Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Нормоконтроль.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
23.11.2019
Размер:
389.63 Кб
Скачать

Реферат

ДР: 75 с., 3 рис., 1 табл., 2 додатки, 62 джерела.

Об'єкт дослідження – переклад текстів бізнес-комунікації англійської та української мов з огляду на їх жанрово-стилістичні особливості.

Мета роботи – дослідження текстів бізнес-комунікації української й англійської мов, визначення їх лінгвістичних й екстралінгвістичних особливостей та труднощів їх перекладу.

Методи дослідження – системно-функціональний метод; метод компонентного аналізу; метод стилістичного аналізу; метод словникових дефініцій; компаративний метод; метод перекладацького аналізу.

В першому розділі дипломної роботи окреслено жанрово-стилістичну приналежність текстів бізнес-комунікації, виокремлено екстралінгвістичні особливості, що зумовлюють їх специфіку, проаналізовано і визначено жанрові різновиди досліджуваних типів текстів. В другому розділі надані детальні характеристики досліджуваних в роботі жанрів контракту та ділового листа, а саме їх лексичні, граматичні та композиційні особливості, а також їх стильові ознаки загалом. Третій розділ роботи містить порівняльний аналіз зазначених типів документів англійською та українською мовами, надає характеристику специфіці їх перекладу через аналіз застосованих перекладацьких трансформацій. В результаті проведеного дослідження та аналізу запропоновано алгоритм перекладу текстів бізнес-комунікації і визначені загальні рекомендації стосовно процесу їх перекладу. В додатках надано глосарій найчастіше вживаних в досліджених типах текстів канцеляризмів, штампів та усталених виразів обох мов, а також безпосередньо приклади перекладу контрактів та бізнес-листів.

СТИЛІСТИКА, ОФІЦІЙНО-ДІЛОВИЙ СТИЛЬ, ЖАНРОВІ РІЗНОВИДИ, ТЕКСТИ СПЕЦІАЛЬНОГО ПРИЗНАЧЕННЯ, БІЗНЕС-КОМУНІКАЦІЯ, ДІЛОВА КОРЕСПОНДЕНЦІЯ, КОНТРАКТИ, ПЕРЕКЛАД.

Додаток Г

Оформлення змісту

ЗМІСТ

Завдання на роботу

Реферат

Перелік скорочень

ВСТУП……………………………………………………………………..

7

1 СТИЛІСТИЧНА ТА ЖАНРОВА ПРИНАЛЕЖНІСТЬ ТЕКСТІВ БІЗНЕС-КОМУНІКАЦІЇ………………………………………………...

10

1.1 Тексти спеціального призначення……………………………......

10

1.2 Офіційно-діловий стиль мовлення…………………………….....

11

1.3 Екстралінгвальні особливості текстів бізнес-комунікації……….

14

1.3.1 Параметри виокремлення текстів бізнес-комунікації……..

14

1.3.2 Жанрові різновиди текстів бізнес-комунікації…………….

18

2 КОМПОЗИЦІЙНІ ТА МОВНІ ОЗНАКИ ТЕКСТІВ ДІЛОВОЇ КОРЕСПОНДЕНЦІЇ ТА ДОКУМЕНТАЦІЇ……………………………

21

2.1 Структурні характеристики……………………………………….

21

2.2 Лексичне наповнення………………………………………………

29

2.3 Граматична будова…………………………………………………

31

3 ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ БІЗНЕС-КОМУНІКАЦІЇ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ……………………………………………...

35

3.1 Порівняльна характеристика текстів бізнес-комунікації в англійській та українській мовах……………………………………….

35

3.2 Необхідні модифікації при перекладі англомовних та українськомовних текстів бізнес-комунікації………………………….

46

ВИСНОВКИ…………………………………………………………….....

56

SUMMARY……………………………………………………………….

59

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ…………………………....

69

Додаток А

Додаток Б

Додаток Д

Оформлення ВСТУПУ

ВСТУП

Темою дипломної роботи є дослідження стилістичних засобів репрезентації авторського світосприйняття в текстах творів Едгара По та їх переклад українською мовою.

Сучасний етап розвитку лінгвістичної думки характеризується підвищенним інтересом науковців до проблем вивчення художнього тексту як самостійного об’єкта дослідження. І є всі підстави стверджувати, що розроблення методики аналізу індивідуальних особливостей стилю художників слова набуває особливого значення з позицій когнітивної лінгвістики, що досліджує проблеми співвідношення мови та свідомості, роль мови у пізнавальних процесах та узагальненні людського досвіду, зв’язок окремих когнітивних здатностей людини з мовою та форми їх взаємодії.

Крім того, важливим є інтерпретаційний намір пов'язаний із зверненням до сформульованих на базі когнітивної науки лінгвофілософських та лінгвопсихологічних підходів, що ставлять на меті аналіз „наївної (мовної) картини світу ” творчої особистості у процесі її креативної діяльності. Саме цим зумовлене дослідження специфіки авторської картини світу, що відбиває у художній площині авторський вибір концептуальних пріоритетів, який визначається естетичними домінантами письменника і дає змогу відновити його концептосферу. Визначення особливостей стилю письменника, що виявляється в авторському використанні мовно-естетичних засобів, доборі матеріалу, аналітиці концептуальної картини світу, може бути здійснене за допомогою пізнавальних механізмів та дослідницького інструментарію когнітивної лінгвістики. Слушною стратегією сучасної лінгвістики є перехід від вивчення текстової інтегративної структури до аналізу тексту як системи, детермінованої такими складовими, як особистість автора в сукупності його психологічних, ментальних, соціально-культурних, етнічних та інших рис.

Сучасна лінгвістика, що характеризується тенденцією антропологізації, серед важливих проблем висуває дослідження образної побудови мови. Проблема ментальної репрезентації знань у художніх творах розглядається в сучасній лінгвістиці не так давно. Цим питанням займалися такі дослідники, як С.А. Жаботинська [10], В.П. Зінченко [12], Ю.Н. Караулов [14], С.М. Карпенко [15], О.О. Одінцова [27], Є.В. Урисон [31] та інші. Однак, незважаючи на широке дослідження цього питання, немає однозначного підходу до проблеми взаємовідносин мови та мислення, можливостей відтворення моделі світу людини за допомогою стилістичних засобів, тому вважаємо, ця проблема ще не є достатньо вирішеною.

Актуальність теми дипломної роботи визначається новизною питання вивчення людини у мові, а також загальною спрямованістю сучасних мовознавчих досліджень на розроблення когнітивного напряму, при якому аналіз тексту повинен ураховувати не тільки всі аспекти механізму породження, а й всі фактори, які впливають на його сприйняття та розуміння. Крім того, відзначимо також недосліджуваність результатів творчості Едгара По у зазначеному аспекті.

Метою роботи є дослідження стилістичних засобів репрезентації авторського світосприйняття в творах Едгара По та аналіз відтворення авторської моделі світу при їх перекладі.

Мета передбачає вирішення таких завдань:

- дослідити та проаналізувати базове поняття «картина світу»;

- визначити поняття «мовна картина світу», розглянути різні точки зору науковців щодо розуміння мовної картини світу;

- окреслити поняття авторської моделі світу;

- виокремити основні конституенти концептосфери аналізованих творів;

- встановити мовні засоби репрезентації базових концептів;

- проаналізувати особливості передачі авторського світосприйняття при перекладі

Об’єктом дослідження в роботі виступають особливості авторського світосприйняття, представлені в текстах творів Едгара По та їх перекладах.

Предметом аналізу постають стилістичні засоби репрезентації авторського світосприйняття в текстах творів Едгара По та їх переклад українською мовою.

Матеріалом дослідження є англомовні тексти новел Едгара По та їх переклади українською.

У процесі аналізу було застосовано такі методи дослідження: метод концептуального аналізу – для встановлення структури та дослідження семантики складових авторської концептосфери; системно-функціональний метод – для вивчення функціонування мовних одиниць в авторських творах; метод компонентного аналізу – для встановлення структури плану змісту складових лексико-семантичних парадигм; метод стилістичного аналізу – для вивчення стилістичних особливостей авторської моделі світу письменника; метод словникових дефініцій у поєднанні з методом контекстуального аналізу – для дослідження специфіки функціонування лінгвальних одиниць; компаративний метод – для виявлення особливостей та відмінностей лексико-семантичних засобів формування та відбиття авторського світосприйняття в оригіналі та перекладі.

Наукову новизну роботи становить дослідження творів Едгара По з точки зору репрезентації авторського світосприйняття через вивчення стилістичних особливостей вербалізації основних концептів, а також аналіз адекватності та способів перекладу зазначених особливостей.

Теоретичне значення проведеного дослідження виявляється у поглибленому вивченні стилістичних засобів репрезентації авторського світосприйняття в англомовних текстах та їх перекладі. Важливим з теоретичного погляду є вивчення особливостей індивідуально-авторської картини світу Едгара По, специфікою його авторської концептосфери. Результати дослідження можуть бути застосовані для характеристики мовної особистості інших письменників, а також використовуватись у подальшому вивченні художньої мови Едгара По.

Практичне значення здобутків роботи полягає в можливості їхнього використання як коментарів до творів Едгара По та подальшого дослідження його авторського світосприйняття, а також при вивченні творів інших письменників. Окрім того, практична цінність полягає в аналізі особливостей перекладу художніх творів українською мовою і застосуванні у практиці перекладу.

Структуру дипломної роботи зумовлено науковою логікою дослідження, його метою та поставленими завданнями. Робота складається зі вступу, двох розділів, висновків та списку використаної літератури.

Додаток Е

Подання розділів та підрозділів у роботі