Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
курсачок неологизм.docx
Скачиваний:
35
Добавлен:
07.02.2015
Размер:
102.66 Кб
Скачать

Глава 2. Морфологические и стилистико-семантические способы образования неологизмов и их функционирование во французской прессе

2.1 Виды неологизмов

В языке существуют общеязыковые неологизмы (лексические и семантические) и индивидуально-стилистические (индивидуально-авторские).

Лексические неологизмы появляются в языке с возникновением новых реалий в жизни людей. Это слова merchandiseur (m), superviseur (m), coach (m), Internet (m), smartphone (m).

Семантические неологизмы – это широко известные старые слова из активного запаса лексики языка, которые получили новое значение или оттенок значения [Морен 1960: 137]. Например, глагол initier, традиционное значение которого осведомлять, приобщать, вводить в курс (дела), сегодня часто используется в более близком к английскому значении начать, предпринять (от англ.initiate). В русском языке также существует похожий термин: инициировать.

Помимо общеязыковых в речи могут встречаться авторские неологизмы (окказионализмы) [Там же: 144]. Они создаются писателями, поэтами для придания особой выразительности и образности художественному тексту. Они редко выходят за пределы контекста, не получают широкого распространения, как правило остаются принадлежностью индивидуального стиля, так что их новизна и необычность сохраняются. Окказионализмы могут быть как лексическими, так и семантическими. Лексические окказионализмы представляют собой морфологически новые слова, не отмеченные ни в одном из источников. Разновидностью лексических окказионализмов являются потенциальные слова, не имеющие стилистической окраски. Многочисленным классом лексики являются семантические окказионализмы – узуально существующие слова с контекстуальным образным значением [Алаторцева 1999: 27].

До сих пор широко известны неологизмы В. Маяковского (громадьё, декабрый, фырки др.), В. Хлебникова (изнемождённый, восторгокрылый, смехачии др.) [Винокур 1943: 58].

Существует насколько принципов образования неологизмов во французском языке:

  1. новое слово образуется для названия новых реалий по стандартным (продуктивным) моделям словообразования из морфем, которые существуют в русском языке;

  2. слово, уже давно существующее в языке, может приобрести новое значение на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным;

  3. слово заимствуется из другого языка вместе со значением или  отдельно для обозначения другого явления в данном социуме [Чекалина 1991: 43].

2.2. Способы образования неологизмов

Анализ неологизмов последних лет показал, что пополнение словаря современного языка происходит следующими путями: 1) морфологическим - в результате аффиксального словообразования; 2) семантическим - в результате переосмысления имеющегося значения слова (перенос значения); 3) путем словосложения; 4) путем аббревиации; 5) путем конверсии; 6) путем заимствования. Мы рассмотрим все из них по порядку и приведем примеры к каждому из современной французской прессы.

2.2.1. Аффиксация

Нужно отметить, что во французском научном тексте термины выражены, главным образом, существительными, глаголами, прилагательными, реже наречиями. Суффиксация - очень распространённое явление в языке. Некоторые суффиксы дают большое число терминологических единиц: -ite, -isme, -ence, -ure, -tien, -iste, etc.

Суффикс -ité обычно присоединяется к основам прилагательных, обозначая качество, средство. Его основное значение - предметность качества: reductible – reductibilité (уменьшаемый, сохраняемый – уменьшаемость, сохраняемость).

Суффиксы -isme, -iste дают одновременные парные образования: antimilitariste – antimilitarisme (антимилитарист – антимилитаризм). По этому принципу в прессе строится немалое количество новых слов, в основном принадлежащих к политической теме: « Hollande avait fait de lantisarkozysme sa marque de fabrique en champagne» [].

Суффиксы -tion, -ation кроме обозначения действия и результативности часто обозначают состояние: décurtation - усыхание верхушек деревьев, reaction - противодействие, coagulation - свёртывание, évaporation - испарение.

Так как в настоящее время большое влияние на лексику французского языка оказал и продолжает оказывать английский язык, французский лингвист П.Лера не без оснований считает, что стабильность суффиксов -aire, -eur, -el поддерживается заимствованиями из английского языка на -аry, -er ,-al. Лера говорит о новой «релантизации», происходящей в лексике современного французского языка на основе французской (а не латинской) морфологии, зачастую под влиянием слов, заимствованных из английского языка - англо-американизмов романского происхождения, например: conversationel, résidentiel, textuel [].

Для образования наречий в современной французской прессе используется в основном модель Adj + -ment, например «godardiennement»: «La publication des textes consacrés par Bergala à Godard depuis vingt-deux ans produit un double effet de mise en perspective, intellectuelle et affective. <…> Au terme de cette aventure du regard et de la pensée, il produit simultanément – "godardiennement" – deux effets de natures différentes» [Le Monde 14.1.00].

Префиксацией называется такой аффиксальный способ словообразования, при котором словообразовательное значение выражается с помощью префиксов. Функционально и, частично, семантически префиксы близки к суффиксам. Однако имеются и существенные различия между ними. Суффиксы, находясь в конце слова ударны, поэтому более тесно, чем префиксы слиты с производящей основой. Словообразовательное значение суффиксов более сложно и многообразно, чем у префиксов; значительное количество префиксов не имеет частных значений (inter- ,in- ,hyper- , pré-, pro-). Префиксы, имеющие чёткое словообразовательное значение, более зависимы от производящей основы, чем суффиксы []. Отсюда возможность лексикализации (т.е. самостоятельного употребления префиксов в качестве слов): ultra (m) - ультра, сверх-реакционер; super - наивысший, высшего качества.

Это относительная независимость префиксов от производящей основы, их семантическая близость к служебным словам - предлогам - делает необходимым разграничение префиксальных образований и сложных слов. В более ранних исследованиях о романистике (например, в работах А. Дармстетера) префиксация относится не к аффиксальному словообразованию, а к словосложению. Отметим, что и в современном французском языке некоторые префиксы пишутся, как и сложные слова, через дефис; ср.: cache-nez и extra-fin, ex-député [].

Префиксы семантически близки к служебным словам, от которых производные не образуются. Следовательно, функционально префиксы сближаются с суффиксами, а не с производящими основами. При словосложении же соединяются основы знаменательных слов.

Парасинтезом, или префиксально-суффиксальным способом словообразования называется создание новых слов путём одновременного присоединения к производящей основе префикса и суффикса []. Таким образом, в парасинтезе проявляется взаимодействие двух других морфологических способов словообразования - префиксация и суффиксации (или ее функциональной замены). Парасинтетический способ может быть представлен моделью dé + er в глаголе «décanailler».

2.2.2. Расширение значения слов

Обогащение словаря может происходить путём изменения значений уже существующих слов за счёт расширения их значения. Под расширением значения понимается такое развитие, при котором слово, обозначающее первоначально одно понятие, большей частью конкретное и частное, начинает обозначать понятие более общее [].

Все имена существительные, значение которых переосмысливается, можно разделить на 3 группы, характеризующиеся различными свойствами:

1) Слова, значение которых изменяется только в сочетании с определённым словом: parapluie (m) – зонт; parapluie noir - чёрный занавес фашизма; parapluie atomatique - атомная защита (занавес); parapluie onusien -под защитой ООН [].

2) Слова, которые употребляются независимо от следующего за ними, компонента. Это определённая группа куда входят:

A. слова, приобретающие в связи с переосмыслением (расширение значения) новое политическое значение: catégorie (f) – категория - класс; visa (m) - виза - (перен.) полная свобода действий журналисту; occultation (f) -затмение - завуалирование чего-то от народных масс [].

Аналогично значение следующих слов: information (f) - важная новость; procédure (f) - структура построения повестки дня; pertinence (f) - обоснованность или уместность действия (политического) [];

Б. конкретные слова начинают обозначать абстрактные понятия: dossier (m) – дело - проблема; seuil (m) - порог - возрастной предел (психология) [];

B. некоторая группа слов, переосмысливаясь, приобретает новое содержание: suite (f) - ряд, вереница, связь - проходная комната; console (f) - столик с выгнутыми ножками - совокупность всей теле-коммуникативной аппаратуры [];

Г. метаморфическое переосмысление слов: cactus (m) - преграда, неприятность - колючка; omelette (f) – омлет - политическая неразбериха (фам.); perchoir (m) – насест - парламент (фам.) [].

3) слова, переосмысленные в научные термины (как правило, бытовое значение): banque (m) – банк - banque de mots, banque de terminologi e- лингвистический термин; flottement (m) - финансовый термин; classe (f) - статистический термин [].

Наблюдения над неологизмами (сложными словами) позволяет сделать вывод о том, что в современном французском языке имена существительные обладают широким семантическим диапазоном и употребляются для определения новых понятий, появляющихся в научной, общественно-политической и бытовой лексике. Это объясняется тем, что слова, состоящие из двух (а иногда и более) слов, являются удобным средством для передачи сложных понятий в сжатой форме, что особенно важно при формировании терминов. «Стремление к образованию сложных слов, - пишет Г.О.Винокур, - является естественным уже потому, что таким путём расширяется самая возможность образования новых слов из известного материала... очень часто существует потребность выразить две идеи в одном слове» [].

2.2.3. Словосложение

Во французском языке сложные слова образуются обычно по общим правилам, выработанным на протяжении развития языка. Особенностью словосложения во французском языке является тот факт, что соединяются не основы, а целые слова, между которыми существует сочинительная или подчинительная связь [].

Сочинительная связь существует в тех случаях, когда соединяются два существительных, из которых каждое можно рассматривать как приложение к другому. Именно так образованы такие неологизмы, как chemise-veste (m), portrait-robot (m), heure-cerveau (m), moine-meager (m) []. Примером также может служить неологизм «système-monde»: «Car du système-monde aux systèmes locaux, <…> différents échelons se distinguent» [Le Monde 25.1.00].

Более многочисленна группа сложных существительных с самой разнообразной подчинительной связью:

1) существительное +de+существительное: rez-de-jardin [].

Примером также может служить выражение «compactage de l'espace-temps»: <…> faut-il essayer de ralentir ou au contraire accélérer la transition vers les sociétés de grande vitesse? Car le compactage de l'espace-temps qui constitue la globalisation suscite des craintes» [Le Monde 16.1.01].

2) усечённое существительное на «о»+существительное: écosystème (m), clinocar (m), pyrodrame (m), logotype (m), video-gramme (m) [];

3) глагол +существительное: mange-disques (m) [].

Примером здесь может служить неологизм «vivrefemme»: «EN FRANCE, les victimes se nomment journaldelabourse, vivrefemme ou koobuycity» [Le Monde 16.1.01].

4) прилагательное + существительное: national-petrilisme (m), cornelo-rasinisme (m) []. Или, например, «grand confort»: «En Flandre maritime ou en baie de Somme, la location d'une hutte, une nuit par semaine, pendant toute la saison, se négocie entre 8 000 et 15 000 francs, davantage pour certaines installations grand confort, <…>» [Le Monde 27.1.00].

5) субстантивированная часть предложения: tout-en-un (m), prêt-à-porter (m). Или, например, «boîte aux lettres»: «Ici la rue Centrale bute sur les murs bétonnés qui entourent le territoire de cette ancienne boîte aux lettres (usine secrète du complexe militaro-industriel), aujourd'hui en état de mort clinique» [Le Monde 20.12.99].

6) конгломерат: «Papa-m'a-dit»: «Ainsi, celui que les présidents africains surnommaient Papa-m'a-dit, en raison d'une délégation familiale de pouvoir constamment invoquée, est-il embauché à la fois par le CRES et la Sogea» [Le Monde 13.1.01].

Рассмотрение семантики сложных слов показывает, что большинство новых существительных представляют собой термины:

а) медицинские: clinocar (m), criminogenese (f), schisophrene (m) ;

б) технические: optoélectronique (f), distribanque (m), lunambule (m), mange-disques (m);

в) общественно-политические: national-petrolisme (m), femme-obget (f), moine-ménager (m), grève-bouchon (f);

г) бытовые: electromenagiste (m), unisexe (m), sexplosion (f), chemise-veste (f);

д) научные: heure-cerveau (m), cornelorasinisme (m) [].

Нужно отметить, что во французском языке словосложение менее развито, чем в некоторых других языках (русском, немецком) []. Это можно объяснить следующими особенностями французского словосложения:

- сочетаются, прежде всего, самостоятельные части слова, а не основы, что, в свою очередь, вызвано морфемной структурой французских имён, где основа равна слову, именно поэтому тематические соединительные гласные лишь в одном словообразовательном типе: franco-soviétique;

- для французского языка не характерно соположение (juxtaposition) элементов сложных слов;

- большинство сложных слов во французском языке – существительные.

2.2.4. Заимствования

Следующий способ обогащения словарного состава - заимствование из других языков. Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводит к появлению новых понятий и слов, заимствованию из других языков. Шире всего во французском языке представлены заимствования из английского языка.

Заимствуют, прежде всего, слова в определенных сочетаниях:

а) экономические термины: auditeur interne, buisiness school, credibilite gar, shampooing, buisiness-game, l`audit (m), merchandising (m), basemen (m), couponing (m);

б) бытовые термины: kit (m), shoping (m), padding (m), deodorant (m), gadjet (m), chsrter (m);

в) общественно-политические термины: sponsoring (m), mailing (m), staff (m), busing (m), senseur (m) [].

Обращает на себя внимание тот факт, что абсолютное большинство заимствований представляют собой имена существительные, образованные от первого причастия.

Заимствуются также и сложные слова, которые можно сгруппировать по структурному составу следующим образом:

а) субстантированная часть предложения: mix-and-match (m);

б) существительное + существительное: aid-man (m), cash-flow (m), lip-service (m), cover-baby (m), shopping-center (m), baby-food (m);

в) глагол - предложный постпозитив: teach-in (m), sit-in (m).

По своему семантическому составу сложные сова, заимствованные из английского языка, представляют собой термины:

а) коммерческие, экономические: cash-flow (m), shopping-center (m);

б) бытовые: mix-and-match (m), baby-food (m);

в) общественно-политические: aid-man (m), lip-service (m), teach-in (m), talent-scout (m) [].

Наблюдаются заимствования и других языков - греческого: praxis (f); канадского: tobogann (m); скандинавского (шведского): aubudsman (m); арабского: baraka (m), bled (m) – petite ville (f), kawa (m) - cafe (m); clebs (m) - chien (m), toubibm - medecin (m), flouse - argent (m), arhnouch - policier (m), haram - peche; chouia - un petit peu; берберского языка: arioul - quelqu`un d`idiot; цыганского: bedo-cigarette de haschish, caillav - manger; креольского: timal - gars; африканского: gorette - fille; tchatsch - parole, discours, bavardage, а также из местных (локальных) говоров; engaste - probleme, gasier - gars; panouille – poltroon [].

Но больше всего заимствований, составляющих 21% лексического состава в современном «francais branche» - из английского языка: boom (m) - студенческий ежегодный праздник; il est looke - он модно выглядит; top - à la mode; speeder - se depecher [].

Английские слова не только проникают во французский язык, но и составляют новый арго, владение которым очень престижно. Например: driver (m) - chauffeur (m) de taxi; news (m) - magazine (m), toons (pl) - dessins animes (pl), kids (pl) - enfants (pl). В разговоре родители могут спросить друг друга: «Et tes kids, ca va?» [].

Часть слов, старые французские арго, составляют основной фонд словесного молодежного репертуара: caisse - voiture; daron - pere, taupe - fille; bucher - tavailler; mater - vegarder; chialer - pleurer; se planter - echouer à l`examen [].

Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования терминологии. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.

Все заимствованные слова можно разделить на четыре группы:

1) Слова, употребляемые для обозначения понятий, свойственных только той стране, из языка которой они заимствуются: aid-man (m) - врач, помогавший американцам во Вьетнаме; kid (m) - фуражка с длинным козырьком по имени американского героя из фильма Ч.Чаплина; western - spaghetti (m) - итальянский боевик на американский лад.

2) Слова, которые расширили значение: staff (m) - опора, всякая поддержка лидера партии, министра; lip-service (m) - устное обещание, заверения; sportswear (m) - спортивная мода; living (m) - жилье, общая комната, мебель.

3) Слова, которые приобрели новый смысл: padding (m) - набивка матраца - прокладка в рабочей женской одежде; fad (m) - каприз - прихоть моды; gadjet (m) - безделушка - яркая наклейка на одежде [].

Заимствованные слова вводят новые понятия: brushing (m) - намыливание; cash - flow (m) - сидячая забастовка [].

2.2.5. Аббревиация и сокращение

Образование существительных неологизмов посредством сокращения или аббревиацией, отражает тенденцию экономии языковых средств. Особенное развитие это явление получило в ХХ веке.

Следует различать:

1) сокращение слов путем усечения - морфологический способ словообразования;

2) сокращение словосочетаний, в результате которого создаются инициальные сложносокращеные словa;

3) словослияния - морфолого-синтаксические способы словообразования [].

. Усечению подвергаются преимущественно многосложные книжные слова при их широком употреблении в разговорной речи: metropolitain - metro, clochard - clodo; directeur - dirlo; hopital - hosto; paranoiaque - parano; promotion - promo; Internet - Net; d`accord - d`acc и т.д. []. Этот способ усечения конечных слогов называется - апокопа. Существительное «anti» (противники) является характерным примером апокопы: «Face aux deux poids lourds que représentent Caen et Hérouville au sein du district, les anti ont su habilement construire une majorité du refus» [Le Monde 16.1.01].

Нужно отметить, что в последнее время, активный тип усечения - усечение начальных слогов, афереза - мало-помалу набирает силу. Особенно в разговорном языке подростков, с целью быть не совсем понятым для взрослых окружающих. Например: bleme - probleme; dwich - sandwich; zic - musique; vail - travail; leur - controleur. Иногда подростки используют оба типа усечения: gol - mongolien; tiag - santiagos (bottes mexicaines) [].

Такие усечения происходят в соответствии с фонетическими тенденциями французского языка к значительному сокращению и редукции слов.

Таким образом, многосложные книжные слова, становясь посредством усечения одно (двух-) сложными, уподобляются народным словам.

. Считается, что сокращение словосочетаний происходило еще в латинском языке (PS - post scriptum), а в ХХ веке получило широкое распространение. И в настоящее время, во французском языке прессы мы можем наблюдать вариации латинского сокращения: «Post-filmum: un mercredi soir dhiver conversation entre Holland et Ayrault <…>» []. Однако NB (nota bene), РS и др. - графические, а не лексические сокращения. Словообразовательными являются лишь лексические сокращения, при которых из словосочетания создается новая лексическая единица - сложносокращенное инициальное слово: ONU (Organisation des Nations Unies), CEE (Conseil economique, europeen), HLM (Habitation a loyer modere), SIDA (syndrome d`immunodecit approprie); M.J.C - Maison des Jeunes et de la Culture; T.V.B. - tout va bien; D.J. - disk jockey; M.S. - hors service; la BU - la Bibliotheque Universitaire; le RU - le Restaurant Universitaire [].

В отличие от усеченных слов, инициальные слова стилистически нейтральны и принадлежат преимущественно к политической, экономической, военной научной терминологии: RFA, OPEP, OTAN, PDG []. В толковых и двуязычных словарях инициальные сокращения обычно не регистрируются. Их надо искать в специальных словарях сокращений. Увеличение количества инициальных сокращений идет к омонимии, что особенно часто наблюдается у двухкомпонентных слов. Так, сокращению АМ соответствует 76 наименований: Academie de medecine, acte de mariage, administration militaire, aeronautique maritime и др., GM – 67 наименований, F.M. - 35, a C.A. - 105 наименований. Сфера употребления многих инициальных слов ограничена определенной отраслью науки или техники [].

Словослияние или телескопия - это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое целое с частью другого слова или с целым словом: minibus = mini + autobus; prop'art = propagande + l'art; Bénélux = belgo + néerlando + luxembourgeois. Примером телескопического словосложения является существительное «asialationnism»: «Sa dernière offensive lancée contre la politique étrangère du président Truman reste animée non pas du pur esprit isolationniste, mais de cette forme nouvelle qu'on appelle aux Etats-Unis, d'un jeu de mots douteux, l'asialationnism» [Le Monde 13.1.01]. Выделенная лексема представляет собой комбинацию слов asiatique и isolationnisme и служит для более компактного отражения политики, проводимой США в азиатских странах. Этот способ словообразования получил большое развитие в последние десятилетия. Он встречается в различных стилях - от политического и экономического языка прессы до арго. Примером, также, можно считать существительное «komfut»: «Maïakovski avait peut-être été sacré poète de la révolution, mais le recueil intitulé 150 000 000, qu'il avait envoyé en 1921 "au camarade Vladimir Ilitch Lénine" avec des "salutations komfutiennes" (komfut était l'abréviation de "communistes-futuristes"), <…>» [Le Monde 29.10.99].

По своей структуре слова-слитки могут состоять из таких частей как, например:

1) начальная часть 1-го слова + целое 2-е слово: restaurant + route = restauroute;

2)начальная части 1-го и 2-го слова: plastique + solide = plastisol;

3) начальная часть 1-го + конечная часть 2-го слова: stagnation + inflation = stagflation и др [].

Образование существительных неологизмов посредством звукоподражания или монотипией представлено всего двумя примерами: tralalère, brain-drain [].

Или к примеру мoлодежи очень нравится образованные таким способом слова, которые не встретишь ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов:

- directeur + tueur = directueur (m) - chef de 1’etablessement impitoyable;

- principe + pale = principale (m) - directeur qui a mauvaise mine;

- coller + chien = collechien (m) - eleve retenu le mercredi pour avoir cabotine en classe;

- faute + copier = fautocopier - recopier les erreurs de son voisin [].

2.2.6. Графическая гибридизация

Примером графических окказионализмов, которые были обнаружены нами на страницах французской прессы, является следующая окказиональная единица: «la-perte-de-l'autonomie-communale-à-laquelle-nous-sommes-tous-très-attachés». Это «слово» представляет собой характерный пример гиперсложения. Цель подобного игрового словообразовательного «нагромождения» состоит в том, чтобы привлечь внимание читателя, заставить его проделать определенную умственную работу. Такая сверхсложная организация характерна для современного французского языка. Обычно графические варианты слов, передающие особенности звучащей речи, пунктуационно оформлены кавычками: «Une mention en passant dans la fameuse "allocution du millénaire" quant à l'ambition du Royaume-Uni de devenir bientôt "le phare du monde", <…> il y a un an et demi, par le Trésor, de préparer le pays à lventualité d'une adhésion à l'euro vers <…>. Depuis six mois, l'ardeur «  euro-péenne » de Tony Blair s'est singulièrement relâchée» [Le Monde 5.1.04]. Речь идет не о намерении британского премьера проводить обычную политику на территории Европы, а о его стремлении сделать евро валютой Соединенного Королевства.

Отличительной чертой французской графической гибридизации является наличие аббревиатур, омофоничных со словами или даже с целыми предложениями, как в следующем примере: «CPE CEST PEU» [], где аббревиатура CPE (contrat première embauche – контракт первого найма) расшифровывается как выражение CEST PEU – «этого мало». Выражение «Davos souhaits»[] омофонично с выражением «A vos souhaits!» – «Будьте здоровы!» Данный случай является характерным примером языковой игры, которая строится на использовании названия города Давос, часто именуемого в СМИ экономической столицей мира, в качестве пародии к широко используемому бытовому выражению. Заголовок статьи «Dominique Galéjeur de vil pain»[] звучит как пародия на имя и фамилию бывшего премьер-министра Франции Доминика де Вильпена (Dominique de Villepin).

2.3. Окказиональные лексемы

Подавляющее большинство неологизмов современной французской прессы представляют собой окказиональные лексемы. Неологизмы, отмеченные в словарях, составляют незначительную часть неологической лексики []. Несмотря на то, что во французской лексикографической практике распространена методика использования пометы neol. в словарных источниках для отнесения слова к классу неологизмов, анализ нашего материала показал, что лексемы, отмеченные в словарях подобным образом, не находят широкого использования в современной французской прессе. Самым распространенным способом образования семантических окказионализмов во французской лексике является метафора, как например, существительное «désert» (пустыня), употребленное в значении «пространство Тихого океана»: «Du fait qu'aucun satellite géostationnaire ne couvre le désert du Pacifique sud, lvénement ne sera pas diffusé en direct» [Le Monde 23.3.01]. Мы полагаем, что значение существительного «пустыня» – «участок суши» – подвергается переосмыслению и в данном контексте понимается как «участок океана».

Отличительная черта словообразования французских окказионализмов заключается в широком использовании окказиональных заимствований, образующихся путем транслитерации и транскрипции. Необходимо отметить, что создание и использование данного вида лексики не всегда представляется оправданным, что в большинстве случаев можно определить из сопутствующего контекста. Окказионализм может быть легко заменен французским аналогом, поскольку обозначает реалию, так или иначе присутствующую во французской языковой среде. Однако употребление неологизмов данного типа может быть и оправданным, если приводимый комментарий свидетельствует о том, что окказионализм был создан с целью смысловой компрессии и, соответственно, заполнения окказиональной лакуны во французском языке. Контекстуальное окружение окказионализма свидетельствует о том, что речь идет о реалии, свойственной только данной стране, обществу или языковой среде.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Одними из способов образования новых слов являются суффиксация, префиксация и парасинтез. Однако к активным явлениям образования существительных неологизмов можно отнести: переосмысление слов; заимствования, среди которых преобладают английские заимствования, означающие в основном экономическую терминологию; сложные слова, большинство имён существительных, относящихся к бытовой лексике.

Англицизмы, испанизмы, итальянизмы, руссицизмы делают терминологию интернациональной, так как одно и то же правописание и смысл позволяют ученым и специалистам лучше понимать друг друга.

Растущее количество аббревиатур свидетельствуют о тенденции экономии языковых средств и упрощении языка.

Телескопные слова и различные способы сокращения отражают тенденцию к экономии языковых средств. А гибридизация слов используется для усиления комического эффекта какого-либо понятия, имеющего место в современной французской прессе.

Нами были рассмотрены также окказиональные лексемы, которые, будучи заимствованы из какого-либо языка, могут влиять на сознание читателя и формировать у него образ той или иной страны. Это особенно интересно потому, что политический юмор – характерная черта французской прессы.

Проведя полный анализ всех найденных неологических единиц в современной французской прессе, мы составили статистическую диаграмму, которая в процентном соотношении показывает, какой именно способ образования неологизмов характерен для французской прессы (см. Приложение на стр.32).

Приложение

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]