Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

631_Reshetnikova_E.V._Russkij_jazyk_i_kul'tura_rechi_

.pdf
Скачиваний:
26
Добавлен:
12.11.2022
Размер:
771.85 Кб
Скачать

Изменения орфоэпической нормы в современном русском языке связа-

ны:

с усилением «буквенного («графического») произношения, то есть, сближением произношения с написанием. Например, родился (вместо родилс[а]); сочетания [чн] вместо \шн] в словах типа булочная, перечница;

с фонетической адаптацией иноязычных слов. Русификации подвергается, прежде всего, произношение безударных гласных в позиции перед ударением. Например, четкое [о] в словах типа поэт, бокал, досье, роман.

со стиранием особенностей территориального произношения, что связано с ростом образованности, приближающей к единой литературной норме.

Акцентология – норма ударения в слове. Ударение в русском языке разноместно, обладает подвижностью и неподвижностью, в отличие от многих других языков. Например, в польском языке ударение всегда ставится на предпоследнем слоге, во французском – на последнем, а в английском языке в основном на первом слоге. Акцентологическую норму проверяют только по словарям. Норма усваивается в практике аудирования и говорения, достигая автоматизма.

Изменение акцентологической нормы в современном русском языке связано с:

присутствием профессионализмов в языке, которые расшатывают норму. Например, продавцы создали норму «мальчикОвый», горняки – «дОбыча», моряки – «компАс».

влиянием формальной аналогии (взЯт, взЯто, взЯты взятА перехо-

дит в взЯта). Она способствует уподоблению слов по месту ударения, а следовательно, упрощению языковой системы.

стремлением ударения уподобиться более общему структурно однотипному разряду слов: вихрИться → кружИться, вИться) и по смежности (стремление ударения сохранить словообразную зависимость: вИхрь – вИхриться). Более сильными оказываются ассоциации по сходству.

усилением грамматической функции ударения. В результате перемещения ударения возникает более четкое противопоставление грамматических форм: - губЫ, лЕмеха (род. п., ед.ч.) – гУбы, лемехА (им.п., мн. ч.)

переносом ударения в многосложных словах с начального или конечного слога на середину слова. Например, стометрОвка, светопредставлЕние.

Лексические нормы (или нормы словоупотребления) – это нормы, определяющие правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению или по форме, а также употребление его в тех значениях, которые оно имеет в литературном языке. Лексическое разнообразие языка складывается из:

Фразеологизмов – неделимых по смыслу семантических единиц, обладающих образно-переносным значением. Например: кричать во всю Ивановскую (очень громко оповещать, говорить); куда Макар телят не гонял (очень далеко). Фразеологизмы-синонимы – разные по написанию и произношению, но близкие по лексическому значению фразеологизмы. Например: яблоку не-

11

где упасть – пруд пруди; кот наплакал – с гулькин нос. Авторские фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, которые были использованы автором сначала в поэтическом или прозаическом произведении, но впоследствии вошли в группу общеупотребительной лексики. Например: на деревню дедушке (А.П.Чехов); подковать блоху (Н.Лесков); вишневый сад (А.П. Чехов).

Разговорных слов – языковых единиц, связанных с подчеркнуто неофициальным характером отношений между субъектом речи и адресатом. Например: лежебока, пустозвон, прилипчивый, смельчак.

Антонимов – слов одной и той же части речи, имеющих противоположные значения. Например: соленый – сладкий, высокий – низкий, широкий

– узкий, свежий – черствый, старый – новый.

Синонимов – слов одной и той же части речи (а также, в более широком понимании, фразеологизмы, синтаксические конструкции и др.), имеющих полностью или частично совпадающие лексические значения. Например: линия – черта, кроткий – незлобивый – покорный – смирный.

Паронимов – слов одной и той же части речи, похожих по написанию и произношению (частичное звуковое сходство), но разных по лексическому значению (частично или полностью). Например: контузить – конфузить, душевный – духовный.

Омонимов – одинаково звучащих единиц языка, в значении которых (в отличие от значений многозначных единиц) нет общих семантических элементов. Например: ключ (родник) и ключ (скрипичный); акция (ценная бумага) и акция (действие).

Кправилам лексики можно отнести следующие:

Нужно выбирать точные, уместные слова на основе коммуникативной целесообразности, учитывать фактор адресата.

Нужно учитывать сочетаемость слов.

Нельзя смешивать паронимы. Например, одеть-надеть. Одеть – облечь ко- го-нибудь в одежду (мать одела ребенка, они одели девочку в шубу, одеть всю семью). Надеть – натянуть, надвинуть (одежду, обувь, чехол и т.д.) на себя или на кого-нибудь, что-нибудь (надеть пальто, надеть шапку на ребенка, надеть чехол на диван). Эти слова образуют противоположные по смыслу пары: одеть – раздеть, надеть – снять.

Нельзя употреблять лишние слова: плеоназм – речевая избыточность. Например, памятный сувенир (сувенир – «подарок на память»). Закрепились в языке и стали нормативными: народная демократия, экспонаты выставки, букинистическая книга, монументальный памятник, реальная действительность, практика работы, частная собственность; тавтология – повторение одинаковых или однокоренных слов (активисты активно участвуют…)

Нельзя допускать смысловую неполноту. Например: Время размножения с 15 до 17 (объявление о работе с ксероксом); Студенты, прошедшие давление и сварку, могут записаться на обработку резанием.

Нельзя нарушать лексическую сочетаемость. Например: обречен на успех, два единственных вопроса, ужасно красиво, закоренелый герой и т.д. Грани-

12

цы сочетаемости определяются значением слов, их стилистической принадлежностью и т.д.

Изменение лексической нормы в современном языке связано:

с экономией языка, то есть с появлением новых оттенков значений;

с проницаемостью стилистических границ (проникновением в стили литературного языка разговорных форм);

с возвращением в активный словарь архаизмов и т.д.

Грамматическая норма. Ее требования касаются точного соблюдения систем склонения имен, спряжения глаголов, построения словосочетаний и предложений. Грамматические механизмы усваиваются ребенком практически в возрасте от полутора до пяти лет на основе аналогий форм и значений. Но все отклонения от закономерностей, исключения из правил – все, что выходит за рамки системности, дается детям и взрослым с большим трудом.

Грамматические нормы регулируют правильность использования морфологических форм разных частей речи и синтаксических конструкций.

Примеры сложностей грамматической нормы:

Определение рода у несклоняемых имен существительных. Неодушевлённые несклоняемые существительные в подавляющем большинстве относятся к среднему роду, например: ателье, бра, желе, жюри, интервью, меню, пенсне, попурри, рагу, шоу и др. Колебания в роде у этой группы слов возникает под влиянием близких по значению склоняемых слов или общих названий смысловых групп: торнадо – ветер (муж. род), бренди, мартини – спиртной напиток (муж. род); кольраби – капуста (жен. род), авеню – улица (жен. род). Несколько одушевленных несклоняемых существительных, называющих лиц, относятся к общему роду (ультра, хиппи, визави).

Определение рода у имен существительных, обозначающих названия лиц по профессии, должности, званию. Большинство существительных, обозначающих названия лиц по профессии, должности, званию, употребляются только в мужском роде (юрист, судья, педагог, доцент, мастер спорта). При существительных мужского рода, называющих профессию, должность, звание, но обозначающих женщину, сказуемое ставится в форме женского рода: Ректор университета регулярно выступала перед сотрудниками.

Склонение фамилий. Склоняются: мужские нерусские фамилии, оканчивающиеся на согласную букву (Шмидт, Ремчук, Майер и др.). В двойных иноязычных фамилиях склоняется последняя часть (Конан Дойл, ТерГевондян и др.). Нерусские фамилии на безударный гласный -а/-я (Творчество Пабло Неруды, песни Булата Окуджавы).

Не склоняются: женские нерусские фамилии, оканчивающиеся на согласную букву (Шмидт, Ремчук, Майер и др.); нерусские фамилии, оканчивающиеся на ударный гласный -а/-я (романы Дюма); иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласные (Массне, Руставелли, Верди, Ананиашвили, Доницетти, Масканьи, Бюль-Бюль оглы и др.); фамилии на -аго, -яго, -ых , -их, - ово, -ко (Дубяго, Седых, Долгих); мужские и женские фамилии, совпадаю-

13

щие с нарицательными существительными (Петух, Рысь, Волк, Крыса, Сало, Шило, Горло и др.).

 

Фамилия употребляется во множественном числе:

1)

с двумя мужскими именами (Петр и Андрей Макаревичи);

2)

со словами муж и жена (муж и жена Бирихи);

3)

со словами отец и сын (отец и сын Вайнерманы).

 

Фамилия употребляется в единственном числе:

1)с двумя женскими именами (Светлана и Нина Ким);

2)с женским и мужским именем (Ольга и Олег Бауэр);

3)со словом супруги (супруги Шмидт);

4)со словами брат и сестра (брат и сестра Вульф).

Управление в современном русском языке. Ошибки могут возникнуть при

неправильном управлении, когда в словосочетании зависимое слово ставится не в том падеже, которого требует главное слово. Назовем несколько трудных случаев.

1.Предлоги благодаря, согласно, вопреки употребляются только с Д. п. (вопросы: кому? чему?): благодаря (чему?) реформам, согласно (чему?) приказу).

2.Предлоги ввиду, вследствие требуют Р. п. (вопросы: кого? чего?): ввиду (чего?) недостатка денег.

3.Предлог по (в значении «после») употребляется с существительными и местоимениями (мы, вы) в П. п. (вопросы: о ком? о чем?) (по прибытии поезда, соскучились по нас/вас).

Таким образом, нормативность литературного языка обеспечивает его стабилизацию, преемственность и богатство. Владение нормами литературного языка – необходимый признак формирования языковой личности современного человека.

Интересным примером анализа речи современного политика на соответствие нормам литературного языка может служить риторическая фигура белорусского лидера А. Г. Лукашенко.

Речь А. Г. Лукашенко в целом соответствует лексическим и грамматическим нормам русского литературного языка. К акцентологическим ошибкам можно отнести слово «украинские», которое он употребляет с ударением на второй слог [укрАинские], вместо [украИнские]. Иногда Александр Григорьевич допускает в своих выступлениях и такие ошибки, как: «КэмерОн» вместо правильного «КЭмерон», «помогУт» вместо «помОгут». Слово «одновременно» Лукашенко произносит как [одновремЕнно], что на сегодняшний день не противоречит нормам литературного языка, так как принимаются варианты с ударением, как на третий, так и на четвертый слог.

Больший интерес вызывают нормы орфоэпические, так как у данного оратора произношение слов значительно отличается от русского. Можно говорить о наличии так называемого белорусского акцента. Так, например, букву «г» Лукашенко всегда произносит как [гэ], в то время как нормативным считается звук [г]. При произношении такого слова как «когда», буква «г»

14

исчезает и слово звучит просторечно: [кода]. Следующая особенность произношения заключается в чередовании «ш» и «щ». В белорусском языке буквы «щ» нет, поэтому цветущие белорусский лидер произносит как [цветушие], защитника как [зашитника], вообще [вообшэ], ищу [ишу]. Характерной особенностью речи Лукашенко также является отсутствие мягкости согласных перед мягким знаком, например, слово «Беларусь» звучит у Александра Григорьевича как [Белорус], слово «представь» как [представ] и так же аналогичное им слово «играть» звучит как [играт].

В данном примере мы столкнулись с проблемой смешения родственных языков, которая оказывает влияние на нормативность употребления русского языка. Данная проблема характерна для большинства лидеров стран СНГ. Однако и у носителей языка довольно часто встречаются подобные ошибки.

Грамотное владение нормами русского языка является непременным условием успешности публичного человека.

Задания:

1.Подготовьте сообщение на тему: Особенности норм литературного языка в сфере телекоммуникации.

2.Напишите эссе на тему «Модное слово ХХI века», пользуясь планом: 1) во введении обратите внимание на процессы, протекающие в современном

языке, которые влияют на возникновение «модных слов»; 2) Основная часть:

история происхождения слова (заимствование из другого языка, неологизм и т.д.);в каком стиле речи слово чаще всего употребляется, приведите примеры;

вариативность значений слова, приведите примеры,

3)в заключении дайте прогноз о закреплении слова в языке или вытеснении его из языка как инородного.

3. Проанализируйте речь оратора на соответствие нормам литератур-

ного языка: орфоэпическим (произношение слов родного языка и заимствованных слов) – наличие акцентов, ненормативного произношения слов – ил-

люстрировать примерами из устной речи оратора, проанализировать одно слово из текста на выполнение законов редукции безударных гласных, уподобления и оглушения согласных; акцентологическим (постанов-

ка ударения в словах родного языка и в заимствованных словах) – иллюст-

рировать примерами из устной речи оратора, привести примеры слов с подвижным и неподвижным ударением; лексическим (лексическую соче-

таемость слов, соответствие выбора слов стилю речи) – иллюстрировать

примерами из текста, привести примеры устойчивых словосочетаний, крылатых выражений, пословиц, поговорок; грамматическим (правиль-

ность построения предложений, согласования слов в предложениях, порядок слов в предложениях – прямой, обратный) – иллюстрировать примерами из текста.

15

Обязательная литература:

1.Введенская, Л. А. Русский язык. Культура речи. Деловое общение [Текст] : учеб. / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. – 2-е изд. стер. – Москва : Кнорус, 2014. – 423 c.

2.Ипполитова, Н. А. Русский язык и культура речи [Текст] : учеб. / Н. А. Ипполитова, О. Ю. Князева, М. Р. Савова ; под ред. Н. А. Ипполитовой. – Москва : Проспект, 2015. – 439 с.

3.Решетникова, Е. В. Риторика и культура речи [Текст] : учеб. пособие / Сиб. гос. ун-т телекоммуникаций и информатики. – Новосибирск : [б. и.], 2008. – 178с.

Дополнительная литература:

1.Даниленко, В. П. История русского языкознания. Курс лекций [Текст] : учеб. пособие / В. П. Даниленко. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 319с.

2.Дядечко, Л. П. Крылатые слова нашего времени [Текст] : толковый словарь / Л. П. Дядечко. – М. : НТ Пресс, 2008. – 798с.

3.Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку. Орфография и пунктуация [Текст] : справочное издание / Д. Э. Розенталь. – М. : ОНИКС 21 век : Мир образования, 2003. – 368с.

4.Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика [Текст] : справочное издание / Д. Э. Розенталь. – М. : ОНИКС 21 век, 2003.

– 381с.

Электронный ресурс. Библиотека iprbooks:

1.Федорова И.Р. История русского литературного языка [Электронный ресурс]: учебное пособие/ Федорова И.Р.– Электрон. текстовые данные.– Калининград: Российский государственный университет им. Иммануила Канта, 2008.– 188 c.– Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/3163.– ЭБС «IPRbooks», по паролю.

2.Орфографический словарь русского языка [Электронный ресурс]/ – Электрон. текстовые данные.– СПб.: Виктория плюс, 2013.– 736 c.– Режим досту-

па: http://www.iprbookshop.ru/17869.– ЭБС «IPRbooks», по паролю.

3.Орфоэпический словарь русского языка [Электронный ресурс]/ – Электрон. текстовые данные.– СПб.: Виктория плюс, 2012.– 320 c.– Режим досту-

па: http://www.iprbookshop.ru/17870.– ЭБС «IPRbooks», по паролю.

4.Крылов Г.А. Словарь ошибок русского языка [Электронный ресурс]/ Крылов Г.А.– Электрон. текстовые данные.– СПб.: Виктория плюс, 2013.– 80 c.– Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/17873.– ЭБС «IPRbooks», по паролю.

5.Словарь синонимов русского языка [Электронный ресурс]: словарь антонимов русского языка/ – Электрон. текстовые данные.– СПб.: Виктория плюс, 2013.– 608 c.– Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/17874.– ЭБС «IPRbooks», по паролю.

16

6.Проспект активного словаря русского языка [Электронный ресурс]/ В.Ю. Апресян [и др.].– Электрон. текстовые данные.– М.: Языки славянских куль-

тур, 2010.– 784 c.– Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/15132.– ЭБС «IPRbooks», по паролю.

7.Шумских Е.А. Лексика и фразеология современного русского языка [Электронный ресурс]: практикум/ Шумских Е.А.– Электрон. текстовые данные.– М.: Прометей, 2013.– 136 c.– Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/26939.– ЭБС «IPRbooks», по паролю.

Тема 3. Особенности функционирования языка в научном, офици- ально-деловом стилях

1.Научный стиль речи, его подстили. Функции, стилевые черты, языковые средства научного стиля речи.

2.Официально-деловой стиль речи, его подстили. Функции, стилевые черты, языковые средства официально-делового стиля речи.

Слово «стиль» происходит от лат. stylus остроконечная палочка. В древности оно означало заостренную с одного конца и закругленную с другого палочку, стержень, из дерева, металла, кости. Слово «стиль» стало означать качество написанного. В этом суть стилистики умение выразить свою мысль по-разному, различными языковыми средствами, что и отличает один стиль от другого. Таким образом, функциональный стиль – это разновид-

ность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении. Он обеспечивает стилистическую гибкость языка, многообразные возможности выражения, варьирования мысли. В русском языке существует четыре книжных стиля речи: научный, официально-деловой, публицистический и художественный. Каждый из них специфичен своими стилевыми чертами, языковыми средствами, функциями.

Рассмотрим особенности научного стиля речи. В русском языке образование научного стиля в его современном понимании относится ко второй половине XIX в. – это период расцвета естествознания в русской науке. Развитие научной речи как функционального стиля связано с уровнем развития

инакопления знания в обществе и уровнем развития национального языка.

Вдревние века наука существовала как «философия», почти не отделялась от искусства (литературы) и публицистики (ораторского искусства) и пользовалась, как и они, преимущественно средствами той общеупотребительной речи, которая в дальнейшем развилась в разговорный стиль. Например, многие произведения Платона написаны в форме беседы, непринужденного диалога мудрецов. В средние века наука была тесно связана с религией, богословием и стилистически была близка стилю церковных книг. «Ученым языком» всей Западной Европы была латынь – поэтому большинство научных терминов имеет латинские корни. В эпоху Возрождения прогресс науки ведет к значительной дифференциации ее областей, к активному формированию специальных терминологий. Постепенно образность, свойст-

17

венная научным произведениям античности и средневековья, стала заменяться на строгое, логическое, сухое изложение. Наука переходит на отечественные языки. Начало формирования языка русской науки относится к первой трети XVIII века – Российская академия публикует ряд трудов на русском языке (М. В. Ломоносов, С. П. Крашенинников, П. И. Рычков, И. И. Лепехин и другие).

Современному научному стилю присущи основные черты: монологический характер, первичность письменной речи, строгий отбор языковых средств, точность и сжатость формулировок, логичность в изложении, объективность, абстрактность. Эти особенности позволяют адекватно передавать знания, что демонстрирует информационную и когнитивную (познавательную) функции научного стиля речи.

В научном стиле речи можно выделить несколько подстилей, или разновидностей:

собственно научный наиболее строгий, точный; им пишутся диссертации, монографии, статьи научных журналов, инструкции, ГОСТы, энциклопедии;

научно-популярный (им пишутся научные статьи в газетах, научнопопулярных журналах, научно-популярные книги; сюда относятся публичные выступления по радио, телевидению на научные темы, выступления ученых, специалистов перед массовой аудиторией);

научно-учебный (учебная литература по разным предметам для разных типов учебных заведений; справочники, пособия).

Тексты, написанные в каждом из подстилей, будут отличаться в первую очередь языковыми средствами. Лексику научной речи составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины. В собственно научном подстиле акцент будет делаться на научной терминологии, в научно-популярных текстах наряду с терминами большое внимание уделяется доступности, наглядности изложения, облегченности содержания, что отразится и на лексике – преимущественно общенаучные и общеупотребительные слова. Учебно-научные тексты лучше структурированы, в них наряду с теоретическим аспектом довольно много примеров, терминология, общенаучная лексика и общеупотребительные слова сбалансированы.

Лексические особенности научного стиля

Для однозначности изложения в научном стиле преобладают термины. Тенденция к скрытой образности и эмоциональности в научном стиле обусловила процессы метафоризации научных терминов. Их количество в современной науке неуклонно растет, что связано с усложнением объектов исследования и потребностью сделать их более наглядными, доступными для восприятия. Особенно много научных метафор в генетике (ген – барабанные палочки, молчаливый ген). Также в научном языке присутствуют визуальные метафоры (философия как зеркало природы), кинестетические метафоры

18

(Телесность как культурологическая категория), механические, органические (память компьютера), компьютерные (информационный обмен в психологии) и т.д.

Морфологические особенности научного стиля

Морфологические средства призваны подчеркивать эмоциональную нейтральность текста, способствовать смещению фокуса внимания от личности исследователя в сторону предмета исследования. Типичным является употребление форм настоящего времени глагола: рассмотрим…; докажем, что…; сделаем выводы; покажем на примерах и т.п. Вместо формы 1 лица единственного и множественного числа местоимений Я или МЫ в научных текстах употребляются неопределенно-личные и безличные предложения. Над глаголами преобладают имена существительные и прилагательные, поскольку их используют для определения терминов. В научной литературе широко применяются различные виды сокращений: графические (изд-во), буквенные аббревиатуры (ГОСТ), сокращение без гласных (млрд), сокращения смешанной формы (НИИцветмет).

Синтаксические особенности научного стиля

В научных текстах используется большое число синтаксических средств, способствующих синтаксической компрессии – словосочетания имен существительных (обмен веществ, коробка передач, прибор для мон-

тажа). Для научной речи характерно выяснение причинно-следственных отношений между явлениями, поэтому в научных текстах преобладают сложные предложения с союзной связью (с союзами). Новое предложение или абзац часто начинаются с вводных слов, например: Таким образом, экспериментальные данные …, по нашему мнению, по убеждению, по понятию, по сведению, по сообщению, с точки зрения, согласно гипотезе, определению и др..

Научный стиль речи оказывает сильное влияние на весь литературный язык посредством перехода терминов в повседневный язык. Более 50% новых слов приходит в литературный язык из научного языка. Научный стиль реализуется преимущественно в письменной форме речи, однако, с развитием средств массовой коммуникации, с ростом значимости науки в современном обществе, увеличения числа научных контактов, – возрастает роль устной научной речи.

Таким образом, научный стиль является одним из наиболее надежных источников пополнения литературного языка. Его нормированность способствует формированию навыков точной, ясной, понятной, чистой речи, что немаловажно для становления языковой личности.

19

Особенности официально-делового стиля речи

Зарождение русской официально-деловой речи начинается с Х в., с эпохи Киевской Руси, и связано с оформлением договоров между Киевской Русью и Византией. Язык договоров и других документов был именно тем языком, из которого позднее выработался литературный язык. Современный официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует в форме письменной речи. Устная форма официально-деловой речи – выступления на торжественных заседаниях приемах, доклады государственных и общественных деятелей и т. д.

Официально-деловой стиль обслуживает сугубо официальные и чрезвычайно важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между государственной властью и населением, между странами, между предприятиями, организациями, учреждениями, между личностью и обществом.

Ясно, что, с одной стороны, выражаемое официально-деловым стилем содержание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность, всякие разночтения. С другой стороны, официальноделовой стиль характеризуется более или менее ограниченным кругом тем.

Эти две особенности официально-делового стиля способствовали закреплению в нем традиционных, устоявшихся средств языкового выражения

– выработке определенных форм и приемов построения речи. Иначе говоря, официально-деловой стиль характеризуется: высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения), официальностью (строгостью изложения; слова обычно употребляются в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы очень редки) и безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личностного).

Официально-деловой стиль подразделяется на две разновидности, два подстиля – официально-документальный и обиходно-деловой (канцеляр-

ский). В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во втором – служебную переписку и деловые бумаги.

Язык дипломатии весьма своеобразен. У него своя система терми-

нов, у которой много общего с другими терминологиями, но есть и особенность – насыщенность международными терминами. В средние века в Западной Европе общим дипломатическим языком был латинский, потом французский (XVIII – начало XIX в.). Поэтому в языке дипломатии много терминов французского происхождения: атташе – должность или ранг дипломатического работника; коммюнике – официальное правительственное сообщение по вопросам внешней политики; дуайен – лицо, возглавляющее дипломатический корпус, старейший по времени вручения верительных грамот дипломатический представитель высшего ранга.

20