Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

631_Reshetnikova_E.V._Russkij_jazyk_i_kul'tura_rechi_

.pdf
Скачиваний:
26
Добавлен:
12.11.2022
Размер:
771.85 Кб
Скачать

ну, умение вести переговоры с деловым партнером, умение сочетать собственные эмоции с профессиональными интересами, с общими целями и задачами. Эмоции могут играть двойственную роль: способствовать достижению результата или мешать ему.

В каждом обществе этикет постепенно развивался как система правил поведения, система разрешений и запретов, организующих в целом мораль- но-нравственные нормы. Этикет и речь тесно связаны между собой. Речевой этикет словесно выражает этикет поведения, дает нам в руки те языковые богатства, которые накопились в каждом обществе для выражения неконфликтного, нормального отношения к людям, а это значит – отношения доброжелательного. Речевой этикет воплотился в стереотипы, формулы общения, которые не строятся заново всякий раз, когда есть необходимость в их употреблении. Используются готовые устойчивые выражения, отложившиеся в нашем языковом сознании. Но в каждой отдельной ситуации производится конкретный выбор, основанный на проявлении уважения к собеседнику.

Все чаще в повседневной жизни мы встречаем косвенные формы речевого взаимодействия, которые возможны при наличии общих принципов уважения к собеседнику. Пол Грайс выдвинул Принцип кооперации как базовый в диалоговом общении. Данный принцип включает в себя максимы

Количества, Качества, Отношения и Способа выражения.

При этом категория Количества выражается в том, что на данном шаге диалога высказывание должно содержать не больше и не меньше информации, чем требуется. Категория Качества выражается в истинности высказывания. Категория Отношения характеризуется тем, что следует придерживаться темы разговора. Категория Способа отражается в ясности выражения. Для того чтобы достичь ясности высказывания, говорящий должен стремиться к соблюдению нескольких частных постулатов, таких как избежание непонятных выражений, неоднозначности, он должен стараться быть кратким и организованным. При соблюдении данного Принципа Кооперации общение становится максимально эффективным.

Другой важный принцип, который регулирует процесс общения, –

Принцип Вежливости, сформулированный Дж. Личем. Принцип Вежливости

является неотъемлемой частью коммуникативного кодекса. Данный принцип направлен на предотвращение конфликтных ситуаций. Принцип Вежливости конкретизируется шестью максимами: такта, великодушия, одобрения, скромности, согласия и симпатии. Соблюдение принципа вежливости создает среду положительного взаимодействия.

Однако максимы, которые составляют данные принципы Кооперации и Вежливости, не способны полностью гарантировать устойчивость контакта, тем более – благополучное завершение коммуникативного акта.

Просьба как речевое действие рассматривается традиционно среди формул речевого этикета, поскольку именно в данном действии говорящий стремится не отступать от правил вежливости, иначе он рискует не достиг-

61

нуть своей цели. Ведь результат просьбы направлен в пользу «я» – говорящего, просящего: Я прошу Вас сделать это. Чтобы достичь чего-то «для себя» с помощью просьбы, человек должен быть вежливым. При этом говорящий, просящий не должен забывать о том, что в каждой речевой ситуации нужно выбирать наиболее уместное, приемлемое выражение из того множества форм, которым обеспечил нас язык.

Обращение как речевое действие является одной из самых изменчивых формул этикета. Например, отличительной чертой обращений XVIII – начала XX вв. является существование системы официальных обращений, которая регламентировалась «Табелью о рангах», отражая социальное расслоение общества. Например, «Высокопревосходительство», «Ваше высокопревосходительство». Именная формула к началу XVIII в. сложилась в её полном виде из имени, отчества и фамилии и стала согласовываться с классом чина. Отчество на «вич» соответствовало первым пяти классам, VI-VIII классу – полуотчество, а ко всем остальным обращались только по имени, без отчества или только по отчеству. В «Капитанской дочке» А. С. Пушкина офицеров называют по имени и отчеству: Пётр Андреич!, Иван Игнатьич!, Алексей Иваныч! Представителей низшего сословия называют только по отчеству (независимо от возраста): Савельич! Сегодня отмечается тенденция к разрушению традиционной системы обращения по имени-отчеству, приветствуется сокращенная форма – только по имени.

С начала XXI века традиционная советская формула обращения товарищ вышла из употребления; гражданин ассоциируется с задержанием, арестом и возможна лишь в тех случаях, когда то или иное лицо рассматривается как субъект гражданских правоотношений; формула господин более употребительна по отношению к лицам с высоким статусом: господин Президент или к группе лиц: уважаемые господа. Функционирующие в качестве обращений лексемы девушка и молодой человек можно считать нейтральными, однако они ограничены возрастом и социальным статусом адресанта (например, ребёнок не может так обратиться к продавцу, студент – к преподавателю, имени которого не знает, и т. д.). Очень распространены в настоящее время обращения мужчина и женщина.

Таким образом, изменения, происходящие в русском речевом этикете, связаны прежде всего с влиянием европейских и американских традиций. Они заключаются как в изменении речевого поведения людей, так и в появлении новых этикетных формул. Наиболее существенным изменением представляется появление новой системы обращений и называния человека в третьем лице по имени без отчества. Изменения затрагивают в большей степени сферу массовых коммуникаций и бизнеса, в меньшей – систему образования, сохраняющую традиционную речевую культуру.

Похвала и комплимент являются яркими чертами коммуникативной культуры народа. В русском общении с наибольшей частотностью употребляются комплименты внешнему виду человека в целом, они составляют 22% всех зафиксированных комплиментов. Второе место по частотности употреб-

62

ления занимают комплименты, оценивающие профессионализм или определенные способности человека (19%). На третьем месте стоят общеоценочные комплименты (16%). С одинаковой частотностью (9%) употребляются комплименты умственным способностям и комплименты отдельным элементам внешности. С наименьшей частотностью встречаются комплименты, характеризующие украшения (2%) и комплименты имени (2%). Непопулярны также комплименты жилищу, домашней обстановке (3%).

В русском общении часто встречается негативная реакция на комплимент, которая может возникнуть у адресата как по вине говорящего, так и изза некоторых особенностей собственного характера, например, скромности, застенчивости.

Юмор и остроумие – качества личности, полностью отвергающие злость, зло, агрессивность в любом из проявлений – являются средствами эмоционального воздействия на собеседника, в которых также проявляется нравственность.

Юмор (англ. слово, восходящее к латинскому «влага») – понимание смешного, умение видеть и показать комичное, выделить забавное из целого.

Остроумие – русское слово, обозначающее «остроту ума», направленную на изобретательное и находчивое выделение, описание комичного, подчеркивание смешного.

Обычно вызывают улыбку анекдоты, связанные с различными классификациями, касающимися представлений о других народах. Даже если соль анекдота не понятна сразу, носитель русской культуры легко догадывается о том, что сама структура анекдота должна подсказать его кульминацию. Например, переведенный на русский язык следующий анекдот не вполне вписывается в представление русских об итальянцах, но становится понятным благодаря контексту:

Как убедить новобранца-парашютиста сделать первый прыжок? Американцу нужно сказать: «Если ты мужчина, ты прыгнешь!» Англичанину: «Сэр, это – традиция». Французу: «Это – просьба дамы». Немцу: «Это приказ». Итальянцу: «Прыгать запрещено!»

Последняя реплика в анекдоте построена на контрасте, этот контраст базируется на типичном образе-стереотипе итальянца в глазах европейцев.

Более сложным является анекдот с перепутанной классификацией:

Рай – это место, где полицейские – англичане, повара – французы, механики – немцы, любовники – итальянцы, а менеджеры – швейцарцы. Ад – это место, где повара – англичане, механики – французы, любовники – швейцарцы, полицейские – немцы, а менеджеры – итальянцы.

Англичане с уважением относятся к своим полицейским, немецкие полицейские известны своей суровостью, известно также, что французская кухня славится своей изысканностью, а английская вызывает нарекания у французов и других европейцев. Немцы известны в Европе любовью к механике и точным механизмам, стереотип итальянца – страстный любовник, швейцарцы славятся своей дисциплинированностью и хорошими организаторскими

63

способностями. Еще один анекдот, обыгрывающий стереотипы представления чужих этносов:

Немецкая, американская и шведская полиция участвуют в конкурсе – кто лучше всех ловит преступников. Дано задание: в лес выпущен заяц, и его надо поймать. Шведские полицейские заводят животных-осведомителей по всему лесу, опрашивают всех растительных и минеральных свидетелей и после трех месяцев напряженного поиска приходят к выводу, что зайцев в природе нет. Американцы врываются в лес, две недели рыщут по лесу, никого не могут найти, поджигают лес, убивая всех, в том числе и зайцев, и никому не приносят извинений. Немцы принимаются за дело и через два часа возвращаются с сильно избитым медведем, который вопит: «Да, я – заяц, я

заяц! Только не бейте меня ногами!».

Сточки зрения англичан и американцев, шведские полицейские излишне щепетильны и либеральны. Американская полиция отличается не изощренной жестокостью, а недостаточной компетенцией, которая компенсируется проявлением грубой силы. У американцев отсутствует чувство такта.

Анекдот в русском коммуникативном поведении является ключом переключения тональности из серьезной в смешную. Для многих носителей русской культуры настроенность на смешную тональность именно в серьезной ситуации общения, намеренное переворачивание условий общения, является нормой.

Таким образом, этические основы речи подразумевают оценку речевой позиции слушающего, корректное взаимодействие с ней, а также сотворчество говорящих. Этика в речевой коммуникации является одним из самых важных компонентов, характеризующих степень подготовки оратора, его зрелость.

Невербальная коммуникация в речевом общении

Любой национальный язык несводим к средствам его словесной вербализации, он включает в себя как вербальные, произносимые компоненты, так и невербальные, паралингвистические компоненты. Знаковая система BL (body language) реализует те мотивы, которые находятся в бессознательном. Зона бессознательного в известной мере противоречит зоне сознания.

Невербальное общение – более древняя форма коммуникации, она выполняет следующие функции:

управления – передает чувства человека – превосходства, неприязни, создает у партнера требуемый образ;

подкрепления речевой коммуникации – подтверждает преданную словом информацию;

замещения речевой коммуникации – язык глухонемых, общение в обстановке сильного шума.

НК – более надежный источник информации, чем вербальная коммуникация, получить полный контроль над невербаликой невозможно.

64

Средства НК:

1)кинесика: поза, жесты, мимика, походка, визуальный контакт;

2)просодика: интонация, громкость, тембр, пауза, смех, плач, кашель;

3)такесика: рукопожатие, поцелуй, похлопывание;

4)проксемика: ориентация, дистанция.

Кинесика

Основу кинесики составляют иконические знаки (отношение подобия) – жесты, поза, мимика, походка. По подсчетам английского психолога, за час непринужденной беседы мексиканец делает 180 жестов, француз – 120, финн – 1, англичанин – ни одного. Русская традиция носит усредненный характер. Основными непроизвольными жестами являются:

демонстрация открытых ладоней – откровенность;

сжатие кулаков – возбуждение, агрессивность;

прикосновение к носу – неуверенность, ложь;

поглаживание подбородка – момент принятия решения;

протирание стекол очков – пауза;

постоянное отбрасывание волос со лба – беспокойство.

Мимика с одной стороны должна демонстрировать открытость коммуниканта, а с другой – скрывать те реальные состояния, которые противоречат целям общения. Основными мимическими выражениями являются – радость, счастье, удивление. Об искренности человеческой эмоции говорит симметрия в отображении чувства на лице. Чем сильнее фальшь, тем более разнятся мимикой его левая и правая половины.

Eye-contact (визуальный контакт) выделяет 3 зоны:

деловой взгляд (треугольник на лбу партнера);

социальный (глаза–губы);

интимный (глаза–солнечное сплетение).

Визуальный контакт нельзя избежать, если хотите быть убедительным. При общении с человеком обратите внимание на то, как он смотрит на вас, как долго смотрит, как долго может выдержать ваш взгляд. Любое изменение в обычном выражении глаз – сигнал для собеседника:

«бегающие глазки» – тревога, страх, обман;

блестящий взгляд – возбуждение;

усиленное моргание – обман.

Некоторые исследования показывают, что контакт глаз для белых и черных людей в Америке имеет противоположное значение: для белых требуется прямой контакт, чтобы выразить внимание и интерес, для черных – прямой контакт оскорбителен.

Поза – это положение человеческого тела, типичное для данной культуры. Человеческое тело может принимать до 1000 различных положений. Распространенные позы в европейской культуре:

65

руки за спиной, голова высоко поднята, подбородок выставлен – чувство уверенности;

стояние, опираясь руками на стол или стул – ощущение неполноты контакта с партнером;

скрещенные конечности – скептическая защитная установка;

частая смена поз, ерзание на стуле – внутреннее беспокойство.

Походка человека – стиль передвижения, выдает эмоциональное состояние. Тяжелая, легкая, вялая, большая длина шага.

Такесика: динамические прикосновения, определяются статусом, возрастом, полом, степенью знакомства партнеров. Например, рукопожатия можно интерпретировать так:

доминирующее: рука сверху, ладонь развернута вниз;

покорное: рука снизу, ладонь развернута вверх;

равноправное.

Просодика обозначается с помощью индексальных знаков и связана прежде всего с интонацией. Характер интонации в индоевропейских языках не меняет денотата (значения) слова и становится важным средством выражения коннотативных (оценочных) отношений.

Интонация – комплексное средство языка, оно включает в себя мело-

дику, логическое ударение, громкость, темп речи и паузу. Для русского языка характерно наличие 11 зон эмоциональных состояний (радость, испуг, нежность, удивление, равнодушие, гнев, печаль, презрение, уважение, стыд, обида), каждое из которых передается соответствующей интонационной моделью. Внутри каждой модели можно обнаружить 5-6 оттенков.

Как правило, восходящий тон придает значение зависимости и незаконченности, вопросительности, неуверенности, а нисходящий тон – значение независимости и законченности, убедительности.

Тембр голоса оказывает влияние на степень доходчивости информации и должен быть связан с ее содержательностью.

Какой должна быть речь: громкой или тихой? Эмерсон предупреж-

дал: не говори так громко, я не слышу, что ты хочешь сказать. К. Прутков учил: что нельзя командовать шепотом, это доказано опытом. Ясно, что степень звучности определяется ситуацией.

Пауза – это пограничный сигнал, отделяющий друг от друга фразы и предложения. Существуют следующие принципы интонационного членения предложения, паузирования:

1)фонетический – длина звукового отрезка 7-10 слов составляет фразу;

2)структурно-семантический – выделяются главные и второстепенные члены предложения.

По продолжительности выделяют короткие, средние (информационный, аналитический стиль), длительные паузы (торжественный, возвышенный характер речи).

66

Темп – определяется количеством слогов или слов в единицу времени. На темп влияют: скорость произношения слов, характер паузирования, интонация, логические ударения. Основное назначение темпа – отделить важное от второстепенного.

Средний темп: 70-80 сл/мин. – универсальный, используется во всех стилях.

Замедленный – 50-60 сл/мин. – в литературно-художественном стиле. Ускоренный – 90-120 сл./мин.- официально-деловой, научный стили. Ритм – это регулярное чередование однотипных явлений. Ритмичность в прозе – явление неоднозначное. С точки зрения фонетики, ритм – это чере-

дование ударных и безударных слогов, молчания и говорения, восходящих и нисходящих интонаций, логических ударений, а в семантике – тем, образов, ассоциаций.

Проксемика обеспечивает определенное положение коммуниканта в пространстве, устанавливает между участниками общения значимые отношения. Ален Пиз выделил 4 типа проксемических отношений:

Интимная зона (15-46 см): дети, родители, супруги, родственники, близкие друзья.

Личная зона (46-1,2 м): общение на официальных приемах, дружеских вечеринках.

Социальная зона (1,2 -3,6 м): посторонние, малознакомые люди.

Общественная зона (более 3,6 м) общение с аудиторией.

Люди Запада воспринимают пространство как пустоту между предметами, а для японца (садовое искусство) пространство – это форма среди форм, наделенная собственной конфигурацией. В словаре японцев нет понятия личного пространства, а для араба «быть одному» не означает уединиться физически, а просто перестать разговаривать. Механическое перенесение пространственных культурных норм с одной культурной модели на другую ведет к разрушительным последствиям.

Представление о личном пространстве свойственно немцу и отражает национальную тоску по жизненному пространству. Значение открытой или закрытой двери меняется в зависимости от того, где ты находишься – в НьюЙорке или в Берлине. В Америке заглянуть в дверь – значит все еще быть «вне», а в Германии значит – «уже войти». Желание передвинуть стул поближе к хозяину благосклонно воспримут в Америке и в Италии, а в Германии это будет воспринято как невоспитанность. На уровне BL необходимо подчеркивать то, ради чего пришли.

Таким образом, знание основ невербальной коммуникации поможет вам адекватно оценивать вербальную речь говорящего, гармонично сочетать собственную вербальную и невербальную составляющие, что в конечном итоге формирует уровень доверия в коммуникации и способствует ее успеху.

Продемонстрируем соблюдение этических норм на примере анализа этического аспекта речи А. Г. Лукашенко.

67

Для анализа этического аспекта речи рассмотрим фрагмент выступления А. Лукашенко из интервью телеканалу «24 KZ». Журналист задала несколько вопросов, первый был о том, какой позиции придерживается Беларусь в обсуждении проблем Сирийского мира. Второй касался отношения Беларуси к тому, что одна страна, пусть и «супердержава», под демократическим лозунгом вмешивается в дела другой страны. На эти вопросы глава го-

сударства ответил: «Я крайне негативно отношусь к войне в Сирии не только как Президент, но и как человек. (Тезис.) Добром это не закончится. Не дай бог американцы влезут туда, как они влезли в Ливию, и в целом блок НАТО, и начнут бомбить – это катастрофа. Вот тогда вспыхнет вся «арабская дуга». Тогда мало не покажется всем, потому что вовлечен в этот конфликт через Ирак будет и Иран, и другие государства. Поэтому будет очень жарко. Мы очень активны в этом вопросе, мы высказываем откровенно свою позицию. И мы категорически против того, чтобы пусть даже супердержава под какими бы то ни было лозунгами, демократическими или еще ка- кими-то там, вмешивалась во внутренние дела того или иного государства, свергала, убивала, вешала президентов. Все это мир уже видел, от Саддама Хусейна до ливийского президента Муаммара Каддафи. А сколько тысяч человек угробили? Это какая демократия? Кому позволено сегодня таким образом в мире орудовать? (Аргумент.) Посмотрите, до чего договорились: американская нация себе уже присвоила право некой исключительности. Мы эту исключительность в середине прошлого века пережили. И она стоила 50 миллионов жизней. Присваивать себе право некой исключительности и этим обосновывать бомбежки других государств, я думаю, это, мягко говоря, контрпродуктивно, это очень плохо и вообще, меня Обама поражает. Еще совсем недавно чернокожие люди в Америке рабами были, а сегодня уже об исключительности какой-то заявляют. Я никогда не думал, что человек, вышедший из этих бедных слоев, сможет вообще риторику такую в мире проводить. Это недопустимо, это крайне опасно. Прав был Путин, когда говорил, что самое страшное, когда эту идеологию об исключительности вбивают в голову собственного населения. А это 300 миллионов человек. И они, как это было когда-то в Германии, начинают понимать, что это особая раса, особая кровь, особая исключительность, и должны наводить порядок в мире и всех подстричь под их стандарты. Это очень опасная тенденция. Откровенно говоря, мы опасаемся перелива этого терроризма. Это большая опасность, большая угроза южным рубежам нашего будущего Евразийского экономического союза. Поэтому мы держим в поле зрения эти проблемы и откровенно говорим о том, что нас не устраивает в этом конфликте».

По тексту речи видно, что многие постулаты Грайса нарушаются. Так, например, нарушается максима количества информации. Речь избыточна, что свойственно устной ее форме: происходит неоднократное возвращение к теме. Также нарушается максима релевантности. Следует отметить, что оратор в устной речи нередко делает отступление от темы. Так, например, в этом

68

интервью, обсуждая вопрос о Сирии, Лукашенко перешел непосредственно на личность Обамы. Нарушен и способ выражения. Президент Белоруссии выражается явно не кратко, да и в речи возникает неопределенность: «Я ни-

когда не думал, что человек, вышедший из этих бедных слоев, сможет вообще риторику такую в мире проводить». Не совсем понятно, какую именно риторику человек сможет проводить. Что именно имел оратор в виду? То ли то, что чернокожий, бывший некогда рабом, сможет выступать перед массовой аудиторией, то ли то, что он сможет говорить о своей исключительности. Однако соблюдается максима качества информации. Так как присутствуют тезис и его аргументация.

Невербальная составляющая речи А. Лукашенко отличается индивидуальностью. Приветствует он кого-либо не просто рукопожатием, но как бы приобнимает гостя, похлопывая его по плечу. Таким образом, стираются границы, уменьшается дистанция между политическими лидерами различных стран. Жесты и мимика Александра Григорьевича заслуживают отдельного внимания. Они достаточно яркие и разнообразные. Мимика зависит от темы, которую освещает оратор. Если разговор идет о том, что вызывает возмущение, то на лице оратора можно увидеть агрессию и зачастую сомнение. Если же дело касается чего-то несерьезного, то речь сопровождается улыбкой, радостными эмоциями. Каждое слово сопровождается жестами. Например, при слове «вы» он указывает на публику, при словах о Белоруссии – на себя. Оратор делает «выпады» на публику, то есть положением корпуса «работает» на определенную часть зрителей. Если ему на пресс-конференциях задают вопросы, то он смотрит на того, кто задавал, редко отводя взгляд на когото другого. Кроме того, нередко можно увидеть, что сидит Лукашенко, разведя руки, возможно, тем самым он показывает свою открытость. Такая поза вызывает доверие. Что же касается интонации, то она, как и мимика, зависит от темы разговора. Часто на пресс-конференциях Лукашенко переходит на повышенные тона, в то время как на встречах с главами других стран его речь размеренная, спокойная.

Таким образом, этический анализ речи оратора демонстрирует нам важность соблюдения максим Грайса, необходимость создания целостного образа политика, умение демонстрировать открытость невербальными средствами.

Задания:

1.Подготовьте сообщение на тему: Межкультурные особенности делового этикета.

2.Подготовьте сообщение на тему: Межкультурные особенности невербальной коммуникации.

3.Проанализируйте этический аспект речи оратора: соблюдаются ли им этические постулаты Грайса (максима количества – обосновать достаточность информации для раскрытия темы – иллюстрировать примерами из текста, максима качества – выделить тезис и аргументы в речи оратора, максима

69

релевантности – обосновать, нет ли смещения тезиса, если есть – подтвердить примерами из текста, максима способа выражения – кратко ли, ясно, точно передается информация – иллюстрировать примерами из текста). Проанализировать имидж оратора: внешний вид, манеру поведения, применяемые этикетные формулы прощания, приветствия, обращения, специфику невербальной коммуникации оратора – жесты, мимику, визуальный контакт, позу, походку, проксемические параметры (ориентацию, дистанцию), такесику (прикосновения), просодику (интонацию).

Обязательная литература:

1.Решетникова, Е. В. Риторика и культура речи [Текст] : учеб. пособие / Сиб. гос. ун-т телекоммуникаций и информатики. – Новосибирск : [б. и.], 2008. – 178с.

2.Руднев, В. Н. Русский язык и культура речи [Текст] : учеб. пособие / В. Н. Руднев. – 2-е изд., перераб. – Москва : Кнорус, 2015. – 292 с.

3.Русский язык и культура речи [Текст] : учеб. для бакалавров / В. Д. Черняк, А. И. Дунев, В. А. Ефремов, Е. В. Сергеева ; под общ. ред. В. Д. Черняк. – 3-е изд., перераб. и доп. – Москва : Юрайт, 2014. – 505 с.

4.Сурикова, Т. И. Русский язык и культура речи [Текст] : учеб. для бакалавров / Т. И. Сурикова, Н. И. Клушина, И. В. Анненкова ; под ред. Г. Я. Солганика. – Москва : Юрайт, 2013. – 239 с.

Дополнительная литература:

1.Сергеева, А. В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность [Текст] : монография / А. В. Сергеева. – М. : Флинта, 2008. – 314с.

2.Назаров, В. Н. История русской этики [Текст] : учеб. пособия / В. Н. Назаров. – М. : Гардарики, 2006. – 319с. Назаров, В. Н. История русской этики [Текст] : учеб. пособия / В. Н. Назаров. – М. : Гардарики, 2006. – 319с.

3.Деловая переписка на русском, английском и французском языках

[Текст]. – М. : Бизнес-Центр, 2001. – 430 c.

Электронный ресурс. Библиотека iprbooks:

1.Барабанщиков В.А. Лицо человека как средство общения [Электронный ресурс]: междисциплинарный подход/ Барабанщиков В.А., Белопольская Н.Л., Виссарионова В.В.– Электрон. текстовые данные.– М.: Когито-Центр, 2012.– 348 c.– Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/15263.– ЭБС «IPRbooks», по паролю.

2.Власова Э.И. Этика делового общения [Электронный ресурс]: учебное пособие/ Власова Э.И.– Электрон. текстовые данные.– М.: Московский государственный строительный университет, ЭБС АСВ, 2011.– 152 c.– Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/16309.– ЭБС «IPRbooks», по паролю.

3.Семенова М.А. Этикет делового общения [Электронный ресурс]: учебнометодическое пособие для студентов 3 курсов очного и заочного отделений всех специальностей по дисциплине «Основы делового общения»/ Семенова М.А.– Электрон. текстовые данные.– Астрахань: Астраханский инженерно-

70