтомслучае

ушкольнразвактивнаучваковебнотся

-познавательная

деятельность,чтообуславливаетпереходнакачественноновыйур владенияень

 

 

иностраннымязыком.

 

 

Игнадорасцениватьукакупражнение,гдесоздаётсяудобныйслучадля

 

 

многпократноговторениярече

вогобразца.Этохорошеесредствообработки

 

произношения.

 

 

Верноподигрыможбранприментолькоыеначальнойятьисредней, и

 

 

навысшейступеобученияостраязыку.Одследуетнучитыватьномуакотофакт,

 

 

чточемстаршеученик,темос ее

клонениграмтеболеестрксерьёзноймится

 

самостоярабо. тельной

 

 

Литература

1.Леонтьев,А.Н.Совершенствованиеметодикиобученияиностранномуязыкусредней

общеобразовашколеА/.Н.Леон. тьевельной

- М., 1989. - 320с.

 

2. Стронин,М.Ф.Обучающие

игрынаурокеанглийскогоязыкаМ/.Ф.Стронин

- М.Просвещение: ,

1984. - 112с

 

 

ДмитрЮлияева Сергеевна

 

Вятгоскийударст

венныйгуманитарныйверситет

 

ОСОБПЕРЕВОДАВОЕННОЙСТИТЕРМИНОЛОГИИ

 

Насегоддесоврняшнийьмеменнаяжкультурная

 

коммуникациябыла

невозможнабезвоенныхпереводчиков.Странануждаетсяспециалитакласогостах

 

 

нетолькововремявоендействий,ныхомир,когданоеемярасширяется

 

 

сотрудничестмеждустранами,крупнымикомпаниямивобластивое

 

 

нно-

промышленногокомплекса.

 

 

 

Военныйперевод

естьразновидностьспециальногоперево,обладающая

 

следующчертамиотличи:наличиетебольшогоьнымиколичестватерми,точ, ноев

 

 

 

краткизл,отсутствиежениесредствхудожественнойвыразительности.Квоенным

 

 

материалнарядусмтехническойдокумент,актамиупр,относятсявленияций

 

 

публицист,художественлитературтекстыкаполитическойнаправленностия[3:11].

 

 

Однаизважнейшихосо

бенностейвоенныхтекстов

- этообширноеиспользование

терминологии.Языкиспо«

 

льзует»терминыдляболеекраткой,четкой,сжатойпередачи

 

информации.Термин

этословоили вос,обозначающеепонятчетание

 

специальнойобластизнандеятельнил [4:Терминыобладаютсти508].

 

 

 

однозначно,длянихнесвойэмоциональнаяственью

 

 

краска.Другважнаяменее

чертатерминов

– этоихстилистичней, естьральоскаялишьрминазываетость

 

объектреальногомиявллира.Терминниебладаетноминативностью

 

– онпрактически

независитотконтекста.Одинтотжеможетрминнето

 

 

льковхвсосдиоднойтавь

терм,ноиприннологииатерминологиямзнымдлежать.Терминология

 

– это

совокупнсловислов,упостьотребляющихсячетанийвязыкозндлявыражениянии

 

 

специапонятийдназльнтипичныхыванияобъектданаучнойоблавй

 

 

сти[4:

509]Вразличных.терминолгияхобозначаетс вершенноразныепонятияили

 

 

 

объдействительностикты.Терминымогутунифиц,могутза роватьсямствоватьсяиз одногоязыкавдруг, мнипродолжатьгутйсохранятьсвоинациональособен. ностиые Именноразнообразиетерминихиспвписьмельзоваречи,вызываетниеной наибольшиезатруднприпер. водения

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

125

Системность – однаизотличичерлюбойтерминольных,втомч слогиие

 

 

 

 

военной.Всетерминынаходятсявопределеннзависимдругот ойсти

 

 

 

 

га.Такая

 

зависпрвсемиязыкмостьуща.Знпринципнием,согласнокот рымв

 

 

 

 

 

 

классифицируетсясистематизоружибоеваятехн, ,боевыекаотравляющиется

 

 

 

 

 

 

вещес,тактерминологияическаява.т.д.облп гчаетреводчикувыборэквивалента.В

 

 

 

 

 

 

рамкахво

енногоделасуществуютподотра,каждойизкосолиответствуетрыхособая

 

 

 

 

терминологическаябаза.Г.М.Стрелковскийвыделяетследующвидытерм: инологиие

 

 

 

 

 

терминповидамотехникиеннойлогию,организациообщетактическую, ,военн

 

 

 

 

-

топографическую,шта

бную,военно

-политическую,командно

- строевую,породамвойск

 

 

ивидамвооруженныхсил[2:155]Всясовокутерминологиить. представляетобой

 

 

 

 

 

 

общтерминологиювоен. ую

 

 

 

 

 

 

 

СточкизрениятрудностипониманияпереводаЛ.Л.Нелюбинвыделяет

 

 

 

 

 

 

следующиетри

группытерминов.Пе ваяуппа

 

 

– этерминыо,которыеобозначают

 

 

 

реалиииностравоендействинной,соотельностирвтствующиеалиям

 

 

 

 

 

 

отечественной.Втораягруппа

 

 

 

– термины,обознре,отсутствующиеачающиелии

 

 

 

российсквоеннойдействительности, име

 

ющиеобщепринятыетерминологические

 

 

 

эквиваленты.Третьягруппа

 

 

– термины,обознре,отсутствующиеачающиелии

 

 

 

российсквоеннойдействительностинеимеющиеобщепринятыетерм нологические

 

 

 

 

эквинаоборотваленты

 

– термины,обознреотечественначающиелии

 

 

военной

 

действитель,отсутствующиезарубежнойимеющиеостиобщепринятые

 

 

 

 

 

 

эквиваленты[4:15

-16]Третьягруппа. считаетсянаибслодраспознаванияжнойлее,

 

 

 

 

пониманиятерминовихперевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

Сущеоснотпособывперуютныерминовда,которы

 

 

ехарактерныдля

 

военнойтерминологии.ИспользованиекачесэквиермиПЯал,форманта

 

 

recoil - отдача, radio silence

которогонесвязанаформойтерминаИЯ.Например,

 

 

радиомолчание,

security measures – мерыбезопасности, bulletproof vest

 

– бронежилет.

Вкачесэквитакжвмогутеалиспользоватьсяентаинтернационализмы

 

 

 

слова,

совпсвоейадающиевнешнейформесовпадающиеолноиличастичнопосмыслу,

 

 

 

 

 

 

выражающиепонятиямеждунхаризоблактерародного,техникиуксти,политики,

 

 

 

 

aviation

культуры,искусстфункциовразнязыкахирующие[4:197]Например.

 

 

 

авиация, sniper

снайпер, tank

 

танк.Такиеспособыреводахарактерныдля

 

 

 

терминпервгруппы.Чтобыперйвевторойрмигруппыести,нужнопод брать

 

 

 

 

 

 

руссаналогктоий

 

 

муилииномуобъектузарубводействительностиннойжной.

 

 

 

 

Например,

Royal Air Force

Королевскиевоенно

-воздушныесилы

одинизвидов

 

вооруженныхсилВеликобритании,

 

Albert Medal – наградавВеликобритании,

 

вручавшаязаспасениежизни.Пртакомяпос

 

 

 

обеп рневодамаловрольигражнуюет

 

 

 

контекст.Именнопозв общеелучитьяетзначенегорминаоснве

 

 

 

 

 

 

компонентов.Припереводетретьейгруппытерминовиспользуследующиеспособы: т

 

 

Adjutant-General

дословныйперевод,транскрипциютранслитерацию.Например:

 

 

генерал-адъютант,

Kalashnikov, lieutenant junior grade – младшийлейтенант

 

.

 

Тенденциякусечениюсокращениютермусложняетбезнепростойвго

an engineer intelligence (инженернразведывательные

 

переводтерминов.Такнапример,

 

 

 

 

данные)превратились

 

engr intel, аn operator (механик -водитель)выглядиткак

 

op.

 

Знаниеключевыхкомптакжеоблнентовп гчареегоодчикутптр. остойуд

 

 

 

 

 

Большпроизводтерминстволегкперенблагодаряыхвзнаниюодятсяэквивалента

 

 

 

 

 

 

базовоготермина

.Именнотакиетерминылежатвосновевоенногословаря.Например:

 

 

 

 

mine мина, mine

-detector

миноискатель, minefield

минноеполе, minelayer

минныйзаградитель, minesweeper

 

 

минныйтральщик.

 

 

 

 

Чемдолженруководстпереводчпривыборевароватьсяиантак

 

 

 

 

перевода?В

 

первуюочередь,ондолженхоразбиратьсяошовреалияхотечественногозарубежного

 

 

 

 

 

 

вооруженесения,знатьпринвоинскойципыслужбы,знатьисторстановленияю

 

 

 

 

 

 

Current issues of linguistics

126

развитияармиироднойстраныармийдругихстран,таккакреалиивооруженн

 

ыхсил

предопределеныисторическимразвитие.

 

 

 

 

Литература

 

1.

Англо-русскийвоенныйсловарьподред/ .Г.А.Судзиловского

– 2-еизд.пер,.доп.

– М:Военное

 

издательствоМинистерстваОборСССР, ны

– 1968. – 1060с.

 

2.

СтрелкГ.М.Теиопвсрвоеаиякийтика

нногоперевода:Немецязык.М.Воениздат: ,ий1979.

 

272с.

 

 

3.УчебниквоенногоперевАнглийский: языкда.Общийкурспод/ред.Л.Л.Нелюбина.М.:

Воениздат, 1981.

– 444с.

 

 

4. Языкознание.БольшойэнцикслоГл/.варьп.Вед.Н.Ярцеваический.

– 2-еизд.,

дополненное –

М.Большая: Российскаяэнциклопедия, 1998.

– 685с.ил:.

 

5.Bowyer Richard Dictionary of Military Terms – London.: A&C Black, 2007. – 289c.

ДоброваТатьяна

Евгеньевна

 

Санкт-Петербургскийгосударственныйуниверситет

 

 

ФОРМИРОВАНИЕ ПОЛИКУЛЬТУРНОЙЯЗЫКОВЛИЧНСТУДЕНТАСТИ

 

-

ФИЛОЛОГАВПРОЦЕССЕВЫПОЛНЕНИЯКУ АБОТЫСОВОЙРАМКАХ

 

 

 

КУРСАЛЕКСИКОЛОГИЯ« АНГЛИЙСКОГОЯЗЫКА»

 

 

Вданнойработеавторделаетпопыткуобобщитьличныйпятилеопытний

 

 

 

руководствакурсовымирабплексикологиианми

 

глийскогоязыканаиностранном

бакалавриатефилологическфакультетаСПреп. бГУнаэтомотделениигодавание

 

 

 

ведетсянадвухязыках.Лекциичитаютсяпо

 

-англий,курсовыевыпускныеки

 

квалификацистудентыработыполняютые

 

-русс.Лекангсикология

лийского

языкавключенапрогртретьегокурсаинострммубак.Налавриатанностранномго

 

 

 

бакалавриатефилологичефакультетаСПбучаютсяГУтудентыкогоизразличных

 

 

 

стран,нов снэтобучающвномизТурцКитая, ,КореиЯпонииеся.Накурсе

 

 

 

обычнодве -тригруппы,вкотсовместнорыхпр бучходятпрениедставителиэтих

 

 

 

лингвокультурныхобщес.Отметим,чтообаязыкапреподаваниядлявсехобучающихся

 

 

 

являютсяиностр.Оснзадачаоннымивнбучения

 

-

формирование

конкурентноспособнойполикультурной

языковличнспециалистаойсти

-филолога

(специаангязыклилитературазацйск) яй

 

– решаепоэтапноврамкахся

 

компетентностнподхода.ПоЕйгерупонятязыковаялиможночнораскрытьегокак

 

 

 

определениечеловека« ,рассматрточкизрегнияваемого

 

отовностипроизводить

речевыепоступки» .[1;161].

 

 

 

Набороснк вныхмпетентностей,необходимыйдляуспешногофункционирования

 

 

 

специалиста-фил,поязыкречевоймимологакомпетенциивключает

 

 

 

социолингвистическуюсоциокулькомпе,безкотоурнуюенции

 

 

рыхневозможна

эффективнаямежкоммуникацияультурн.КакотмечаетД.Х ймс.[2;95],при

 

 

 

международномобщениисбоивкоммуникацпроисходятчащевсегонестолькоз

 

 

-за

грамматошибок,сколькоческихз

-затого,чтопредставиразныхкультурели

 

используютанглийскийязык,опираясьнасобственныекультурныенормы,которые

 

 

 

релевантныдляпредставителейчужоголингвосоциумачужиминационально

 

 

-

культурнымиособенностями.Поэтомуважностьэффективногоформирования

 

 

 

социокулькомподразумевающе, тенцииурной

 

йзнаниенационально

-культурных

особенностейсоциречевальнпоносителейогоеденияязыка:ихобычаев,этикета,

 

 

 

социальныхстереотипов,историикультурыстран,спосользоватьсябностьтакими

 

 

 

знаниямивпробщенияцессе,включаяпрофессиональное

 

бщение,невозможно

переоценить.

 

 

 

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

127

Вданнойработеречьидформированиитсоциокулькомпетенцииурной

студтретьегонтовдабученияпроцессевыполненияку совойаботырамкахкурса

 

«Лексикологияанглийскогоязыка»Тр. выполдициокурсовойнениено

работыпризвано

закрепзнания,полученныепритьпрослушиваниитеоретическогокурса.Программа

 

инострбакпредусматриваетлавриатанного,чтообучающиесяпрослушиваютлекциина

 

английскомязыке,курсовуюаботувыполняютнарусскомязыке.Наличиедвух рабочихязыксамопосебевноситвкладформированиеполикультурнойязыковой личности.Одннаданномэтапекообучвыбортемыкуниясовойабм жетты значитповыситьрельнозультативэтогопроц,имезасчетссаэффективностиноость

формированиясоциоку

льтурнойкомп.Лексикологиятеанглийскогоцииязыкаее

 

фразеологическимфондом,языктропапредоставляетвымиширокиевозможности

 

использоввыполнениекурасовойдляботытьболеетальногоознакомления

 

обучающегосяособенностямисоциальныхстере

 

отсоциальногоповповедения

носителейязыка.Особенноэффекидетноэтопроцтпривыборесстемы,которая

 

посравнениювященоязыковыхединицрусского,английскогородногоязыка

 

обучающегося.Выполнработыврамкахтемы,требующейниесравненияязык

ового

материаларехязыков,несомненнопотребуетбольшихусилийобучающегося.Чтобы

 

выполненпотребовалорабылопосотыинеильнобызначительногоувеличение

 

временныхзатрат,мысчитацелесосредотобразныммнавыполнениичится

 

практическойчасти,в

озможнозасчтакогоеглубокогообзоранаучнойлитературыпо

 

рассматвопр.Следотмивасу,чтообучающиесямомутитьнеизменнопроявляют

 

интертакродаего.Впроцессесмамруководствакурсовымиработнаиностранномми

 

бакалавриатефилологическог

офакультетаавторзначительноповысилсобственную

 

социокулькомпе.Выполненныетурнуюработыенципродем,чтакиенстрировали

 

концептыкакдом«»,здоровье«»,успех»«присутствуютвофразефондекаклогическом

 

англий,русск,таикорейского,кит

айскогоитурецкогоязыководн, каждомко

изнихнаблюдаопредспе.Такоготсяцификаленнродисслянедсованиямненно

 

способствуютещеболееэффективномуформированиюсоциокулькомпетенцииурной

 

обучающихся,безкоторневполнзможнойполикульценная

турнаяязыковаяличность.

 

Литература

1. ЕйгерГ.В.Мехаконязыкотроляизмыправысказыванияильностиой.

- Х.Основа: , 1990;

2.Hymes D. Foundations in Sociolinguistics. Philadelphia, 1974.

Current issues of linguistics

128

ИовлеВероникавановна

, ПоповаНинВасильевна

Санкт-Петербургскийгосударсэлек ровенный

технтчунивЛЭТИ«е»рсскийтет

имениВ.И.УльяноваЛенина( )

, Санкт-Петербполитехнуниверситетргск ческий

 

ПетраВеликого

МЕЖДИСЦОБУЧЕНИЯДЕЛЬИНОСТРАННОМУПЛИНАРЯЗЫКУАЯ КАКОТРАЖИНТТЕНДЕНГРАТИВНЫХНИЕ ЦИЙСОВРЕМЕННОГО

ОБРАЗОВАПРОСТРАНСТВАЕЛЬНОГО

Робученияльвжизникаждогочеловтруднопереоценитька.Обучение

 

 

 

социальнаяжизньчелотесновя.екаТаквзэпохуглобализациины,вкотороймы

 

 

 

живем,неизбежноизменяютаниятребксовременномуспе

 

 

циал.Сэтимсвязансту

перехпарадигмекновойсистемеобразов,отказтр днЗУНивпользуционныхя

 

 

 

компетентнмоделиобразова.Будущспецстнойиужнообучатьхяалистовтак,чтобы

 

 

 

онимоглиадекваториентироватьсяпотокеинформациибылисп

 

 

особнык

самообучениювдальнейшейпрофессиональнойдеятельностипротяжевсейжиз. нии

 

 

 

Всовременныхусл вияхрользрослатакихмеждисциплинарныхпредметовкак

 

информатикаиностранныйязыкИЯ)Усиливается(. взаимовлияниеразличных

 

 

 

дисциплин.Появил

сярядработ,анализирующихпроптимизаццессобученияпутем и

 

усилениявзаимодействияучебныхдисциплин.Можсчи, натометиласьтьявная

 

 

 

тенденциясимбиозанесколькихдисциплинвпр бученияцессеиностранномуязыкув

 

 

 

вузе,приэтомнаиболеетипичными

 

 

компонентмеждисциплинарноговз миимодействия

являютсяпрофесдисициплинанформатикаональная,какусл вныймпонсинтезант

 

 

 

междисциплсвязейМДС()Пр. исутствиенфоарныхп едлагаемойматикинами

 

 

 

трехкомпонентноймоделисимв лизируетмпьют

 

ернуюобучающуюсреду,или,иными

сл,овамибучениепосредствоминформационно

 

-коммуникационныхтехнологийИКТ():

Профессиональная

+

Иностранный

Информатика

дисциплина

 

 

язык

+ИКТ) (

Дантринаиболеехарактернаядадляпреподавандисциплиныя

 

 

иностранный

язык всовременныхусловияхобщедосэлекресурсовтупро,к нмтныхстирыегут

 

 

 

исподлятематическогоьзоватьсярасширениясодеп офессиональножания

 

 

-

ориентиртексдляч еованных

 

 

ниядлястудентов2

-3курсоввснеязыковых

направленийвузовскойподготовки.Междитриадастановитсяципл, к мнарная

 

 

 

образом,главнымвыраз« »илс«ителеммволом»совреэтапаразвитияенногоМДС.

 

 

 

Вцелом,приочевиднойблизостимежд сциплинарног

 

оиинтегративногоподходов

кобучению,нужноотметить,чтомеждисциплинарныесвязипредставляютсобой

 

 

 

базовыйуровеньинтегрзасчетвзацииимодействиядисциплинаркомпонентов, ых

 

 

 

например,содержателькомпонедисциплиныИ« ыхостранныйтовязык»,ыбран

 

 

ной

одилинойесколькихдисциплиносновнойобразовательнойпрограммыи

 

 

 

процессуалькомпонедисциплиИ«ныхтовформатика»И. нытегративностьже

 

 

 

представляетсобойболееширокоеявление,котороепроявнекакляетсяько

 

 

 

объединяющееначвмалонаусштабе

 

 

чныхаправлений,носпецификенекоторых

 

учебно-методресурсовичезаданийбныхкихпомеждисциплинарномусинтезу.

 

Междисциплорганизподходк учебногопроаввысшейрныйциишколеесса,

 

 

 

воплощучебникаыймоденовоголипоколения,позволяет

 

 

выполнитьтребования

ФГОС3+,выраженныетерминахкомпе.Кромеэ ,вконцепцииенцийогосовременного

 

 

 

профессионально-ориентированногоучебпо остранномуикаязыкуучитывается

 

такойуниверсальныйдидактическийкомпонсовросменногоучебаще ия

 

 

го

Актуальныеп

роблемы современнойлингвистики

129

процесса,какэлектрресурс,поннзворазвитьылеяющиеичностныекачества

 

 

 

обучающихся,повысмотивациюкреативность.

 

 

 

Созданиемоделитиповучебникаопоколенговгоеереалв изация

 

 

 

конкретучебникахпособияхявляетсяыхпопыткой«

отфильтровать»существующее

 

многообразэлектронныхресурсов,придляменимыхизученияиностранногоязыка,

 

 

 

выбратьнаиболееопробованныеизпорехкомендачествевозможнойвать

 

 

 

траекторииобученязыкуиностранномуввузе.Подобнаяфильтрациянеобхо

 

 

димадля

того,чтобыпривенеодостпортикомпьютернойижениямыелингводидактики

 

среднийпуть

 

некоемуобще« зна»,наметитьуенателюумеренноинновационный

 

для

удобстпреподавателейвузовскихиностранныхязыков.

 

 

 

Представляется,чтооднимизшаговнапреализацииииприведеннойам

 

 

 

моделиможносчпоявлеучебникататьИЯновогопоколения,котороморганично

 

 

 

сочетаютсятрадлингвистционныеупражннгвокомпьютерныеч скиезадания

 

 

 

использовани

юоткрытыхэлектронресурсов.ВСанктых

 

-Петербургском

политехническомуниверситетесозданрядподобныхучебников[1,2,3,4],которых

 

 

 

использованывеб

-квесты,заданияприменениемэлектронныхсловар,през, нтаций

 

 

заднредактированиениямашинногопе

ревода,упрформатежненияконкордансов,

 

 

заднсосаниятерминавлекриеоссвологаудпоировческихд. овастовние

 

 

 

Появлениетакихмодернизированныхучебниковнапример[5],готовящееся

 

 

 

публикацпособиеи

Focus on Technology (авторы -составители ИовлеваВ..Попова,

 

Н.В.Рамантова, О.В.очень) актуально, какприобученииИЯстудентывыполняют

 

 

 

заданпопоинформациискуянаИЯвИнтерн.Практичец теннообученияс стькая

 

 

 

помощьюучебникановоготипасостоиттом,чтоблагодаряемустудент

преподаватель-студент,

 

способен

выйтизапр рамкивычныеобщения

 

зарамтекстовогои

формата,исамостоятелповыситсвоюпрофессиональнуюквалификацино.

 

 

 

Литература

1.АлмазоваН.И.Английскийязык.УчебноепособиедлямагистрангуманитарногопрофиляН/.И.ов

АлмазоваН.В.Попова,М..Степанова,О.А.Никитенко.

– СПб.Изд:

-воПолитехн.ун

-та, 2010.

– 219

с.

 

 

 

 

2. АлмазоваН.И.Английсязык.Пракурсдлятическиймагист

рантовтехническогопрофиля»Н.И./

 

 

Алмазова,Н.В.Попова,М.С.Коган,М..Степанова,О.А.Никитенко.

 

– СПб.Изд:

-воПолитехн.ун

-

та, 2011. – 272с.

 

 

 

 

3.ПоповаН.В.Английсязык.Пракурсдлятическийстудеэкономическогопрофилятов.

AccountingБухгалт.

ерскийучет.Учеб.пособие/А.И.Дашкина,Н.В.Попова;подред.М.А.Акоповой.

-

СПб,Изд -воСПбГПУ, 2014с. . 190

 

4.ЯтунинаА.И.Медицинакатастроф. EmergencyучебнпосанглийскомубиеMedicine:языку/ А.И.Ятунина,Н.В.Попова.СПбГПУ, , 2009с. .166

5.Popova N.V., Kogan M.S., Kryachkov D. A. Modernising Traditional Foreign Language Coursebooks for University Students. - The magic of Innovation. New Techniques and Technologies in Teaching Foreign Languages. Ed. By Dmitry A.Kryachkov, Elena B.Yastrebova & Olga A.Kravtsova. Cambridge Scholars Publishing, 2015. P. 197-214.

Current issues of linguistics

130