Основные виды перевода и типы текста для перевода
Основы классификации перевода
факторы:
- условия перевода
-характер текста
- контактирующие языки и т.п.
Классификации:
-категория деятеля в переводе:
машинный перевод
человеческий перевод
-соотношение во времени восприятия исходного текста и оформления переводного:
синхронный
последовательный
-условия восприятия сообщения и восприятия перевода:
зрительно-письменный
зрительно-устный
письменный на слух
устный на слух
- форма речи, в которой употребляются Ит и Пт
письменно-письменный
устно-устный
устно-письменный
письменно-устный
Умственный механизмы как основа классификации переводов
механизм восприятия
механизм запоминания
механизм перехода от одного языка к другому
механизмы оФормления перевода
механизмы синхронизации переводческих операций
РАботают в разных условиях.
Комплекс условий:
- условия восприятия текста сообщения. С точки зрения анализаторов (слуховое и зрительное) и повторяемости (одно кратно или многократно)
- зависит от величины воспринимаемых отрезав речи: значительная или незначительная нагрузка на память.
- переключение с одного языка на другой: ограниченное или неограниченное.
- механизм оформления текста перевода: устное или письменное; одно кратное или много кратное ( возможность коррекции).
- распределение по времени (сихронность или последовательность).
Исходя условий работы умственных механизмов целесообразно выделять следующие виды перевода:
письменный
синхронный
с листа
последовательный:
- односторонний
- абзацно-фразовый
-с записью
- ...
сложные признаки: трудности в работе переводчиков, простые : благоприятные условия.
Письменный - простых больше.
Сложность условий определяется
характером условного текста
требованиями, предъявляенные к результату
опыт переводчика и др.
Функциональные виды перевода
Особенности коммуникации
Функциональные виды перевода:
Перевод в текстовом аспекте. По доминирующей коммуникативной функции в тексте источника.
Перевод:
1. Художественный (литературный) - перевод произведений художественной литературы. Основная функция - оказание эмоционального и эстетического воздействия на читателя. Коммуникативная ценность данного вида текста определяется художественной ценностью текста. Задача переводчика: передача художественно-эстетических ценностей оригинала. Сокровищница национльной литературы в языке перевода. Переводчик может отказаться от максимальной точности в передаче содержания оригинала. Пожертвовать отдельными деталями в тексте, свободен в выборе средств.
У каждого жанра свои особенности. Переводчик специализируется в одном -двух жанрах. Переводчик должен создать полноценный художественный текст в сочетании с очень высоким уровнем эквивалентности. Необходимо изучить другие произведения писателя, которого мы переводим. Индивидуальный стиль, художественная картина мира. Ознакомиться с литературной критикой, чтобы понять литературные принципы.
Переводчик должен быть лингвистом и литературоведом, обладать хорошим знанием языка, плюс иметь художественные навыки.
2. Информативный (прагматический) - перевод нелитературных текстов. Основная функция - сообщение каких-либо сведений, информирование получателя. Основная задача - наиболее полная передача находящейся в тексте информации, достижение максимальной эквивалентности. перевод научно-технической литературы, официальных документов, текстов общественно-политического характера и газетных материалов.
Существуют тексты, перевод которых занимает промежуточное положение.
Например: перевод ораторской речи, рекламы, пропаганды и т.п.
Задача и информирование, и эмоциональное воздействие.
Деление текстов - условный характер.
Есть тексты, которые нельзя никуда отнести:
1. Сценарии фильмов- речемоторные действия говорящих.
2. Комиксы - ссылки на реалии, хорошо известные в одном языке, а в другом не существующие
3. Коммерческая реклама - ориентация на другого получателя, прагматическая адаптация.
Функциональные стили и типы текстов.
Все тексты в своей основе классификации три функции языка: общение, сообщение, воздействие.
Функция общения - основная в сфере повседневного общения людей. Функция сообщения - тексты, информирующие носителя языка. Экспрессивная функция - художественные и публицистические тексты.
Таким образом выделяют функциональные стили - совокупность речевых средств, использующихся в общении.
Взаимопроникают друг в друга,.
- Художественный
- Публицистический
-Научный -
- Офциально-делововой
- Информационный
Жанровая доминанта - постоянные языковые средства.
Виды текстов:
1. Разговорные тексты:
-разговорно-деловые - на работе с коллегами
-разговорно-бытовые - друзья и родственники
Всегда реализуются в устной диалогической форме. Устная - немного условно.
Переводческие трудности: терминологического и образного характера. Метафоричность, образность, сленг, популярная лексика, профессионализмы, крылатые слова и пословицы, штампы и клише, ситуационная информация, эллиптические конструкции.
2. Оф - дел
документы. Функция сообщения, всегда существуют в письменной форме и ориентированы на передачу содержания. Характеризуются стереотипной формой. Аккуратность при выборе слов, опыт перевода. Сравнительный анализ текстов.
3. Научные
4. Общественно-информативные
5. Художественный
6. Религиозные сочинения