- •ПРЕДИСЛОВИЕ
- •ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
- •1. ОБРАЗОВАНИЕ
- •2. ШКОЛЬНЫЕ БУДНИ
- •3. ОТЕЦ И СЫН
- •4. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ
- •5. ПОЛИТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА
- •6. ГРАЖДАНСКАЯ ВОИНА В ШУМЕРЕ
- •7. СОЦИАЛЬНЫЕ РЕФОРМЫ
- •8. СВОДЫ ЗАКОНОВ
- •9. ПРАВОСУДИЕ
- •10. МЕДИЦИНА
- •11. СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
- •12. САДОВОДСТВО
- •13. МОТЫГА И ПЛУГ
- •14. НАТУРФИЛОСОФИЯ
- •15. ЭТИКА
- •16. СТРАДАНИЯ И СМИРЕНИЕ
- •17. МУДРОСТЬ ДРЕВНИХ
- •18. ПРЕДШЕСТВЕННИКИ ЭЗОПА
- •19. «ДОМ РЫБЫ»
- •20. ДИСПУТЫ
- •22. ПОТОП
- •23. ПОТУСТОРОННИЙ МИР
- •24. ЭЛЕГИИ
- •25. БОРЬБА С ДРАКОНОМ
- •26. СКАЗАНИЯ О ГИЛЬГАМЕШЕ
- •27. ЭПИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
- •28. ВО СЛАВУ ЦАРСТВЕННОГО ЖЕНИХА
- •29. БИБЛИОГРАФИЯ
- •30. МИР И СОГЛАСИЕ НА ЗЕМЛЕ
- •ПОЯСНЕНИЯ К ИЛЛЮСТРАЦИЯМ
- •СОДЕРЖАНИЕ
25. БОРЬБА С ДРАКОНОМ
Первый св. Георгий
Борьба с драконом — одна из самых распространенных тем у всех народов всех времен. В Греции, например, где было столько легенд о богах и героях, почти каждый из легендарных персонажей убивал какое-нибудь чудовище (вспомним хотя бы самых прославленных героев — Персея и Геракла!). С возникновением христианства героические подвиги начали совершать святые, и тут появился св. Геор гий со своим драконом. Но что лежало в основе всех этих легенд? Поскольку тема борьбы с драконом возникла в Шумере уже в III тысячелетии до н. э., мы имеем все осно вания предполагать, что многие детали этих легенд, как гре ческих, так и раннехристианских, восходят к шумерским ис точникам.
В настоящее время нам известны по крайней мере три варианта уничтожения дракона, существовавших у шумеров более трех с половиной тысяч лет назад. В первых двух ва риантах противниками дракона выступают боги — бог воды Энки, весьма похожий на греческого Посейдона, и бог юж ного ветра Нинурта. Но в третьем мифе это смертный, герой Гильгамеш, далекий прообраз св. Георгия.
Энки сражается с чудовищем, которое именуется Кур. Их единоборство происходит, очевидно, вскоре после отде ления земли от неба. Насколько можно понять из сохра нившихся отрывочных строк, поводом для этой битвы по служило злодейское похищение Куром богини небес — сю жет, весьма сходный с греческим мифом о похищении Пер сефоны. К сожалению, нам приходится воссоздавать эту ле генду всего по дюжине строк, потому что ни одной таблички с более подробным текстом этого мифа до сих пор не найдено. Эта история кратко излагается в прологе к эпосу «Гильгамеш, Энкиду и подземное царство». Интере сующий нас отрывок следует непосредственно за строка ми, повествующими о сотворении мира. Содержание его таково.
После того как небо было отделено от земли, бог неба Ан поднял небеса, а бог воздуха Энлиль опустил землю. Тогда-то и произошло это злодеяние. Богиня Эрешкигаль была похищена и стала добычей Кура. Кто похитил ее, не ясно; возможно, это сделал сам Кур. Бог Энки взошел на
корабль и поплыл к Куру. О намерениях его также ничего не говорится, но можно предположить, что он хотел пока рать чудовище за похищение Эрешкигаль. Кур яростно за щищался, отбиваясь камнями и обрушивая на корабль Эн ки волны первозданного океана, которые были ему подвла стны. На этом отрывок кончается — автор мифа «Гильга меш, Энкиду и подземное царство» спешит перейти к рас сказу о самом Гильгамеше. Мы не знаем, чем кончается поединок, но скорее всего победа осталась за Энки. Вполне вероятно, что этот эпизод попал в миф о Гильгамеше лишь для того, чтобы объяснить, почему Энки считался морским богом, подобно греческому Посейдону и почему его храм в Эриду назывался Абзу, что означает по-шумерски «море», «бездна».
Вот этот отрывок из пролога, где рассказывается о бит ве бога с чудовищем:
К о г да Ан вознес небеса, Когда Энлиль опустил землю,
Когда Эрешкигаль была унесена в царство К у р а ,
Когда он поставил парус, когда он поставил парус, Когда отец поставил парус (и отплыл) против К у р а ,
Когда Э н к и |
поставил парус (и отплыл) против К у р а , |
|||
В |
царя |
К у р |
начал |
бросать маленькие (камни); |
В |
Э н к и |
К у р |
начал бросать большие (камни). |
|
Маленькие — «камни руки», |
||||
Большие — «камни |
пляшущего тростника», |
|||
Раздавили киль барки Э н к и , |
||||
Обрушились, |
словно буря пошла на приступ. |
Против царя воды хлынули на нос барки, Разрывая все, словно волки, Против Э н к и воды хлынули на корму барки, Ударили, словно лев.
Второй вариант битвы с драконом мы находим в длин ной поэме, насчитывающей более 600 строк, которую мож но озаглавить «Подвиги и деяния бога Нинурты». При вос становлении этой поэмы было использовано множество табличек и фрагментов, в большинстве своем еще не опуб ликованных.
На сей раз главным «злодеем» является не Кур, а де мон болезней и немочей Асаг, обитавший в царстве Кура (то есть в подземном царстве). Герой легенды — Нинурта, бог южного ветра, считавшийся сыном бога воздуха Эн лиля.
Вслед за вступительным гимном рассказ начинается с
обращения Шарура — олицетворения |
оружия |
бога Нинур |
ты — к своему владыке. По какой-то |
неясной |
причине Ша |
рур возненавидел демона Асага. Поэтому он долго восхва ляет доблесть и подвиги Нинурты, подбивая того уничто жить чудовище. Нинурта соглашается напасть на Асага и убить его. Но это, видимо, оказалось ему не по плечу, потому что он, спасаясь бегством, «летит как птица». Од нако Шарур снова обращается к нему со словами ободре ния. Нинурта обрушивается на Асага всей мощью своего оружия и уничтожает демона.
Но смерть Асага навлекает несчастье на весь Шумер. Разъяренные воды первозданного океана устремляются на землю. Они не дают пресной воде растекаться по полям и садам. Боги Шумера, «носившие мотыгу и корзину» (то есть следившие за орошением и обработкой земли), приходят в отчаяние. Река Тигр больше не разливается, в ней не осталось «хорошей» воды.
Голод был страшен, ничто не росло |
на полях. |
||
В речках |
никто не |
«омывал руки», |
|
В о д ы |
не поднимались в разлив. |
|
|
П о л я не |
орошались, |
|
|
Н и к т о не рыл |
(оросительных) каналов, |
||
По всей стране ничто не росло, |
|
||
Т о л ь к о сорные |
травы. |
|
|
Т о г д а властелин раскинул могучим умом, |
|||
Нинурта, |
сын бога |
Энлиля, сотворил |
великие дела. |
Нинурта нагромождает груды камней, чтобы каменной стеной отгородить Шумер от «могучих вод» первозданного океана. А те воды, что уже успели затопить поля, Нинурта отводит в Тигр. Река разливается и снова орошает поля. Поэт повествует об этом так:
Т о , что было рассеяно, он собрал.
Т о , что было выброшено из царства К у р а ,
Он отвел |
и сбросил в Т и г р . |
|
|
Высокие |
воды он ( Т и г р ) |
излил |
на поля. |
И тогда все на земле |
|
|
|
Возрадовались повсюду |
делам |
Н и н у р т ы , царя страны. |
|
П о л я дали зерна в изобилии. |
|
Виноградники и сады принесли свои плоды, (Урожай) громоздился горами в житницах и на холмах. Властелин избавил землю от печали, Он преисполнил радостью дух богов.
Прослышав о героических деяниях своего сына, мать Нинурты, Нинмах, заволновалась. Она так встревожена, что не может сомкнуть глаз в своей опочивальне. Издалека она обращается к Нинурте с просьбой разрешить ей посе тить его. Когда она приходит, Нинурта смотрит на нее «взглядом жизни» и говорит:
«О госпожа, раз ты захотела |
явиться в царство К у р а , |
||||
О Нинмах, |
раз ты решилась |
ради |
меня |
проникнуть |
|
|
|
|
в |
эту |
враждебную страну, |
Р а з ты не |
испугалась ужасов |
битвы, |
кипящей |
вокруг меня, |
|
Да будет холм, насыпанный мною, героем Нинуртой, |
|||||
Назван Х у р с а г (горой) и да будешь ты |
его |
царицей». |
Затем Нинурта благословляет гору Хурсаг, чтобы на ней были всякие растения, вино и мед, всевозможные де ревья, золото, серебро и бронза, крупный скот, овцы и про чие «четвероногие создания». Нинурта обращается к кам ням: он проклинает камни, которые были против него в по единке с демоном Асагом, и благословляет те, что сохрани ли ему верность. По своему стилю и настроению этот отры вок напоминает главу 49 библейской Книги Бытия, где Иаков благословляет некоторых своих сыновей и прокли нает других. Завершается поэма длинным гимном, восхва ляющим Нинурту.
В третьей легенде в поединок с драконом вступает, как уже говорилось, не бог, а человек — Гильгамеш, славней ший из героев Шумера. Чудовище, которое он убивает,— это Хувава, страж «Страны живых», охраняющий ее свя щенные кедры.
Легенда эта изложена в поэме, которую я озаглавил «Гильгамеш и Страна живых». Собранная из 14 табличек и фрагментов, она была впервые опубликована в 1950 г.
(см. Ancient Near Eastern Texts, под ред. Джеймса Причар да; второе издание вышло в 1955 г.). Пока удалось восста новить первые 174 строки, но их достаточно, чтобы понять, какое сильное эмоциональное и художественное воздействие это произведение должно было оказывать на неискушен ных читателей (вернее, слушателей) древнего Шумера. Основное достоинство поэмы — ее общечеловеческая, «веч ная» тема: страх смерти и возможность преодолеть смерть, добившись бессмертной славы. Автор весьма искусно и с большим поэтическим чутьем подбирает детали, которые подчеркивают трагическую атмосферу повествования. Стиль его тоже превосходен, при помощи повторов и тонких па раллелизмов поэт добивается необходимого ритмического рисунка. Короче говоря, эта поэма — одно из лучших изве стных нам произведений шумерской литературы. Содержа ние ее сводится к следующему.
«Властелин» Гильгамеш, царь Урука, сознает, что в свое время ему придется покинуть этот мир, как всем смертным. Но прежде чем наступит неизбежный конец, он хочет по крайней мере «возвысить свое имя». Для этого он решает отправиться в далекую Страну живых, очевидно с намере нием похитить ее священные кедры и перенести их в Урук. Он говорит об этом своему верному слуге и неразлучному спутнику Энкиду. Тот советует сначала поделиться своими планами с богом солнца Уту, ибо Уту — хранитель страны кедров.
По совету Энкиду Гильгамеш приносит У т у жертвы и просит о помощи в предстоящем путешествии в Страну жи вых. Вначале Уту сомневается в способностях Гильгамеша, но тот повторяет свою просьбу в более убедительных сло вах. Проникнувшись к нему сочувствием, У т у решает по мочь Гильгамешу. Насколько можно понять, он собирается каким-то образом обезвредить семерых страшных демонов, олицетворяющих разрушительные стихии, которые могут помешать Гильгамешу на его трудном пути через горы в Страну живых. Обрадованный Гильгамеш набирает 50 доб ровольцев из горожан Урука, у которых нет «ни дома, ни матери» и которые готовы идти за ним куда угодно. Под готовив бронзовое и деревянное вооружение для себя и своих спутников, Гильгамеш выступает в поход и с помощью Уту пересекает семь горных хребтов.
Что именно произошло после того, как они спустились с седьмого хребта, не совсем ясно, потому что соответ
ствующие строки очень плохо сохранились. Когда же текст вновь становится достаточно разборчивым, мы находим Гильгамеша погруженным в глубокий сон, от которого он пробуждается лишь по прошествии длительного времени и с большим трудом. Весьма раздосадованный таким про медлением, Гильгамеш клянется своей матерью Нинсун и
своим отцом Лугальбандой, |
что достигнет Страны живых |
и что ни бог, ни человек его не остановит. |
|
Однако Энкиду умоляет |
Гильгамеша вернуться, ибо |
священные кедры сторожит ужасное чудовище Хувава, уби вающее всех своих противников. Гильгамеш не обращает внимания на его предостережение. Веря, что с помощью Эн киду он преодолеет все трудности и опасности, Гильгамеш убеждает своего соратника отбросить страх и идти вместе с ним.
Спрятавшись в своем кедровом доме, чудовище Хувава следит за пришельцами. В ярости оно пытается обратить их в бегство, но, видимо, безрезультатно. Здесь в тексте снова лакуна в несколько строк. Затем мы узнаем, что, сру бив семь деревьев, Гильгамеш сталкивается лицом к лицу с Хувавой, очевидно, в самом доме чудовища. Как это ни странно, но в самом начале поединка Хуваву охватывает непреоборимый страх. Он обращается с мольбой к богу солнца У т у и просит Гильгамеша не убивать его. Герой склонен пощадить чудовище: в запутанных, темных выра жениях он предлагает Энкиду отпустить Хуваву. Однако Энкиду, боясь всяких неожиданностей, возражает против столь неосторожного решения. Чудовище возмущается су ровостью Энкиду, но тщетно. Герои отрубают ему голову. Затем они, по-видимому, относят труп Хувавы к Энлилю и богине Нинлиль. Что было дальше, мы не знаем, потому что здесь от текста сохранилось всего несколько неполных строк.
Вот буквальный перевод наиболее ясных отрывков этой поэмы:
Властелин обратился мыслью к Стране живых,
Властелин Гильгамеш |
обратился мыслью к Стране живых, |
|
Он сказал своему слуге Энкиду: |
||
«О Энкиду, |
кирпич и |
печать * еще не обозначили неизбежный конец! |
* Имеется в виду |
священная надпись, выдавленная на кирпи |
|
че.— Прим. |
пер. |
|
Я хотел бы проникнуть в Страну, я хотел бы возвысить свое имя,
Вместах, где были возвышены имена, я хотел бы возвысить свое имя,
Вместах, где не были возвышены имена, я хотел бы возвысить
|
|
|
|
|
|
имена богов». |
|
Его слуга Энкиду ответил ему: |
|
|
|
||||
«О |
мой господин, если |
ты хочешь проникнуть в Страну, |
|
||||
|
|
|
|
|
предупреди |
У т у , |
|
Предупреди У т у , героя |
У т у ! |
|
|
|
|||
У т у |
охраняет Страну, |
|
|
|
|
||
Страну |
срубленного кедра, герой У т у ее охраняет, предупреди |
У т у ! » |
|||||
Гильгамеш взял козленка, белого, без единого пятнышка. |
|
||||||
Он прижал к груди другого козленка, темного, для приношения, |
|
||||||
В руке |
сжал он серебряный посох своего..., |
|
|
|
|||
Он |
сказал |
небесному У т у : |
|
|
|
||
«О |
Уту, |
я |
хотел бы проникнуть в Страну, будь моим союзником, |
||||
Я хотел бы |
проникнуть |
в Страну срубленного кедра, |
будь моим |
||||
|
|
|
|
|
|
союзником!» |
|
Небесный У т у ответил |
ему: |
|
|
|
|||
« Т ы прав..., но кто ты для Страны?» |
|
|
|
||||
«О |
Уту, |
я |
хотел бы тебе что-то сказать, внемли моим словам, |
|
|||
Я хотел |
бы, чтобы мои |
слова достигли тебя, |
внемли |
им! |
|
||
В моем городе человек умирает,— сердце скорбит, |
|
|
|||||
Человек |
погибает,— на |
сердце тяжесть. |
|
|
|
||
Я заглянул |
через стену, |
|
|
|
|||
И увидел трупы... плывущие по реке. |
|
|
|
||||
М е н я самого ждет такая же участь, воистину |
это так! |
|
|
||||
Самый высокий человек не может коснуться небес, |
|
|
|||||
Самый толстый человек не может покрыть всю землю. |
|
|
|||||
Пока кирпич и печать еще не определили неизбежный |
конец, |
|
|||||
Я хотел бы проникнуть в Страну, я хотел бы |
возвысить свое имя, |
||||||
В местах, где имена были возвышены, я хотел |
бы возвысить свое имя, |
||||||
В местах, где имена не были возвышены, я хотел бы возвысить |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
имена богов». |
У т у принял его слезы как приношение.
Подобно милосердному человеку, он явил милосердие. Семь героев, сыновей одной матери, .....
Он заключил в горные пещеры.
Тот, кто срубил кедр, охвачен радостью,
Гильгамеш был охвачен радостью, |
|
|
|
|
|
В своем |
городе, как один человек, он...., |
|
|
|
|
К а к два |
друга, он...., |
|
|
|
|
«У кого есть дом, пусть идет в свой дом! У кого есть мать, |
|
||||
|
пусть идет к своей матери! |
||||
П у с т ь пятьдесят одиноких мужей, которые хотят сделать то же, |
|||||
|
что и я, станут рядом со мной!» |
||||
У кого был дом, тот пошел в свой дом, у кого была |
мать, тот |
|
|||
|
|
пошел к |
своей |
матери. |
|
Пятьдесят одиноких мужей, которые хотели |
сделать |
то |
же, |
|
|
|
что |
и он, стали |
рядом |
с ним |
|
К дому кузнецов он направил свои шаги, |
|
|
|
|
|
.,топор.., |
свое «оружие героя» повелел он выковать. |
|
|
|
|
К саду.. на равнине он направил свои стопы, |
|
|
|
||
Дерево.., иву, яблоню, самшит, дерево.. он срубил. |
|
|
|
||
«Сыновья» его города, что были с ним, подняли их |
на плечи. |
|
В следующих 15 строках множество лакун, но мы все же узнаем, что, перевалив через семь хребтов, Гильгамеш крепко уснул и один из его спутников пытается его раз будить.
Он прикоснулся к нему, но Гильгамеш не встал,
Он |
заговорил с ним, но Гильгамеш не ответил, |
|
«О |
простертый здесь, ты, простертый здесь, |
|
О |
Гильгамеш, господин, сын Куллаба, долго ли будешь ты лежать? |
|
Страна окуталась тьмой, тень упала на нее, |
||
Сумерки погасили |
свет, |
|
У т у , высоко подняв |
голову, ушел в объятья своей матери Нингаль. |
О Гильгамеш, долго ли будешь ты лежать?
Не заставляй сынов твоего города, твоих спутников, Ожидать тебя у подножия горы!
Не допусти, чтобы мать, породившую тебя, привели на городскую площадь!»
Гильгамеш внял его речам.
Своим «словом героя» он укрылся, словно плащом; Плащом, ценою в тридцать шекелей, который он носил на руке,
обернул он грудь.
Подобно быку встал он на «большой земле», Он прижался ртом к земле, зубы его заскрежетали.
«Клянусь жизнью |
Нинсун, |
моей матери, что меня родила, |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
и божественного Лугальбанды, моего отца, |
|||||
Пусть |
я уподоблюсь тому, |
кто на диво всем сидел на коленях |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
Нинсун, моей матери, что меня родила». |
||||
И второй раз сказал он: |
|
|
|
|
|
||||||
«Клянусь жизнью |
Н и н с у н , |
моей матери, |
что меня родила, |
||||||||
|
|
|
|
|
|
и божественного Лугальбанды, моего отца, |
|||||
Пока не убью этого „человека", если он человек, пока |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
не убью его, если он 6or, |
|
Стопы мои, обращенные к Стране, я не обращу вспять, к городу!» |
|||||||||||
Верный слуга взмолился,.. жизнь. |
|
|
|
||||||||
Он |
ответил |
своему господину: |
|
|
|
|
|||||
«О |
господин мой, |
ты никогда |
не видел |
этого „человека", |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
а потому не страшишься. |
|
Я же видел этого „человека", и я страшусь. |
|
||||||||||
Это |
воин, |
его зубы — зубы дракона, |
|
|
|
||||||
Его |
лик — морда |
льва, |
|
|
|
|
|
|
|||
Его.. — низвергающийся |
потоп, |
|
|
|
|||||||
От |
его |
лба, |
сокрушающего |
тростник и деревья, никто не |
уйдет! |
||||||
О |
господин мой, |
ступай в Страну, а я возвращусь в город. |
|||||||||
И расскажу твоей |
матери о твоей славе,— пускай возрадуется! |
||||||||||
Я расскажу |
ей о |
твоей |
неминуемой смерти,— пускай горько |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
заплачет!» |
Гильгамеш |
отвечает: |
|
|
|
|
|
|
||||
«Никто другой за меня не умрет, нагруженный корабль не утонет, |
|||||||||||
Ткань, сложенную втрое, не разрежешь, |
|
|
|
||||||||
...не сокрушишь, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Д о м и хижину огонь не разрушит. |
|
|
|
||||||||
Помогай мне, я буду помогать тебе,— и что может с нами |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
случиться?.... |
|
Пойдем вперед, мы увидим его своими глазами! |
|
||||||||||
И если, когда мы пойдем вперед, |
|
|
|
||||||||
Страх |
подступит |
к тебе, |
страх |
подступит |
к тебе,— |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
прогони его |
вспять! |
Ужас |
подступит |
к |
тебе, |
ужас |
подступит |
к |
тебе, прогони |
его вспять! |
|||
В твоем..., пойдем вперед!» |
|
|
|
|
|
||||||
О н и были еще на |
расстоянии |
в четыреста |
метров, |
|
|||||||
Когда Хувава .. (из) своего дома из кедра, |
|
|
|||||||||
Устремил на Гильгамеша свой взгляд, взгляд смерти, |
|
||||||||||
Закачал головой, |
замотал |
головой |
|
|
|
||||||
Он |
(Гильгамеш) |
сам вырвал с |
корнем первое дерево, |
|
«Сыны» города, его спутники, Обрубили ветви, закрепили веревки, Отнесли его к подножию горы.
Когда он покончил с седьмым деревом, он приблизился к дому
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Х у в а в ы , |
Он |
направился |
к «змею |
винной |
набережной» * в его доме |
||||||
И, как будто запечатлевал поцелуй, ударил его по щеке. |
||||||||||
З у б ы Х у в а в ы |
защелкали,... рука его задрожала. |
|
||||||||
«Я |
хотел |
бы |
сказать |
тебе слово..., |
|
|
||||
(О |
У т у ) , |
матери, меня породившей, я не знаю, отца, меня |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
воспитавшего, я не знаю, |
||
Ты породил меня в Стране и ты меня воспитал!» |
|
|||||||||
Он |
заклинал |
Гильгамеша жизнью небесной, |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
жизнью земной и жизнью загробной. |
||
Он взял его за руку, повел его в.... |
|
|
||||||||
Сердце Гильгамеша |
преисполнилось жалости |
к..., |
|
|||||||
И он сказал слуге своему Энкиду: |
|
|
||||||||
«О |
Энкиду, отпусти |
пойманную |
птицу в свое |
гнездо, |
||||||
П у с т ь пленный |
вернется |
к своей |
матери!» |
|
|
|||||
Э н к и д у отвечал Гильгамешу: |
|
|
|
|||||||
«Не имеющего разума, даже если он гигант, |
|
|
||||||||
Растерзает Намтар |
(демон смерти), Намтар, |
не |
делающий |
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
различий. |
Е с л и пойманная птица |
вернется |
в свое гнездо, |
|
|||||||
Е с л и пленный |
вернется |
к своей |
матери, |
|
|
|||||
Ты сам не вернешься в |
город матери, породившей |
тебя!» |
||||||||
Х у в а в а сказал |
Э н к и д у : |
|
|
|
|
|||||
«Против |
меня, |
во зло |
|
мне ты |
говоришь, Энкиду! |
|
||||
О наемник.... во зло мне ты говоришь!» |
|
|
||||||||
Когда он |
так |
сказал, |
|
|
|
|
|
|||
О н и |
перерезали ему |
горло, |
|
|
|
|||||
Н а л о ж и л и на |
него...., |
|
|
|
|
|
||||
Отнесли |
его |
к |
Энлилю |
|
и Нинлиль . |
|
|
Гильгамеш был самым прославленным из героев Ш у мера, любимым персонажем древних певцов и поэтов. Одна-
* З м е й — божество набережной.— Прим. пер.