Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория перевода.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
24.11.2019
Размер:
75.78 Кб
Скачать

Основные виды перевода и типы текста для перевода

Основы классификации перевода

факторы:

- условия перевода

-характер текста

- контактирующие языки и т.п.

Классификации:

-категория деятеля в переводе:

  • машинный перевод

  • человеческий перевод

-соотношение во времени восприятия исходного текста и оформления переводного:

  • синхронный

  • последовательный

-условия восприятия сообщения и восприятия перевода:

  • зрительно-письменный

  • зрительно-устный

  • письменный на слух

  • устный на слух

- форма речи, в которой употребляются Ит и Пт

  • письменно-письменный

  • устно-устный

  • устно-письменный

  • письменно-устный

Умственный механизмы как основа классификации переводов

  • механизм восприятия

  • механизм запоминания

  • механизм перехода от одного языка к другому

  • механизмы оФормления перевода

  • механизмы синхронизации переводческих операций

РАботают в разных условиях.

Комплекс условий:

- условия восприятия текста сообщения. С точки зрения анализаторов (слуховое и зрительное) и повторяемости (одно кратно или многократно)

- зависит от величины воспринимаемых отрезав речи: значительная или незначительная нагрузка на память.

- переключение с одного языка на другой: ограниченное или неограниченное.

- механизм оформления текста перевода: устное или письменное; одно кратное или много кратное ( возможность коррекции).

- распределение по времени (сихронность или последовательность).

Исходя условий работы умственных механизмов целесообразно выделять следующие виды перевода:

  • письменный

  • синхронный

  • с листа

  • последовательный:

- односторонний

- абзацно-фразовый

-с записью

- ...

сложные признаки: трудности в работе переводчиков, простые : благоприятные условия.

Письменный - простых больше.

Сложность условий определяется

  • характером условного текста

  • требованиями, предъявляенные к результату

опыт переводчика и др.

Функциональные виды перевода

Особенности коммуникации

Функциональные виды перевода:

Перевод в текстовом аспекте. По доминирующей коммуникативной функции в тексте источника.

Перевод:

1. Художественный (литературный) - перевод произведений художественной литературы. Основная функция - оказание эмоционального и эстетического воздействия на читателя. Коммуникативная ценность данного вида текста определяется художественной ценностью текста. Задача переводчика: передача художественно-эстетических ценностей оригинала. Сокровищница национльной литературы в языке перевода. Переводчик может отказаться от максимальной точности в передаче содержания оригинала. Пожертвовать отдельными деталями в тексте, свободен в выборе средств.

У каждого жанра свои особенности. Переводчик специализируется в одном -двух жанрах. Переводчик должен создать полноценный художественный текст в сочетании с очень высоким уровнем эквивалентности. Необходимо изучить другие произведения писателя, которого мы переводим. Индивидуальный стиль, художественная картина мира. Ознакомиться с литературной критикой, чтобы понять литературные принципы.

Переводчик должен быть лингвистом и литературоведом, обладать хорошим знанием языка, плюс иметь художественные навыки.

2. Информативный (прагматический) - перевод нелитературных текстов. Основная функция - сообщение каких-либо сведений, информирование получателя. Основная задача - наиболее полная передача находящейся в тексте информации, достижение максимальной эквивалентности. перевод научно-технической литературы, официальных документов, текстов общественно-политического характера и газетных материалов.

Существуют тексты, перевод которых занимает промежуточное положение.

Например: перевод ораторской речи, рекламы, пропаганды и т.п.

Задача и информирование, и эмоциональное воздействие.

Деление текстов - условный характер.

Есть тексты, которые нельзя никуда отнести:

1. Сценарии фильмов- речемоторные действия говорящих.

2. Комиксы - ссылки на реалии, хорошо известные в одном языке, а в другом не существующие

3. Коммерческая реклама - ориентация на другого получателя, прагматическая адаптация.

Функциональные стили и типы текстов.

Все тексты в своей основе классификации три функции языка: общение, сообщение, воздействие.

Функция общения - основная в сфере повседневного общения людей. Функция сообщения - тексты, информирующие носителя языка. Экспрессивная функция - художественные и публицистические тексты.

Таким образом выделяют функциональные стили - совокупность речевых средств, использующихся в общении.

Взаимопроникают друг в друга,.

- Художественный

- Публицистический

-Научный -

- Офциально-делововой

- Информационный

Жанровая доминанта - постоянные языковые средства.

Виды текстов:

1. Разговорные тексты:

-разговорно-деловые - на работе с коллегами

-разговорно-бытовые - друзья и родственники

Всегда реализуются в устной диалогической форме. Устная - немного условно.

Переводческие трудности: терминологического и образного характера. Метафоричность, образность, сленг, популярная лексика, профессионализмы, крылатые слова и пословицы, штампы и клише, ситуационная информация, эллиптические конструкции.

2. Оф - дел

документы. Функция сообщения, всегда существуют в письменной форме и ориентированы на передачу содержания. Характеризуются стереотипной формой. Аккуратность при выборе слов, опыт перевода. Сравнительный анализ текстов.

3. Научные

4. Общественно-информативные

5. Художественный

6. Религиозные сочинения