Выпуск 8
.pdfПисьма Высокомудрого Рэннё (тетрадь вторая, письма 1 - 1 5 ) 159
[12] ро:сё: фудзё: — продолжительность жизни человека не опре делена: и в преклонном возрасте умирают, и малолетние уходят в мир иной.
[13] цую тири-ходо-мо, «подобно росе или пыли» — выраже ние используется для подчеркивания отрицательного отношения к описывае мому положению.
[14] сакдзу— три [пагубные] дороги, или же три дороги греха ( саннакудо:; санъакусю). Речь идет о таком состоянии, когда становится невозможным услышать Закон Будды, а также встретиться с Буддой.
[15] хатииан восемь непреодолимых препятствий для того, чтобы встретиться с Буддой, чтобы услышать Закон:1)пребывать в аду ( дзыгоку); 2) быть животным ( тикусё:); 3) находиться в мире голодных духов (гаки); 4) быть одновременно и слепым, и глухим, и немым ( — мо:ро: иньа)\ 5) быть житейски мудрым и велеречивым ( сэти бэнсо:)\ 6) ж и т ь до явления в мир Будды и после Его ухода из этого мира ( буцудзэн буцуго); 7) находиться в местах, удаленных от Чистой земли ( хэндзи/хэити), там родятся люди, подверженные сомнениям относительно Основного обета буддыАмида; 8) пребывать в небесах, где долго живут ( тё:дзютэн) и где не может возникнуть желание вступить на Путь Будды.
[16] буцути-но фусиги [необъяснимое] чудо мудрости Буд ды. В стихотворных славословиях Синрана, посвященных Чистой земле, есть сочинение под номером 60, в котором говорится, в частности, о чуде мудрости Будды с помощью которого Он спасает женщин. См. письмо 7-е из 1-йтетра ди (Климов 2014. С. 71). Кроме того, Синран в «Дзё:до eacaw в стихе 67 пишет, что Амида не может помочь человеку, у которого нет веры в Чужую Силу и ко торый сомневается в необъяснимом чуде мудрости Будцы:
|
Желая попасть в Чистую землю умиротво |
Анраку дзё:до-о иэгаицуцу |
ренной радости, |
|
Человек, не получивший веру вДругую |
Тарики-но син-о эну xumo-ва |
|
|
Усомнившись в чудодейственной мудрости |
Буцути фусиги-о утагаитэ |
Будды, |
|
Останется из-за нерадивости в отдаленных |
Хэндзи кэман-ни тгюмари нари |
[от Чистой земли] местах. |
См.: Дзё:до васан Славословия Чистой земле] / Синран-сю:— Нитирэн-сю: • [Собрание [сочинений] Синрана — Собрание [сочи нений] Нитирэна) / под ред. Набата 0:дзюн Ткя Райсюн , Кабутоки Сё:ко: Й Симма Синъити . Нихон котэн бунгаку тайкэйЯпонская классическая литература]. Т. 82. Токио: Иванами сётэн, 1964 (далее — Синран-сю:). С. 57. Здесь идет речь о седьмой из восьми трудностей: отдаленные места нерадивости ( хэндзи кэман). Есть даже «мир удовольствий» ( кэмангай), который лежит на пути к Чистой земле Крайней Радости ( гокураку дзё:до). Человек, желающий родиться в Чистой земле, по своей лености и неверию вДругую Силу и чудодейственную мудрость Будды, остается надолго в этой земле, в которой немало радостей.
160 |
Перевод и комментарий В. Ю. Климова |
[17] кгокосикдзуру южрро-лю. [18] нэндзуру кокоро-мо.
[19] Мида-нфай-ного-хо:бэн« Префикс госвидетельствует о подчеркнутом уважении к будде Амида. Хо:бэн— искусная уловка, прием, ко торый применяют будды, чтобы дать живым существам истинноеучение, а затем вывести их в правильном направлении. В «Славословиях достойным мона хам» («Ко:со: васан» ) Синран среди 26 стихов, посвященныхШаньдао(яп. Дзэндо: 613-681),в № 192 пишет (Синран-сю:. С. 80):
• |
Шакья и Мида— отец и мать милосердия. |
Сяка -Мида-ва дзихи-но бумо |
|
|
Используют всевозможные искусные уловки, |
Сюдзю-ни дзэнгё: хо:бэн-си |
|
|
Наделяют нас наивысшей верой |
Варэра-га мудзё:-но синдзин-о |
|
? |
И наставляют на Путь Буддык Просветле |
Хокки-сэсимэтамаикэри |
нию. |
[20] 1 v ;! mqpiucu-HO синдзин-о этару хито. Ср. выше при меч. 16, стих № 67 из «Дзё:до васан», вторая строка.
[21] сё:дзё:дзю~нидзю-су. [22] мэцудсжи umapy.
[23] то:сё:гшсу-ни итару. Синран в 7-м письме из «Све тильника для последних времен» ( «Маттохё^) пишет: «Вы должны понять, что время установления сознания, верящего в Обеты нёрай, это укрепление в состоянии невозврата [в прежнее состояние]( футай) по причине того, что [верующие] обретают благодать быть взятыми и не быть отпущенными [буддой Амида]. ГЪворим ли мы об установлении Истинной Веры синдзицу синдзин), или об установлении алмазной прочно сти Веры ( 1 конго: синдзин), [и в том, и другом случае верующих) бе рет и не отпускает от себя [Амида]. Вот почему и говорим, что пробуждается сознание, которое всенепременно достигнет наивысшего Просветления (мудзё:гаку]. И это называем положением невозвратности, достижени ем состояния, когда верующий попадает в число тех, кому предопределе но рождение в Чистой земле ( сё:дзё:дзю)». См.: Синран-сю:. С. 125. Наивысшее Просветление (мудзё:гаку)— не что иное, как Просветление будды ( Вуцу-но сатори).
[24] Мцр<жу-ки xumociL Бодхисаттва Миро!^ (санскр. Майтрейя) будущий Будда. В 584 г. изваяние Майтрейи впервые было привезено в Японию. Поначалу его, как будущего будду, чтили наравне с буддой Шакья муни. С конца VIII в. постепенно усиливается почитание будды Амида. Почи тание Чистой земли Крайней Радости превалирует над почитанием неба Тушита (Трубникова Н. Н„ БачуринА. С. История религий Японии IX-XII вв. М.: Наталис, 2009. С. 298). Синран в «Славословиях по эпохам Истинного Закона, Подобия Закона и Конца Закона ( ^Сё:дзо:мацу eacaw) в стихах № 263, 264 и 265 говорит о равенстве истинно верующего с Мироку. См.: Синран-сю:. С. 93-94.
Письма Высокомудрого Рэннё (тетрадь вторая, письма 1-15)1 6 1
№263 |
|
|
Бодхисаттва Мироку по истечении |
Годзю:року оку ситисэн ман |
|
|
5 670 ООО ООО лет достигнет состояния |
Мироку-босацу-ва тоси-о хэн |
будды, |
|
А человек, обладающий настоящей Ве |
Макото-но синдзин уру хито-ва |
рой, |
|
Достигнет Просветления в конце этой |
Коио таби cawopu-o хираку бэси |
жизни. |
№264 |
|
|
Человек, достигший [состояния], равно |
Нэмбуцу о:дзё:-но ган-ни ёри |
го Совершенному Просветлению, |
|
Благодаря Обету рождения [в Чистой |
То:сё:гаку-ни итпаруxumo |
земле] через возглашение [нэмбуцу) |
|
Равен в этом случае [бодхисаттве] Май- |
СунаватиМироку-ни онадзикутэ |
трейя |
|
Идостигнет полного Просветления |
Дайхан нэхан-о сатори-бэси |
в нирване. |
№265 |
|
|
Поскольку обрел Истинную Beuv, |
Синдзицу синдзин уру юэ-ни |
|
|
Сразу же [тебе] будет предопределено |
Сунавати дзё:дзю-ни иринурэба |
рождение [в Чистой земле]. |
|
А потому будешь равен Мироку, который |
Фусё-ио Мироку-ни онадзикутэ |
станет Буддой в конце жизни, |
|
И достигнешь наивысшего Просветле |
Муазё:гаку-о camopv пари |
ния. |
Фусё сокращение от иссё: фусё. Значение: прожив всего одну жизнь, верующий достигает состояния будаы. Это — высший уровень бодхисаттвы. Термин применяется, когда речь вдет о сравнении истинно ве- [1его с бодхисаттвой Мироку, которые одинаково достигают состояния
[в конце жизни.
[2 5 ] итинэн хоюси-но о:дзё: садамари тару
[26] то:рю:-но окитэ. Рэннё по меньшей мере трижды форму лировал правила поведения верующих и в миру, и в среде последователей. В его посланиях были прописаны обязательные правила из трех, шести и одиннадцати пунктов.
162 ___________ Перевод и комментарий В. Ю. Климова
[27] Булшэй дайго дзю:нигацу ё:ка. Есть разрыв между иероглифом, обозначающим год, и иероглифами луны и дня, иероглиф «год» отсутствует. Пятый [эры] Буммэй 12-ялуна 8-й день — 27 декабря 1473 г.
[28] 58лет. Рэннё родился в 22-м году эры 0:эй в 25-йдень 2-ю луны (4 апре ля 1415 г.), значит, в конце декабря 1473 г. ему было полных 58 лет. Но в 4-м письме из 2-й тетради Рэннё округляет свой возраст до 60 лет; то послание да тировано 6-м годом эры Буммэй, 2-й луной, 15-м днем (3 марта 1474 г.). Повидимому, следует принять во внимание, что принятый в Японии калевдарный цикл составляет 60 лет; шестидесятилетие обозначается специальным словом каирэка . Принято было считать, что человеческая жизнь длится не более 60 лет, поэтому, вероятно, письмо и заканчивается словами: «Пусть будет оно прощальным подарком».
[29] гохам— дословно «печать». В рассматриваемое время этим терми ном обозначали анаграмму— фамилию, написанную особым стилем скоро писи. Ею подписывались в конце документа, свидетельствуя, таким образом, его подлинность. В настоящее время заверяют оттиском личной печати (
иикан).
[30] нрри» «предписания», в иероглифическом написании [J . Эти предписания по сравнению с правилами окитэ (ср. выше) носят более обя зательный характер, и можно рассматривать их как «заветы», «закон».
Письмо второе
В нашем направлении [школы Истинной веры Чистой земли], осно ванном Святым [Синраном], вера ставится превыше всего [1]. Ради чего нам эта вера? Ради того, чтобы такие жалкие простые смертные [2], как мы, не творившие добра, а совершавшие только зло [3], легко достигли Чистой земли Миды. Если у тебя нет веры, то не родишься в Чистой земле Крайней Радости и непременно попадешь в нескончаемо-вечный огнен ный ад [4]. Но тогда возникает вопрос — как получить веру? На что следу ет ответ: глубоко положиться на одного будду Мида-нёрай, не обременять сознание мыслями о многочисленных добрых делах и множестве практик [5] [других школ], а также отказаться от сознания, пекущегося о благах нынешней жизни и просящего их у всех [синтоистских] богов и всех бодхисаттв, отбросить также ошибочные и греховные мысли о Собственной Силе, без двоедушия поверить всем сердцем исключительно в [будду] Мида [6] — и всенепременно Мида окружит таких людей всепроникаю щим светом, возьмет их [под свою защиту] и не покинет их. И уж если по лучили, таким образом, веру, то должны знать, что возглашение [нэмбу цу), произносимое [нами] все время — спим ли, бодрствуем ли — есть выражение благодарности за Милость, что Мида нас спасет. И можно на звать именно тех, кто таким образом [это] понял, людьми, действительно крепко утвердившимися в вере нашего направления и имеющими пра вильное представление о ней. И если найдутся люди, которые будут утверждать, что есть еще и другие [понятия] веры, то они глубоко ошиба ются. [Для нас это] совершенно неприемлемо.
С глубоким почтением.
Письма Высокомидрого Рэннё (тетрадь вторая, письма 1-15) _163
Основной смысл, который содержится в этом послании [7], касается правильного понимания веры, переданного нам Синраном, Святым на шего направления. Те, кто хорошо сказанное усвоил, не должны ни в коем случае вступать в дискуссию относительно [понятия] веры с людьми дру гих школ и других [направлений нашей школы]. Кроме того, мы сами про сто совершенно не верим в других будд, бодхисаттв, а также во всех [син тоистских] богов, но не должны безрассудно пренебрегать [8] ими. Мы должны понимать, что на самом деле все без исключения [синтоистские] божества включены в добродетели одного Будды Мида [9]. В общем, ни в коем случае нельзя хулить все [другие] Законы. Того, кто воспринял все это, можно назвать человеком, тщательно соблюдающим установления нашего направления [10]. В связи с этим Святой [Синран] говорил: «Пусть о тебе будут говорить, что воруешь коров, но ты не должен выдавать сво им поведением, что тебе уготовано рождение после смерти, что ты чело век, наделенный добродетелями, что ты последователь Закона Будцы» [11]. Такими были его слова. Мы должны, хорошенько усвоив смысл ска занного, следовать практике возглашения [нэмбуцу] [12].
Написал это вечером 12-го числа, 12-й луны 5-го [года] Буммэй [13].
Примечания к письму второму
[1]Отсылка к сочинению Кануне «Сю:дзисё:» «Для рождения в Чи стой земле просто Веру поставь превыше всего».
[2j бомпу. К ним относятся все, кто пребывают в сомнениях, кто еще не достиг Просветления. В сочинении «Итинэн танэн монъи» дается развернутое определение термину «простые смертные» (бомпу), К ним отно сятся погрязшие в заблуждениях и пребывающие в непросвещенности, а так же те, кто у кого много желаний, кто подвержен гневу, страстям, зависти, кто убивает время в пустых забавах, кто нерадив, ленив, кто даже на смертном одре не обратится ни единым помыслом к будде Амида и т. д.
[3] лгудзэк дзо:аку.
[4] мугэн дзигоку. Считается, что туда попадают те, кто совершил пять серьезных преступлений ( гогякудзай) и возводил хулу на Закон Будды. Грешники, попавшие в последний, восьмой уровень ада, были обрече ны на вечные мучения и пытки огнем. ГЬнсиндает описания всехуровней ада: 1)ад повторяющегося цикла рождения ради того, чтоб быть мучительным об разом убитым ( то:кацу-дзигоку) для убийц живых существ; 2) «ад чер ных веревок» ( кокудзё:-дзигоку) для убийц и грабителей; 3) «ад толп и сборищ» ( сюго:-дзигоку) для распутников; 4) «ад рева и стонов» (го:кё:-дзигоку), где грешников варят в больших котлах; 5) «ад душераздира ющего рева и стонов» ( дайкё:кан-дзигоку) для пьяниц и торговцев разбавленным сакэ; 6) «ад пылающего жара» ( сё:нэцу-дзигоку) для не веривших в закон воздаяния; 7) «ад великого пылающего жара» ( дай:нэцу-дзигоку) для обидчиков монахинь и праведных женщин; 8) «беспрос ветный ад» ( Аби-дзигоку санскр. Авичи) или «нескончаемо-вечный ог ненный ад» ( мугэн дзигоку) для совершивших все злодеяния разом и дая хулителей Закона Будды. В «Сутре о Цветке Дхармы» сказано о хулителях Закона Будды: «Тккие люди, когда окончится их жизнь, / Войдут в адАвичи /
164___________ Перевод и комментарий В. Ю. Климова
Ибудут находиться там одну кальпу, / А когда исчерпается кальпа, / Снова возродятся ваду /И будут превращаться так /Бесчисленные кальпы» (Цит, по: ТрубниковаН. Н. Традиция «исконной просветленности» в японской философ ской мысли. М.: РОССПЭН, 2010. С. 338). Кроме того, эти восемь кругов ада еще делятся на 16меньших подземелий. «Ад в целом представляет собой вось миэтажную вертикально ориентированную конструкцию, в которой более грозные ады расположены ниже менее ужасных» (Ермакова Т. В., ОстровскаяЕ. П. Классический буддизм. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004.
С.134; подробнее см.: Ткм же. С. 130-152).
[5] сёдзэн маигё:. Выражение вероятно, заимствовано у Синрана из подборки славословий «Дзё;до васан» (Синран-сю:. С. 56).
№63 |
|
|
Все добрые дела и многочисленные прак |
Сёдзэн мангё: котоготоку |
тики |
|
По причине, что были совершены абсолют |
Сисинхоцугансэру юэ-ни |
но искренним сознанием, |
|
Безусловно, станут добром-уловкой, |
0:дзё: дзё:оо-ио хо:бэн-но |
|
|
Спомощью которой родишься в Чистой |
Дзэн-то нарану-ва накарикэри |
земле. |
Это словосочетание есть и в стихе 71 только в обратном порядке (Там же. С. 57):
|
Превращение в будду олагодаря возгла |
Нэмбуцу дзё:буцу корэ синею: |
шению (нэмбуцу) — это и есть Истинная |
|
Вера. |
|
Всевозможные практики, все благие де- |
Мангё: сёдзэн корэ кэмон |
ла — это есть временные Врата [Закона]. |
|
Не различая Истинности и уловок, |
Гоиозицу синкэ-о вакадзуситэ |
|
|
Не познаешь Истинной Чистой земли. |
Дзинэн-ио озё:до-о эдзосирану |
|
У Рэннё выражение саидзэн мангё: можно встретить в послании 9-м из 2-й тетради и послании 8-м из 4-й тетради.
[6] Мида-оиссшшюсо:-ниашгё:-сшлэ. Сингё•• одна их трех вер (сансин J.Термин взят из 18-го Обета буддыАмида по «Су тре о будде Неизмеримое Долголетие» [«Мурё:дзюкё:» . См.: Климов 2014. С. 91.
[7] фуми. Последователи Рэннё стали называть егопослания о-фумьц добавив префикс, подчеркивающий почтение к их автору.
Письма Высокомудрого Рэннё (тетоадъ вторая, письма 1 1 5 ) 165
[8] кгароошу-бэкарадзу в современном языке каросиму со ответствует кароидзуру «не придавать значения», «не считаться», иликэйси-сурд, «пренебрежительно относиться», «игнорировать».
[9] Это предложение заслуживает того, чтобы полностью привести на язы ке оригинала* поскольку снимает многие недопонимания, возникшие в отече ственном японоведении.Корэ макото-ни, Мида итпибуцу-но кудоку-но утиниц минсц иссай-но сёсин-ea коморэрьц то-омоу-бэки моно нарьи Оскорбляя кого-то из богов или бодхисаттв, человек тем самым наносит оскорбление буд де Амида и тем самым теряет его защиту.
[10] то:рю:-но (шштэ.
[11]Цитата из сочинения Какунё «Выдержки записей по исправлению от клонений» («Гайдзясё:», ) он приводит слова Синрана.
[12]После этого предложения в рукописи, хранящейся в храме Гё:токудзив префектуре Тояма, следует фраза: «Аскет, обретший Веру нашей шко лы, по прочтении этого моего письма ни жестом, ни поведением, ни тем более словами не должен показать [другим] его содержание; [я] должен отметить это». Храм Гё:токудзи был основанАкаоДо:сю: учеником Рэннё. В нем хранятся скульптурное изображение Рэннё в дереве, а также послания иерар ха кученику.
[13]31 декабря 1473 г.
Письмо третье
Итак [1],в направлении, которое распространял и основал Святой [Синран], появились противоречия в сравнении с тем, как [наставлял Синран] и как [сейчас] наставляют [2] всех [на Путь Спасения]. Поэтому с настоящего времени все, начиная со священнослужителей, ответствен ных за постройки нашего храма, и кончая [всеми] другими [священнослу жителями], которые читают [только] один свиток Святого Учения [3], а также [все] паломники, собирающиеся [в Ёсидзаки], а также все те, кто хочет быть названными последователями наших Врат [4] [Закона], долж ны хорошо понять три следующих положения [5] и отныне следовать им.
|
[Первое] Не возводите хулы на все [другие] Законы и все [другие] |
школы. |
|
|
[Второе] — Не принижайте всех [синтоистских] богов, всех [других] |
бу |
_)дхисаттв. |
|
ье] Обретите веру и достигните рождения в Обещанной Земле. |
|
, кто не будет выполнять эти три положения кто не будет держать |
их глубоко в сердце, кто не возьмет их за основу [своей жизни], запреща ется [6J появляться в нашем храме [7J. Я оставил цветущую столицу [8] в середине лета [9j третьего года Буммэй [10] ив последнюю декаду седь мой луны того же года [11] сплел из травы хижину на диком месте, проду ваемом ветрами, на этой горе. И нет другой причины, что [я] пребываю здесь уже четыре года и выдерживаю все тяготы до сегодняшнего дня и этого часа, кроме как привести к одинаковому пониманию успокоенного сознания еще не укрепившихся в вере нашего направления людей в про
166 ___________ Перевод и комментарий В. Ю. Климова
винциях [земли] Хокурику [12], руководствуясь этими тремя положения ми. Поэтому если мы все будем следовать этим положениям, будем их ува жать, то это будет отвечать [моим] подлинным намерениям, ради которых
яв самом деле, оставался в провинции Этидзэн [все эти годы и месяцы.
Относительно пресветлых [синтоистских] богов [13]. [Будды и бод хисаттвы], испытывая жалость к живым существам у которых нет веры
икоторые [неизбежно] попадут в ад, ради того, чтобы хоть каким-то обра зом спасти их, являются [к ним] на время богами; [т. е.] являются богами ради того, чтобы, наконец, ввести [их] в Закон Будды, прибегая к самым ничтожным связям [14] [в прошлых жизнях], пользуясь искусными прие мами. Поэтому, если живые существа настоящего времени положатся на Мида, укрепившись в вере, будут произносить возглашение, и их рожде ние в Чистой земле будет предопределено, то все пресветлые синтоист ские божества возрадуются, считая [это] как раз своими намерениями, и обязательно защитят подвижников возглашения [нэмбуцу) [15]. Вслед ствие этого, даже если, в частности, [мы] не поклоняемся [синтоистским] богам, но полагаемся только на одного будду Мида, то поскольку они все включены [в него], по этой причине, особенно не полагаясь на них, мы ве рим в них.
— Последователи нашего направления не должны возводить хулу на все [другие] законы [и] все [другие] школы. Все они получили Учение от Шакьямуньи при его жизни, и если следовать им, то будет явлена божественная благодать [16]. Однако в последнюю эпоху [17] люди ведущие, как мы с вами, мирскую жизнь, не в силах постичь учения других школ [предлагающие] Святой Путь [Спасения для мудрых] [18], поэтому мы просто не можем положиться на них и довериться им.
— Относительно всех будд и бодхисаттв. Поскольку они представляют собой частное проявление [19] Мида-нёрай, поскольку [Он] является из начальным буддой и изначальным наставником [20] для всех будд десяти направлений, — по этой причине если мы вверим себя единому буддеАми да, то, иными словами, вверим себя всем буддам и бодхисаттвам, поэтому все будды и бодхисаттвы до единого вмещаются в одном теле Амида.
— Настоящую и истинную веру в Другую Силу Мида-нёрай [21], кото рая становится реальностью [22] тогда, когда поверили в Основной Обет [23], восприняли мы от Святого Синрана» Основателя нашей школы, от бросив всевозможные различные практики, и через единственную прак тику, единственный помысел [24] доверили свою жизнь [25] всем сердцем
иисключительно [26J Миде. Поэтому, как много раз [27] слышали от умуд ренных наставников [28], [мы] постоянно должны держать в памяти, что [нам] дарована истинная и настоящая вера благодаря Другой Силе Основ ного Обета, благодаря чуду мудрости будды; в миг [29] же возникновения единого помысла [вАмиду] [30] предопределяется рождение в Чистой зем ле; и если с этого времени жизнь продлится, то, естественно, будет произ несено много возглашений [31]— выражение благодарности за милость будды: рождение в Чистой земле предопределилось еще в обычной жизни
[32]с возникновением единого помысла [об Амида]. Поэтому самое важ
Письма Высокомидрого Рэннё (тетрадь вторая, письма 1-15)1 6 7
ное в нашем направлении, которое идет от Святого первого наставника [33], сводится только к одному — к этой вере. Те, кто не знает этого, отно сятся к другим Вратам; для тех, кто знает это, знак [принадлежности к] последователям школы Истинной веры [34]. Кроме того, вовсе не обяза тельно демонстрировать другим людям принадлежность к последовате лям возглашения нашего направления. На основании сказанного можно сформулировать настоящий образец [35] поведения подвижника, наде ленного верой школы Истинной веры. Да будет так.
Написал это в 11-й день первой луны года Лошади, 6-го года эры Бум мэй [36].
Примечания к письму третьему
[1] сорэ в старояпонском языке используется точно так же, как и сомо- сомо и ттай — ср. выше.
[2] кгангэ— наставлять, обращать в веру.
[3] сё;гё;— Учение Будды, сутры, а также трактаты наиболее автори тетных иерархов, в данном случае школы Истинной веры Чистой земли.
[4] то:мон учение нашей школы.
[5] санк:аЭзё:-нолэлшок^— трехстатейные правила, уложения. [6] тэйси— дословно: «временно прекращается», «временно запреща
ется». Здесь ближе по значению к кннси* «запрещается». [7] то/дзан» «наша гора»— храм на горе в Ёсвдзаки.
[8] карсису поэтическое обозначение Киото. В 1470-е гг., в пору меж доусобной войны годов 0:нин, столица представляла печальное зрелище.
[9] гпю:ка Лето разбивалось на три части: начало лета ( сёксц или ж А мо:ксц 4-й месяц по лунному календарю); середина лета ( тю:к а 5-й месяц); конец лета ( кика, или банка 6-й месяц).
[10] 1471 г. Пятая луна этого года (30 дней) приходится на 20 мая — 18июня 1471 г.
[11] Последняя декада 7-й луны 3-го года эры Буммэй (длившейся 29 дней) приходится на б августа 15 августа 1471 г. Эта часть письма согласуется с посланием 8-м из первой тетради.
[12] Хокурику «Северные земли» провинции Вакаса Этидзэн, Kara _ Ното Эттю: Этиго н Садо . Ныне на этой территории находятся четыре префектуры: Фукуи ИсиямаТояма и Ниигата .
[13] содшэй il4j эн.
[15] Пересказ сочинений Дзонкаку 1290-1373) «Хадзя кэнсё:-сё:»н «Сёдзин хоигайсю:» .
[16] соко яку.
[17] мацуоай время конца Закона Будды.
[18] сё:оо: «Святой Путь Спасения мудиых», т. е. путь святых, которые рассчитывают спастись своими силами ( дзирики). Воротавхождения в За кон Будцы для святых получили название Сё:до:мон их отличают от Врат Чистой земли Дзё:домон (верующие могут пройти через эти ворота при единственном условии: полностью положиться на буддуАмида, на Другую силу шарики ).Синран в «Сё:дзо:мацу васст пишет (Синран-сю:. С. 98):
168 |
Перевод и комментарий В. Ю. Климова |
|
№292 |
|
|
|
|
Все, кто идут через Врата Дороги мудре |
Сё:до:монгноxumo-ва мина |
цов и святых, |
|
|
Считают сущностью сознания собствен |
|
Дзирики-но син-о минэ-wo ситэ |
ные силы. |
|
|
Если же положишься на чудо Чужой |
|
Тарики фусиги-ни иринурэба |
силы, то |
|
|
Познаешь, [что она] действует без твоего |
|
Ги-наки-о ги-mo сиmo синти сэпи |
участия. |
[19] фунЭзик— явление буда в разных образах.
[20] хонси хомбуцу «изначальный будда и изначальный настав ник» — буддаАмида.
[21]Й Ж Muda-нфай-но сиидзицу синдзин, [22] тай — реальность, субстанция.
[23] хонган-о сингё:-суру. Синее:11 одна из трех вер, ср. выше.
[24] сэнЭзю: сэннэн. [25] юшё:. [26] исожиюсо:.
[27] икутабилю в современном языке соответствует нандси мо, «неоднократно», «много раз».
[28] сэндати те, кто раньше нас встал на Путь Будды. Фраза заим ствована из сочинения Какунё «Записиустного предания» («Кудэнсё:» ) [29] ® дзикоку в настоящее время второй иероглиф бинома пишется
] дзикоку— «время», «пора».
[3 0 ] итинэн— единый помысел, сопровождаемый возглашением
нэмбуцу.
[31] танэн— много помыслов, много возглашений. Со слова итинэн начинается цитата из «Кудэнсё:», несколько измененная. Из всех пяти тетра дей Рэннё только в этом послании использует термин итинэн в некотором противопоставлении танэн.
[32] лэйдзэй— обычная жизнь верующего в миру.
[33] соси сё:нин— Синран, основатель школы Истинной веры Чи стойи зе]мли
134] синсю:-но сируси, термин заимствован из «Гайдзясё:» Какунё.
[35] ] сё:таСц тж. «подлинный характер», «истинное лицо». [36] 28 января 1474 г.
Письмо четвертое
Итак [1], причина того, что мы называем Основной обет Мида-нёрай превосходящим [все] в [этом] мире [2], заключается в том, что [он] — наи высшая клятва [3J которая была принесена ради [Спасения] таких как