Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория перевода.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
24.11.2019
Размер:
75.78 Кб
Скачать

Ирина Георгиевна Теория и практика перевода

Теоретико-практический

Практика

Зачет - ходим на все занятия

Перевод в историческом аспекте

1. Возникновение переводческой деятельности и основные этапы.

Перевод имеет 1000летнюю историю. Разные языки. За 3 тыс. лет до н.э. существовали двуязычные словники (Шумерские тексты, Вавилон, Ассирия). Коммуникация и управление покаренными народами. Египет - школа подготовки переводчиков для соседей.

Возникновение языков связано с возникновением языков мира. Необходимость контактов между народностями.

Теория моногенеза - все языки возникли из одного источника, праязыка. Возник примерно 100 тыс. лет назад. 30-40 тыс. лет назад мог распасться. К моменту распада языка уже сформировалось определенное общественное устройство. Цель контактов - обмен товарами, военные действия. Теоретики считают, что первыми переводчиками были женщины - брали в жены в другие племена.

Первые переводы

Переводческая деятельность сформировалась как устная деятельность. Толмачи. Роль посредника. Помогает осуществлять коммуникацию. К первым переводам не было никаких требований, не было рамок.

Первые письменные переводы возникают с появлением письма. Официальные документы и религиозные тексты. Переводчики - образованный слой населения. В основном - монахи. Переводы отличались буквализмом вплоть до потери смысла.

Древность и Средние века.

16-17 вв. Время становления национальных европейских языков. Начали переводить много светской литературы, художественные произведения. Художественно-эстетическая ценность. Отход от буквального перевода. Часто перевод становился очень вольным. Переводчики вносили что-то свое. Перевод мог искажать текст оригинала, но благотворно влиял на становление национального литературного языка.

17-18 - Эпоха прекрасных неверных - "украшательские переводы". Намеренное изменение текста оригинала. Французские переводы. Соответствие изысканным вкусам публики и правилам хорошего тона.

20-21 вв. На современном этапе - выявляются тексты для перевода специального характера: различные области знаний и т.п. Требования к качеству перевода возрастают. Перевод начинает осуществляться профессиональными переводчиками. До этого - просто люди, знающие язык. Потребность в профессиональных переводчиках - необходимость профессиональной подготовки.

2. Первые теоретики перевода.

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики. Каждый переводчик переосмыслял собственный опыт и формулировал принципы перевода.

Марк Тулий Цицерон

Переводил речи Эсхина и Демосфена на латинский язык. Разграничил понятия "вольный" и "буквальный" перевод. Трактат "О лучшем роде оратора". Воспроизвести смысл ( можно другими словами).

Именно концепцию Цицерона взяли за основу брали прогрессивные переводчики, когда начали отказываться от буквализма.

Некоторые переводчики формулировали ряд требований, которые составляли нормативную теорию перевода.

Этьен Доле

Трактат "О способе хорошо переводить с одного языка на другой". 16 век. Теоретическое сочинение, посвященное вопросам перевода. Первая хартия переводчиков. Им руководствовались в дальнейшем многие переводчики.

Принципы перевода Доле:

  • Переводчик должен в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого переводит (цель, аудитория и т.п.).

  • Переводчик должен в совершенстве владеть языком, с которого он переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит.

  • Избегать тенденции переводить слово в слово ( то есть буквализма).

  • Использовать в переводе общеупотребительные формы речи.

  • Правильно выбирая и располагая слова, нужно передать общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".

Александр Тайлер

Конец 18 века. "Принципы перевода".

  • Перевод должен полностью передавать идеи оригинала.

  • Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале.

  • Перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Принципы переводы того времени не представляли собой единой теории. Причем, иногда они были взаимоисключающими. Сами переводчики были против создания теории. Лишит их творчества, будут ограничены в своих средствах. Переводчики недопонимали суть самой проблемы. Теория перевода не может ограничить свободу переводчика.

Творческий характер переводческой деятельности не противоречит самой науке о переводе. Теория перевода носила нормативный характер до 20 века. А сейчас - дескриптивный характер - описательный.

3. История перевода в России.

Переводческая деятельность в России имеет богатую историю. Появился перевод во время Киевской Руси в 864 г. - Кирилл и Мефодий. Кириллица - послужила основой для переводом греческих текстов на церковный. Отличительный факт - в 9 веке на Руси одновременно появилась письменность, литература и перевод. Для этого времени были характеры буквальные переводы. Выполнялись в Болгарии. Не указывались имена переводчиков.

13-15 вв. На Руси времена монгольского ига. Продолжали переводиться религиозные тексты, исправлялись первые переводы. Появились нерелигиозные переводы. Большинство - с греческого языка.

16 в. Формирование государства на Руси. Москва - полтический и переводческий центр. Работа переводчиков получила общественное признани. Роль переводчиков ценилась. Исчезает анонимность.

Максим Грек 1516. Перевод религиозных книг, исправление переводов. Не знал ни русского, ни староцерковного языка. С греческого на латинский, а его помощники - с латинского на русский. Многие неточности.

Необходмость тщательно анализировать оригинал, филологические знания, большая подготовительная работа - понять смыслы, скрытые в оригинале. Таким образом, Максим Грек считается первым теоретиков в истории Российского перевода.

17 в. Количество переводных текстов увеличивается, имена переводчиков достаточно известны. Начинает переводиться все в большей мере религиозной литературы. Научный перевод.

Появляются первые двуязычные и триязычные словари. Латино-греко-слаавянские и т.п. Облегчили работу переводчиков.

Переводчики разделились на категории:

- Штатные переводчики - работали в различных ведомствах, в основном - иностранцы. Хорошо знали классические языки, но плохо разбирались в русском - работали с помощниками.

- Переводчики - монахи, только религиозные тексты.

- Переводчики по совместительству. При необходимости выполняли один - два перевода, знали язык.

- Перевод из любви к искусству и самостоятельный выбор текстов.

18. Решающий вклад в переводческую деятельность. Реформы Петра 1 - расширение контактов России с зарубежными странами - потребность в переводах разного характера.

Издан специальный указ "о переводах" - требовал внятной передачи переводимого содержания. Требование к качеству перевода.

Складывается литературная догма русского языка. Перевод

Особенности развития ПД:

1. Новые организационные формы: группа переводчиков в иностранной коллегии при дворе Петра 1.

При Петербургской Академии создана профессиональная организация переводчиков. Вопросы принципов, правил, адекватности перевода. Отбор книг, выработка правил и принципов перевода, критическая оценка выполненных переводов. Подготовка профессиональных переводчиков.

2. Изменение характера переводимых книг. Огромное количество прогматических книг (специализированных). Изменение соотношения языков: современные европейские языки взамен греческого, латинского, польского. Увеличилось количество литературных переводов.

3. Осознание социальной значимости перевода.

Уровень отечественной литературы не удовлетворял запросы общества. С европейских языков переводились художественные произведения - развитие культурного образования общества. Новая задача переводчика - просвещение соотечественников.

1748 г - Елизавета издала указ - переводить больше нерелигиозных книг. Стали набирать переводчиков. Вознаграждение за работу.

В 18 в. литературный и художественный перевод приобрел высокий статус, стал рассматриваться как вид творчества. Стал соперничать с оригиналом.

В 18 в. появился поэтический перевод - обогащение ресурсов русской поэзии. Михаил Ломоносов. Тредьяковский и Сумароков. Создали большое число поэтических переводов. Комментарии - почему переводится именно так, какой эффект достигается.

19 в. Золотой век русского перевода. Работа переводчика возводится в ранг высокого искусства. Формируется русская школа перевода. Карамзин. Очень большое количество переводов. Жуковский - сам создавал поэтические произведения. Значительная часть творчества - переводы. Со старославянского на русский язык. Шиллер, Гетте, Байрон, Скотт. Широкий круг.

Величайший мастер перевода. Жуковский и Карамзин - основоположники перевода. Сторонники вольного перевода.

Пушкин и Лермонтов

Переводы отличаются художественной ценностью, входят в копилку русской литературы 19 века.

20 век.

1917 г. - Октябрьская революция.

17 г. - издательство "Всемирная литература" по инициативе Горького. Цель - перевод крупных произведений мировой литературы. Данная цель была выполнена несмотря на трудное время.

Горький взял под свой контроль и качество перевода. Переводы анализировались. Занятия для переводчиков - принципы, как надо переводить.

Чуковский - брошюра "Принципы художественного перевода" для служебного пользования. До войны была переведена большая масса книг + переводческая деятельность широко развивалась за счет многонациональности государства.

Вторая половина 20 в.

изменения в переводческой деятельности:

  • возросла потребность в информативных переводах

  • Профессия переводчика стала массовой

  • Переводческий службы во всех организациях

Во второй половине 20 в. большая сеть учебных заведений по подготовке переводчиков. Развитие перевода и теории перевода в России.

После распада СССР характер переводческой деятельности изменился.

Распались многие издательства, занимающиеся переводом. Централизованная переводческая деятельность распадается. Ликвидирована цензура - перевод большого количества литературной херни, не следили за качеством перевода. Часто был непрофессиональный перевод, даже стилистика русского языка не соблюдалась.

4. Перевод на современном этапе.

  • Возросли требования к точности перевода

Изменения в характере переводимых текстов

Сложная задача выбора более важной информации. Нельзя создать полностью эквивалентный текст перевода: отсеять те моменты, которыми можно пожертвовать при переводе.

  • Большее количество технических (специальных) текстов для перевода. Переводчик должен разбираться. Любой переводчик сможет ознакомиться с областью.

  • Большое тематическое разнообразие текстов. Тексты узкой специализации встречаются редко. Современная наука имеет характерную особенность - интердисциплинарность.

  • Стилистическое разнообразие. Разные формы (устные и письменные тексты), Проблема: диалектные или вариантные формы языка. Использование неродного языка

Значительное число канонических переводов. Если он существует, не переводить его заново, а искать перевод. Касается выдержек, цитат и т.п. Со ссылкой. Первоисточник на языке перевода.

ККомиссаров "Тоерия перевода", Н.К. Гарбовский "Теория перевода", А.В. Федоров "Основы общей теории перевода"

Формирование науки о переводе. Теория перевода как самостоятельная наука

1. Причины формирования и процесс становления науки о переводе.

Теория перевода заявила о себе только в 20 в. Предпосылки формирования науки:

- опыт тысяч лет, который нуждался в обобщении, осмыслении, теоритическом обосновании.

- В 50 гг. 20 в. в переводческой практике произошли значительные изменения: Вторая мировая война и последующие политические события привели к тому, что увеличились процессы миграции населения, возникла необходимость в языковом посредничестве, в перевод стало выдвигаться все больше и больше людей.

Большая востребованность переводческих кадров привела к ускоренной и интенсивной подготовке переводчиков. Потребовалось создание эффективных методик обучения. Необходимость теоритического осмысления перевода.

- Создание новых международных организаций (ООН, ЮНЕСКО). Необходимо обеспечить межязыковое общение. Синхронный перевод - появился новый вид перевода. Переводчики-синхронисты столкнулись с рядом трудностей. Необходимость координирования слушания и перевода. и Т.п. Теоритическая разработка проблем перевода.

Нюрнбергский процесс - официальное время рождения синхронного перевода.

- Создания сети учебных заведений для подготовки переводчиков. Необходимость методически обосновать учебную дисциплину и программу.

Таким образом эпоха переводчиков-самоучек прошла. Профессия становится массовой.

- Первые попытки создания машинного автоматического перевода. Чтобы создать такие системы нужно не только развивать техническую сторону дела, но и создать переводчики, базирующиеся на сущности переводческого процесса.

- Развитие сопоставительных исследований в языкознании. Лингвисты стали заниматься вопросами перевода.

2. Теория перевода на современном этапе.

Литературоведческий перевод - личность переводчика, художественный перевод. Камиссаров "Лингвистическое переводоведение".

Культура, история народа - вариантность перевода (Библия, библейское общество).

Психология - устные переводчики в стрессе. Тренировки, условия работы.

Семиотика - наука о знаковых системах.

логика - перевод как процесс преобразования смыслов.

Когнитивистика - соврмеменная наука о том, как окружающий мир структурируется в нашем сознании. Процесс познания чужой действительности через призму своей.

Юриспруденция - юр. ответственность.

Преимущественно лингвистическая наука.

Тесная связь лингвистики и перевода:

В центре внимания лингвистов - смысловая сторона языковых единиц. Языкознание приобретая междисциплинарность превращается в макролингвистику. Теоритическое осмысление переводческой деятельности.

Включение перевода в сферу лингвистики дает много самой этой науки.

Лингвистика часто опирается на перевод, так как перевод - это сопоставление двух языков в условиях межязыковой коммуникации.

Первые переводческие отделения - в языковых институтах.

Со второй половины.

Четыре основных подхода к проблеме перевода (Ю. Найда) :

1. Филологический

исторически возник раньше других - соответствие тексту оригинала. Принципы адекватности перевода. Филологическая интерпритация переводимых текстов. Именно в рамках филологического подхода были определены понятия эквивалентности и адекватности. При исследовании использовался метод анализа и содержания текста.

2. Лингвистический

Основан на том, что перевод имеет дело с двумя языками. В рамках лингвистического подхода основное внимание уделяется содержательным подходдам. Соответствие переводному тексту.

3. Коммуникативный

Перевод - процесс межъязыковой коммуникации

4. Семантический

Социосемантический подход. Социальные аспкты взаимодействия систем. Вербальная коммуникация. Особенности языка, культуры, мышления человека. Таким образом, лингвопереводческие исследования - главная часть современного перевода. Направлены на изучение процесса перевода, построение модели перевода. Описание различных переводческих приемов. Установление регулярных переводческих соответствий.

3. Понятие "перевод".

Структурные методы исследования перевода. Перевод - преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменнного плана содержания, меняется план выражения, один язык заменяется другим."

Приверженцы денотативных взглядов:

Перевод - описание при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала.

Денотат - предметы, процессы, явления окружающего мира, выраженные в знаках языка.

Трансформационная теория:

Перевод - преобразование единиц и структур исходного языка в единицы и структуры переводящего языка.

Семантические теории:

Перевод заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода.

Эквивалентность на разных уровнях.

171...

Хотя термин "перевод" многозначен, в него всегда вкладываются два понятия:

перевод как деятельность переводчика - процесс создания переводного текста.

перевод как продукт переводческой деятельности или результат этого процесса - текст устной или письменной форме, речевое произведение, созданное переводчиком.

Теория перевода как наука

Объект изучения лингвистика - язык и речь. Перевод - два языка. Плюс трансформация, культурологические особенности и т.д.

Деятельностный подход к объяснению переводоведения как науки. Миньяр-Белоручев.

теория перевода сложное понятие коммуникации с использованием двух языков.

Предмет - моделирование коммуникации с использованием двух языков, все накопленные о ней знания.

Объект переводоведения шире, чем у лингвистики.

Наука может считаться самостоятельной, если имеет свою терминологию (отлична от лингвистики).

Три условия:

Теория перевода или переводоведение - это научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процессса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера, и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения, систематизации и наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческих практик и теории, определение роли переводов в развитии отчественной культуры.

Основные разделы в теории перевода:

1. Теоретическое переводоведение

- общая теория перевода

-частная теория перевода

-специальная теория перевода

2. Прикладные аспекты

Общая теория перевода - это часть науки о переводе, которая изучает наиболее общие закономерности перевода, раскрывает сущности, характер и регулярность межъязыковых переводческих соответствий. Изучает закономерности перевода, не зависит от конкретной пары языков. Не зависит от условий перевода, жанрового характера текста, способов осуществления.

Переводческие универсалии.

Оснавная задача: исследование фактов, лежащих в основе всех актов перевода.

Частная теории перевода - переводческая проблематика, связанная с взаимодействия конкретной пары языков. Особенности перевода с одного языка на другой. И частные теории, и общие теории тесно связаны.

Специальные теории - теории отдельных видов перевода, письменных и устных. Занимается классификацией перевода в зависимости от типов переводимых текстов. Специфику различных видом переводчекой деятельности, особенности, своеобразие и закономерноти, обусловленные жанром.

специальные теории:

- теория устного перевода

- синхронного перевода

- военного перевода.

Прикладные аспекты:

Лексикографическое обеспечение работы переводчика ( словари и глоссарии)

разработка программ машинного перевода

разработка методики обучения будущих переводчиков.

Все области имеют пересечение и общее.

Связь теории и практики перевода. Теория перевода оказывает влияние на переводческую практику, что значительно облегчает работу переводчика. Должен владеть основными понятиями и уметь их использовать при решении практических задач.

Симантическая и ситуационная информация.

Коммуникация.

Фон, дополнительная информация, смысл.

План речевого (замысел) высказывания может полностью совпадать с речевым произведением.

Некоторые изменения высказывания могут внести лишь некоторые ограничения по коду.

Особенности коммуникации с переводом

Необходимость перевода возникает, когда семантическая информация не выполняет своих семантических фунКций в силу того, что рецептор не знает язык. Не несет никакого смысла для получателя. В этом случае требуется посредник

Источник - код 1 - ПЕРЕВОДЧИК - код 2 - адресат.

Переводчик - и и получатель, и автор сообщения. Перевод удваивает компоненты коммуникации. При коммуникации с переводом у нас получается два источника.

Процесс перевода распадается на два этапа: порождение и восприятие первого текста, а потом второго.

При любом коммуникативном процессе происходит утеря информации. Даже внутри языка: свое видение мира. Удвоение коммуникации=> абсолютная перевод моста невозможна.

Потеря не релевантной информации - не очень важная, не мешает процессу информации.

В современном - передача релевантной Инны при возможном опущении, добавлении и проч. Информации.

Проблема перевода рассматривается положительно, если рассматривать перевод как деятельность коммуникации.

К любому переводе нужно подходить. Дифференцировано: условия коммуникации, что за текст и т.п.

Вторая проблема: какая информация является релевантной. Инвариант - то, что должно остаться неизменным при передаче информации. Вторили перевода сообщение - это информация, пред назначенная для передачи. Та информация, которую извлекает в конкретной речевой информации конкретный получатель.

Структура сообщения вариативна и во многом зависит от цели деятельности. Из этой деятельности и будет происходить.

При переводе имеет место. Только контакт двух языков, но и перевод двух культур. Межкультурная коммуникация. Лингво-этнический барьер. Обусловливается культурным знаниями человека.

Целью любой коммуникации является оказание воздействия на получателя ( эмоционально, побеждающе, информационно). В результате перевода равенство потенциальных реакций джно быть.

Перевод - особый вид речевой деятельности.

Усложненная коммуникация: первичная и вторичная ( два получателя, два сообщения)

перевод - инвариант

перевод - языковое посредничество ( вид: пересказ и т. П.) перевод- крае дача инварианта. В др. Случаях - сокращение , добавление оценки.

Перевод может соотносИться с другими видами.