Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Выпуск 8

.pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
36.05 Mб
Скачать

Письма Высокомудрого Рэннё (тетрадь вторая, письма 1 - 1 5 ) 159

[12] ро:сё: фудзё: — продолжительность жизни человека не опре­ делена: и в преклонном возрасте умирают, и малолетние уходят в мир иной.

[13] цую тири-ходо-мо, «подобно росе или пыли» — выраже­ ние используется для подчеркивания отрицательного отношения к описывае­ мому положению.

[14] сакдзу— три [пагубные] дороги, или же три дороги греха ( саннакудо:; санъакусю). Речь идет о таком состоянии, когда становится невозможным услышать Закон Будды, а также встретиться с Буддой.

[15] хатииан восемь непреодолимых препятствий для того, чтобы встретиться с Буддой, чтобы услышать Закон:1)пребывать в аду ( дзыгоку); 2) быть животным ( тикусё:); 3) находиться в мире голодных духов (гаки); 4) быть одновременно и слепым, и глухим, и немым ( — мо:ро: иньа)\ 5) быть житейски мудрым и велеречивым ( сэти бэнсо:)\ 6) ж и т ь до явления в мир Будды и после Его ухода из этого мира ( буцудзэн буцуго); 7) находиться в местах, удаленных от Чистой земли ( хэндзи/хэити), там родятся люди, подверженные сомнениям относительно Основного обета буддыАмида; 8) пребывать в небесах, где долго живут ( тё:дзютэн) и где не может возникнуть желание вступить на Путь Будды.

[16] буцути-но фусиги [необъяснимое] чудо мудрости Буд­ ды. В стихотворных славословиях Синрана, посвященных Чистой земле, есть сочинение под номером 60, в котором говорится, в частности, о чуде мудрости Будды с помощью которого Он спасает женщин. См. письмо 7-е из 1-йтетра­ ди (Климов 2014. С. 71). Кроме того, Синран в «Дзё:до eacaw в стихе 67 пишет, что Амида не может помочь человеку, у которого нет веры в Чужую Силу и ко­ торый сомневается в необъяснимом чуде мудрости Будцы:

 

Желая попасть в Чистую землю умиротво­

Анраку дзё:до-о иэгаицуцу

ренной радости,

 

Человек, не получивший веру вДругую

Тарики-но син-о эну xumo-ва

 

 

Усомнившись в чудодейственной мудрости

Буцути фусиги-о утагаитэ

Будды,

 

Останется из-за нерадивости в отдаленных

Хэндзи кэман-ни тгюмари нари

[от Чистой земли] местах.

См.: Дзё:до васан Славословия Чистой земле] / Синран-сю:— Нитирэн-сю: • [Собрание [сочинений] Синрана — Собрание [сочи­ нений] Нитирэна) / под ред. Набата 0:дзюн Ткя Райсюн , Кабутоки Сё:ко: Й Симма Синъити . Нихон котэн бунгаку тайкэйЯпонская классическая литература]. Т. 82. Токио: Иванами сётэн, 1964 (далее — Синран-сю:). С. 57. Здесь идет речь о седьмой из восьми трудностей: отдаленные места нерадивости ( хэндзи кэман). Есть даже «мир удовольствий» ( кэмангай), который лежит на пути к Чистой земле Крайней Радости ( гокураку дзё:до). Человек, желающий родиться в Чистой земле, по своей лености и неверию вДругую Силу и чудодейственную мудрость Будды, остается надолго в этой земле, в которой немало радостей.

160

Перевод и комментарий В. Ю. Климова

[17] кгокосикдзуру южрро-лю. [18] нэндзуру кокоро-мо.

[19] Мида-нфай-ного-хо:бэн« Префикс госвидетельствует о подчеркнутом уважении к будде Амида. Хо:бэн— искусная уловка, прием, ко­ торый применяют будды, чтобы дать живым существам истинноеучение, а затем вывести их в правильном направлении. В «Славословиях достойным мона­ хам» («Ко:со: васан» ) Синран среди 26 стихов, посвященныхШаньдао(яп. Дзэндо: 613-681),в № 192 пишет (Синран-сю:. С. 80):

Шакья и Мида— отец и мать милосердия.

Сяка -Мида-ва дзихи-но бумо

 

 

Используют всевозможные искусные уловки,

Сюдзю-ни дзэнгё: хо:бэн-си

 

 

Наделяют нас наивысшей верой

Варэра-га мудзё:-но синдзин-о

 

?

И наставляют на Путь Буддык Просветле­

Хокки-сэсимэтамаикэри

нию.

[20] 1 v ;! mqpiucu-HO синдзин-о этару хито. Ср. выше при­ меч. 16, стих № 67 из «Дзё:до васан», вторая строка.

[21] сё:дзё:дзю~нидзю-су. [22] мэцудсжи umapy.

[23] то:сё:гшсу-ни итару. Синран в 7-м письме из «Све­ тильника для последних времен» ( «Маттохё^) пишет: «Вы должны понять, что время установления сознания, верящего в Обеты нёрай, это укрепление в состоянии невозврата [в прежнее состояние]( футай) по причине того, что [верующие] обретают благодать быть взятыми и не быть отпущенными [буддой Амида]. ГЪворим ли мы об установлении Истинной Веры синдзицу синдзин), или об установлении алмазной прочно­ сти Веры ( 1 конго: синдзин), [и в том, и другом случае верующих) бе­ рет и не отпускает от себя [Амида]. Вот почему и говорим, что пробуждается сознание, которое всенепременно достигнет наивысшего Просветления (мудзё:гаку]. И это называем положением невозвратности, достижени­ ем состояния, когда верующий попадает в число тех, кому предопределе­ но рождение в Чистой земле ( сё:дзё:дзю)». См.: Синран-сю:. С. 125. Наивысшее Просветление (мудзё:гаку)— не что иное, как Просветление будды ( Вуцу-но сатори).

[24] Мцр<жу-ки xumociL Бодхисаттва Миро!^ (санскр. Майтрейя) будущий Будда. В 584 г. изваяние Майтрейи впервые было привезено в Японию. Поначалу его, как будущего будду, чтили наравне с буддой Шакья­ муни. С конца VIII в. постепенно усиливается почитание будды Амида. Почи­ тание Чистой земли Крайней Радости превалирует над почитанием неба Тушита (Трубникова Н. Н„ БачуринА. С. История религий Японии IX-XII вв. М.: Наталис, 2009. С. 298). Синран в «Славословиях по эпохам Истинного Закона, Подобия Закона и Конца Закона ( ^Сё:дзо:мацу eacaw) в стихах № 263, 264 и 265 говорит о равенстве истинно верующего с Мироку. См.: Синран-сю:. С. 93-94.

Письма Высокомудрого Рэннё (тетрадь вторая, письма 1-15)1 6 1

№263

 

 

Бодхисаттва Мироку по истечении

Годзю:року оку ситисэн ман

 

 

5 670 ООО ООО лет достигнет состояния

Мироку-босацу-ва тоси-о хэн

будды,

 

А человек, обладающий настоящей Ве­

Макото-но синдзин уру хито-ва

рой,

 

Достигнет Просветления в конце этой

Коио таби cawopu-o хираку бэси

жизни.

№264

 

 

Человек, достигший [состояния], равно­

Нэмбуцу о:дзё:-но ган-ни ёри

го Совершенному Просветлению,

 

Благодаря Обету рождения [в Чистой

То:сё:гаку-ни итпаруxumo

земле] через возглашение [нэмбуцу)

 

Равен в этом случае [бодхисаттве] Май-

СунаватиМироку-ни онадзикутэ

трейя

 

Идостигнет полного Просветления

Дайхан нэхан-о сатори-бэси

в нирване.

№265

 

 

Поскольку обрел Истинную Beuv,

Синдзицу синдзин уру юэ-ни

 

 

Сразу же [тебе] будет предопределено

Сунавати дзё:дзю-ни иринурэба

рождение [в Чистой земле].

 

А потому будешь равен Мироку, который

Фусё-ио Мироку-ни онадзикутэ

станет Буддой в конце жизни,

 

И достигнешь наивысшего Просветле­

Муазё:гаку-о camopv пари

ния.

Фусё сокращение от иссё: фусё. Значение: прожив всего одну жизнь, верующий достигает состояния будаы. Это — высший уровень бодхисаттвы. Термин применяется, когда речь вдет о сравнении истинно ве- [1его с бодхисаттвой Мироку, которые одинаково достигают состояния

[в конце жизни.

[2 5 ] итинэн хоюси-но о:дзё: садамари тару

[26] то:рю:-но окитэ. Рэннё по меньшей мере трижды форму­ лировал правила поведения верующих и в миру, и в среде последователей. В его посланиях были прописаны обязательные правила из трех, шести и одиннадцати пунктов.

162 ___________ Перевод и комментарий В. Ю. Климова

[27] Булшэй дайго дзю:нигацу ё:ка. Есть разрыв между иероглифом, обозначающим год, и иероглифами луны и дня, иероглиф «год» отсутствует. Пятый [эры] Буммэй 12-ялуна 8-й день — 27 декабря 1473 г.

[28] 58лет. Рэннё родился в 22-м году эры 0:эй в 25-йдень 2-ю луны (4 апре­ ля 1415 г.), значит, в конце декабря 1473 г. ему было полных 58 лет. Но в 4-м письме из 2-й тетради Рэннё округляет свой возраст до 60 лет; то послание да­ тировано 6-м годом эры Буммэй, 2-й луной, 15-м днем (3 марта 1474 г.). Повидимому, следует принять во внимание, что принятый в Японии калевдарный цикл составляет 60 лет; шестидесятилетие обозначается специальным словом каирэка . Принято было считать, что человеческая жизнь длится не более 60 лет, поэтому, вероятно, письмо и заканчивается словами: «Пусть будет оно прощальным подарком».

[29] гохам— дословно «печать». В рассматриваемое время этим терми­ ном обозначали анаграмму— фамилию, написанную особым стилем скоро­ писи. Ею подписывались в конце документа, свидетельствуя, таким образом, его подлинность. В настоящее время заверяют оттиском личной печати (

иикан).

[30] нрри» «предписания», в иероглифическом написании [J . Эти предписания по сравнению с правилами окитэ (ср. выше) носят более обя­ зательный характер, и можно рассматривать их как «заветы», «закон».

Письмо второе

В нашем направлении [школы Истинной веры Чистой земли], осно­ ванном Святым [Синраном], вера ставится превыше всего [1]. Ради чего нам эта вера? Ради того, чтобы такие жалкие простые смертные [2], как мы, не творившие добра, а совершавшие только зло [3], легко достигли Чистой земли Миды. Если у тебя нет веры, то не родишься в Чистой земле Крайней Радости и непременно попадешь в нескончаемо-вечный огнен­ ный ад [4]. Но тогда возникает вопрос — как получить веру? На что следу­ ет ответ: глубоко положиться на одного будду Мида-нёрай, не обременять сознание мыслями о многочисленных добрых делах и множестве практик [5] [других школ], а также отказаться от сознания, пекущегося о благах нынешней жизни и просящего их у всех [синтоистских] богов и всех бодхисаттв, отбросить также ошибочные и греховные мысли о Собственной Силе, без двоедушия поверить всем сердцем исключительно в [будду] Мида [6] — и всенепременно Мида окружит таких людей всепроникаю­ щим светом, возьмет их [под свою защиту] и не покинет их. И уж если по­ лучили, таким образом, веру, то должны знать, что возглашение [нэмбу­ цу), произносимое [нами] все время — спим ли, бодрствуем ли — есть выражение благодарности за Милость, что Мида нас спасет. И можно на­ звать именно тех, кто таким образом [это] понял, людьми, действительно крепко утвердившимися в вере нашего направления и имеющими пра­ вильное представление о ней. И если найдутся люди, которые будут утверждать, что есть еще и другие [понятия] веры, то они глубоко ошиба­ ются. [Для нас это] совершенно неприемлемо.

С глубоким почтением.

Письма Высокомидрого Рэннё (тетрадь вторая, письма 1-15) _163

Основной смысл, который содержится в этом послании [7], касается правильного понимания веры, переданного нам Синраном, Святым на­ шего направления. Те, кто хорошо сказанное усвоил, не должны ни в коем случае вступать в дискуссию относительно [понятия] веры с людьми дру­ гих школ и других [направлений нашей школы]. Кроме того, мы сами про­ сто совершенно не верим в других будд, бодхисаттв, а также во всех [син­ тоистских] богов, но не должны безрассудно пренебрегать [8] ими. Мы должны понимать, что на самом деле все без исключения [синтоистские] божества включены в добродетели одного Будды Мида [9]. В общем, ни в коем случае нельзя хулить все [другие] Законы. Того, кто воспринял все это, можно назвать человеком, тщательно соблюдающим установления нашего направления [10]. В связи с этим Святой [Синран] говорил: «Пусть о тебе будут говорить, что воруешь коров, но ты не должен выдавать сво­ им поведением, что тебе уготовано рождение после смерти, что ты чело­ век, наделенный добродетелями, что ты последователь Закона Будцы» [11]. Такими были его слова. Мы должны, хорошенько усвоив смысл ска­ занного, следовать практике возглашения [нэмбуцу] [12].

Написал это вечером 12-го числа, 12-й луны 5-го [года] Буммэй [13].

Примечания к письму второму

[1]Отсылка к сочинению Кануне «Сю:дзисё:» «Для рождения в Чи­ стой земле просто Веру поставь превыше всего».

[2j бомпу. К ним относятся все, кто пребывают в сомнениях, кто еще не достиг Просветления. В сочинении «Итинэн танэн монъи» дается развернутое определение термину «простые смертные» (бомпу), К ним отно­ сятся погрязшие в заблуждениях и пребывающие в непросвещенности, а так­ же те, кто у кого много желаний, кто подвержен гневу, страстям, зависти, кто убивает время в пустых забавах, кто нерадив, ленив, кто даже на смертном одре не обратится ни единым помыслом к будде Амида и т. д.

[3] лгудзэк дзо:аку.

[4] мугэн дзигоку. Считается, что туда попадают те, кто совершил пять серьезных преступлений ( гогякудзай) и возводил хулу на Закон Будды. Грешники, попавшие в последний, восьмой уровень ада, были обрече­ ны на вечные мучения и пытки огнем. ГЬнсиндает описания всехуровней ада: 1)ад повторяющегося цикла рождения ради того, чтоб быть мучительным об­ разом убитым ( то:кацу-дзигоку) для убийц живых существ; 2) «ад чер­ ных веревок» ( кокудзё:-дзигоку) для убийц и грабителей; 3) «ад толп и сборищ» ( сюго:-дзигоку) для распутников; 4) «ад рева и стонов» (го:кё:-дзигоку), где грешников варят в больших котлах; 5) «ад душераздира­ ющего рева и стонов» ( дайкё:кан-дзигоку) для пьяниц и торговцев разбавленным сакэ; 6) «ад пылающего жара» ( сё:нэцу-дзигоку) для не веривших в закон воздаяния; 7) «ад великого пылающего жара» ( дай:нэцу-дзигоку) для обидчиков монахинь и праведных женщин; 8) «беспрос­ ветный ад» ( Аби-дзигоку санскр. Авичи) или «нескончаемо-вечный ог­ ненный ад» ( мугэн дзигоку) для совершивших все злодеяния разом и дая хулителей Закона Будды. В «Сутре о Цветке Дхармы» сказано о хулителях Закона Будды: «Тккие люди, когда окончится их жизнь, / Войдут в адАвичи /

164___________ Перевод и комментарий В. Ю. Климова

Ибудут находиться там одну кальпу, / А когда исчерпается кальпа, / Снова возродятся ваду /И будут превращаться так /Бесчисленные кальпы» (Цит, по: ТрубниковаН. Н. Традиция «исконной просветленности» в японской философ­ ской мысли. М.: РОССПЭН, 2010. С. 338). Кроме того, эти восемь кругов ада еще делятся на 16меньших подземелий. «Ад в целом представляет собой вось­ миэтажную вертикально ориентированную конструкцию, в которой более грозные ады расположены ниже менее ужасных» (Ермакова Т. В., ОстровскаяЕ. П. Классический буддизм. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004.

С.134; подробнее см.: Ткм же. С. 130-152).

[5] сёдзэн маигё:. Выражение вероятно, заимствовано у Синрана из подборки славословий «Дзё;до васан» (Синран-сю:. С. 56).

№63

 

 

Все добрые дела и многочисленные прак­

Сёдзэн мангё: котоготоку

тики

 

По причине, что были совершены абсолют­

Сисинхоцугансэру юэ-ни

но искренним сознанием,

 

Безусловно, станут добром-уловкой,

0:дзё: дзё:оо-ио хо:бэн-но

 

 

Спомощью которой родишься в Чистой

Дзэн-то нарану-ва накарикэри

земле.

Это словосочетание есть и в стихе 71 только в обратном порядке (Там же. С. 57):

 

Превращение в будду олагодаря возгла­

Нэмбуцу дзё:буцу корэ синею:

шению (нэмбуцу) — это и есть Истинная

 

Вера.

 

Всевозможные практики, все благие де-

Мангё: сёдзэн корэ кэмон

ла — это есть временные Врата [Закона].

 

Не различая Истинности и уловок,

Гоиозицу синкэ-о вакадзуситэ

 

 

Не познаешь Истинной Чистой земли.

Дзинэн-ио озё:до-о эдзосирану

 

У Рэннё выражение саидзэн мангё: можно встретить в послании 9-м из 2-й тетради и послании 8-м из 4-й тетради.

[6] Мида-оиссшшюсо:-ниашгё:-сшлэ. Сингё•• одна их трех вер (сансин J.Термин взят из 18-го Обета буддыАмида по «Су­ тре о будде Неизмеримое Долголетие» [«Мурё:дзюкё:» . См.: Климов 2014. С. 91.

[7] фуми. Последователи Рэннё стали называть егопослания о-фумьц добавив префикс, подчеркивающий почтение к их автору.

Письма Высокомудрого Рэннё (тетоадъ вторая, письма 1 1 5 ) 165

[8] кгароошу-бэкарадзу в современном языке каросиму со­ ответствует кароидзуру «не придавать значения», «не считаться», иликэйси-сурд, «пренебрежительно относиться», «игнорировать».

[9] Это предложение заслуживает того, чтобы полностью привести на язы­ ке оригинала* поскольку снимает многие недопонимания, возникшие в отече­ ственном японоведении.Корэ макото-ни, Мида итпибуцу-но кудоку-но утиниц минсц иссай-но сёсин-ea коморэрьц то-омоу-бэки моно нарьи Оскорбляя кого-то из богов или бодхисаттв, человек тем самым наносит оскорбление буд­ де Амида и тем самым теряет его защиту.

[10] то:рю:-но (шштэ.

[11]Цитата из сочинения Какунё «Выдержки записей по исправлению от­ клонений» («Гайдзясё:», ) он приводит слова Синрана.

[12]После этого предложения в рукописи, хранящейся в храме Гё:токудзив префектуре Тояма, следует фраза: «Аскет, обретший Веру нашей шко­ лы, по прочтении этого моего письма ни жестом, ни поведением, ни тем более словами не должен показать [другим] его содержание; [я] должен отметить это». Храм Гё:токудзи был основанАкаоДо:сю: учеником Рэннё. В нем хранятся скульптурное изображение Рэннё в дереве, а также послания иерар­ ха кученику.

[13]31 декабря 1473 г.

Письмо третье

Итак [1],в направлении, которое распространял и основал Святой [Синран], появились противоречия в сравнении с тем, как [наставлял Синран] и как [сейчас] наставляют [2] всех [на Путь Спасения]. Поэтому с настоящего времени все, начиная со священнослужителей, ответствен­ ных за постройки нашего храма, и кончая [всеми] другими [священнослу­ жителями], которые читают [только] один свиток Святого Учения [3], а также [все] паломники, собирающиеся [в Ёсидзаки], а также все те, кто хочет быть названными последователями наших Врат [4] [Закона], долж­ ны хорошо понять три следующих положения [5] и отныне следовать им.

 

[Первое] Не возводите хулы на все [другие] Законы и все [другие]

школы.

 

[Второе] — Не принижайте всех [синтоистских] богов, всех [других]

бу

_)дхисаттв.

 

ье] Обретите веру и достигните рождения в Обещанной Земле.

 

, кто не будет выполнять эти три положения кто не будет держать

их глубоко в сердце, кто не возьмет их за основу [своей жизни], запреща­ ется [6J появляться в нашем храме [7J. Я оставил цветущую столицу [8] в середине лета [9j третьего года Буммэй [10] ив последнюю декаду седь­ мой луны того же года [11] сплел из травы хижину на диком месте, проду­ ваемом ветрами, на этой горе. И нет другой причины, что [я] пребываю здесь уже четыре года и выдерживаю все тяготы до сегодняшнего дня и этого часа, кроме как привести к одинаковому пониманию успокоенного сознания еще не укрепившихся в вере нашего направления людей в про­

166 ___________ Перевод и комментарий В. Ю. Климова

винциях [земли] Хокурику [12], руководствуясь этими тремя положения­ ми. Поэтому если мы все будем следовать этим положениям, будем их ува­ жать, то это будет отвечать [моим] подлинным намерениям, ради которых

яв самом деле, оставался в провинции Этидзэн [все эти годы и месяцы.

Относительно пресветлых [синтоистских] богов [13]. [Будды и бод­ хисаттвы], испытывая жалость к живым существам у которых нет веры

икоторые [неизбежно] попадут в ад, ради того, чтобы хоть каким-то обра­ зом спасти их, являются [к ним] на время богами; [т. е.] являются богами ради того, чтобы, наконец, ввести [их] в Закон Будды, прибегая к самым ничтожным связям [14] [в прошлых жизнях], пользуясь искусными прие­ мами. Поэтому, если живые существа настоящего времени положатся на Мида, укрепившись в вере, будут произносить возглашение, и их рожде­ ние в Чистой земле будет предопределено, то все пресветлые синтоист­ ские божества возрадуются, считая [это] как раз своими намерениями, и обязательно защитят подвижников возглашения [нэмбуцу) [15]. Вслед­ ствие этого, даже если, в частности, [мы] не поклоняемся [синтоистским] богам, но полагаемся только на одного будду Мида, то поскольку они все включены [в него], по этой причине, особенно не полагаясь на них, мы ве­ рим в них.

— Последователи нашего направления не должны возводить хулу на все [другие] законы [и] все [другие] школы. Все они получили Учение от Шакьямуньи при его жизни, и если следовать им, то будет явлена божественная благодать [16]. Однако в последнюю эпоху [17] люди ведущие, как мы с вами, мирскую жизнь, не в силах постичь учения других школ [предлагающие] Святой Путь [Спасения для мудрых] [18], поэтому мы просто не можем положиться на них и довериться им.

— Относительно всех будд и бодхисаттв. Поскольку они представляют собой частное проявление [19] Мида-нёрай, поскольку [Он] является из­ начальным буддой и изначальным наставником [20] для всех будд десяти направлений, — по этой причине если мы вверим себя единому буддеАми­ да, то, иными словами, вверим себя всем буддам и бодхисаттвам, поэтому все будды и бодхисаттвы до единого вмещаются в одном теле Амида.

— Настоящую и истинную веру в Другую Силу Мида-нёрай [21], кото­ рая становится реальностью [22] тогда, когда поверили в Основной Обет [23], восприняли мы от Святого Синрана» Основателя нашей школы, от­ бросив всевозможные различные практики, и через единственную прак­ тику, единственный помысел [24] доверили свою жизнь [25] всем сердцем

иисключительно [26J Миде. Поэтому, как много раз [27] слышали от умуд­ ренных наставников [28], [мы] постоянно должны держать в памяти, что [нам] дарована истинная и настоящая вера благодаря Другой Силе Основ­ ного Обета, благодаря чуду мудрости будды; в миг [29] же возникновения единого помысла [вАмиду] [30] предопределяется рождение в Чистой зем­ ле; и если с этого времени жизнь продлится, то, естественно, будет произ­ несено много возглашений [31]— выражение благодарности за милость будды: рождение в Чистой земле предопределилось еще в обычной жизни

[32]с возникновением единого помысла [об Амида]. Поэтому самое важ­

Письма Высокомидрого Рэннё (тетрадь вторая, письма 1-15)1 6 7

ное в нашем направлении, которое идет от Святого первого наставника [33], сводится только к одному — к этой вере. Те, кто не знает этого, отно­ сятся к другим Вратам; для тех, кто знает это, знак [принадлежности к] последователям школы Истинной веры [34]. Кроме того, вовсе не обяза­ тельно демонстрировать другим людям принадлежность к последовате­ лям возглашения нашего направления. На основании сказанного можно сформулировать настоящий образец [35] поведения подвижника, наде­ ленного верой школы Истинной веры. Да будет так.

Написал это в 11-й день первой луны года Лошади, 6-го года эры Бум­ мэй [36].

Примечания к письму третьему

[1] сорэ в старояпонском языке используется точно так же, как и сомо- сомо и ттай — ср. выше.

[2] кгангэ— наставлять, обращать в веру.

[3] сё;гё;— Учение Будды, сутры, а также трактаты наиболее автори­ тетных иерархов, в данном случае школы Истинной веры Чистой земли.

[4] то:мон учение нашей школы.

[5] санк:аЭзё:-нолэлшок^— трехстатейные правила, уложения. [6] тэйси— дословно: «временно прекращается», «временно запреща­

ется». Здесь ближе по значению к кннси* «запрещается». [7] то/дзан» «наша гора»— храм на горе в Ёсвдзаки.

[8] карсису поэтическое обозначение Киото. В 1470-е гг., в пору меж­ доусобной войны годов 0:нин, столица представляла печальное зрелище.

[9] гпю:ка Лето разбивалось на три части: начало лета ( сёксц или ж А мо:ксц 4-й месяц по лунному календарю); середина лета ( тю:к а 5-й месяц); конец лета ( кика, или банка 6-й месяц).

[10] 1471 г. Пятая луна этого года (30 дней) приходится на 20 мая — 18июня 1471 г.

[11] Последняя декада 7-й луны 3-го года эры Буммэй (длившейся 29 дней) приходится на б августа 15 августа 1471 г. Эта часть письма согласуется с посланием 8-м из первой тетради.

[12] Хокурику «Северные земли» провинции Вакаса Этидзэн, Kara _ Ното Эттю: Этиго н Садо . Ныне на этой территории находятся четыре префектуры: Фукуи ИсиямаТояма и Ниигата .

[13] содшэй il4j эн.

[15] Пересказ сочинений Дзонкаку 1290-1373) «Хадзя кэнсё:-сё:»н «Сёдзин хоигайсю:» .

[16] соко яку.

[17] мацуоай время конца Закона Будды.

[18] сё:оо: «Святой Путь Спасения мудиых», т. е. путь святых, которые рассчитывают спастись своими силами ( дзирики). Воротавхождения в За­ кон Будцы для святых получили название Сё:до:мон их отличают от Врат Чистой земли Дзё:домон (верующие могут пройти через эти ворота при единственном условии: полностью положиться на буддуАмида, на Другую силу шарики ).Синран в «Сё:дзо:мацу васст пишет (Синран-сю:. С. 98):

168

Перевод и комментарий В. Ю. Климова

№292

 

 

 

 

Все, кто идут через Врата Дороги мудре­

Сё:до:монгноxumo-ва мина

цов и святых,

 

Считают сущностью сознания собствен­

Дзирики-но син-о минэ-wo ситэ

ные силы.

 

Если же положишься на чудо Чужой

Тарики фусиги-ни иринурэба

силы, то

 

Познаешь, [что она] действует без твоего

Ги-наки-о ги-mo сиmo синти сэпи

участия.

[19] фунЭзик— явление буда в разных образах.

[20] хонси хомбуцу «изначальный будда и изначальный настав­ ник» — буддаАмида.

[21]Й Ж Muda-нфай-но сиидзицу синдзин, [22] тай — реальность, субстанция.

[23] хонган-о сингё:-суру. Синее:11 одна из трех вер, ср. выше.

[24] сэнЭзю: сэннэн. [25] юшё:. [26] исожиюсо:.

[27] икутабилю в современном языке соответствует нандси мо, «неоднократно», «много раз».

[28] сэндати те, кто раньше нас встал на Путь Будды. Фраза заим­ ствована из сочинения Какунё «Записиустного предания» («Кудэнсё:» ) [29] ® дзикоку в настоящее время второй иероглиф бинома пишется

] дзикоку— «время», «пора».

[3 0 ] итинэн— единый помысел, сопровождаемый возглашением

нэмбуцу.

[31] танэн— много помыслов, много возглашений. Со слова итинэн начинается цитата из «Кудэнсё:», несколько измененная. Из всех пяти тетра­ дей Рэннё только в этом послании использует термин итинэн в некотором противопоставлении танэн.

[32] лэйдзэй— обычная жизнь верующего в миру.

[33] соси сё:нин— Синран, основатель школы Истинной веры Чи­ стойи зе]мли

134] синсю:-но сируси, термин заимствован из «Гайдзясё:» Какунё.

[35] ] сё:таСц тж. «подлинный характер», «истинное лицо». [36] 28 января 1474 г.

Письмо четвертое

Итак [1], причина того, что мы называем Основной обет Мида-нёрай превосходящим [все] в [этом] мире [2], заключается в том, что [он] — наи­ высшая клятва [3J которая была принесена ради [Спасения] таких как