- •1 Загальні положення
- •1.1 Мета дипломної роботи
- •1.2 Керівництво дипломною роботою
- •2 Вибір теми дипломної роботи
- •4 Основні етапи виконання дипломної роботи
- •5 Функції студента при написанні дипломної роботи
- •6 Добір матеріалів і написання роботи
- •7 Структура і зміст дипломної роботи
- •7.1 Структура дипломної роботи
- •7.2 Зміст дипломної роботи
- •8 Правила оформлення дипломної роботи
- •8.1 Загальні вимоги
- •8.2 Нумерація сторінок
- •8.3 Нумерація розділів, підрозділів, пунктів, підпунктів
- •8.4 Ілюстрації
- •8.5 Таблиці
- •8.6 Переліки
- •8.7 Примітки
- •8.8 Виноски
- •8.9 Посилання
- •8.10 Перелік умовних скорочень
- •9 Орієнтована тематика дипломних робіт
- •10 Критерії оцінювання дипломної роботи
- •Завдання
- •Реферат
- •1 Стилістична та жанрова приналежність текстів бізнес-комунікації
- •1.1 Тексти спеціального призначення
- •1.2 Офіційно-діловий стиль мовлення
- •1.3 Екстралінгвістичні особливості текстів бізнес-комунікації
- •1.3.1 Параметри виокремлення текстів бізнес-комунікації
- •Складові макроконцепту "flora" та частотність їх активації в романах
- •Книжкові видання Однотомні видання
- •Багатотомні видання
- •Окремий том багатотомного документа Під загальною назвою багатотомного документа
- •Під власною назвою тома
- •Електронні ресурси
- •Список використаної літератури
Реферат
ДР: 75 с., 3 рис., 1 табл., 2 додатки, 62 джерела.
Об'єкт дослідження – переклад текстів бізнес-комунікації англійської та української мов з огляду на їх жанрово-стилістичні особливості.
Мета роботи – дослідження текстів бізнес-комунікації української й англійської мов, визначення їх лінгвістичних й екстралінгвістичних особливостей та труднощів їх перекладу.
Методи дослідження – системно-функціональний метод; метод компонентного аналізу; метод стилістичного аналізу; метод словникових дефініцій; компаративний метод; метод перекладацького аналізу.
В першому розділі дипломної роботи окреслено жанрово-стилістичну приналежність текстів бізнес-комунікації, виокремлено екстралінгвістичні особливості, що зумовлюють їх специфіку, проаналізовано і визначено жанрові різновиди досліджуваних типів текстів. В другому розділі надані детальні характеристики досліджуваних в роботі жанрів контракту та ділового листа, а саме їх лексичні, граматичні та композиційні особливості, а також їх стильові ознаки загалом. Третій розділ роботи містить порівняльний аналіз зазначених типів документів англійською та українською мовами, надає характеристику специфіці їх перекладу через аналіз застосованих перекладацьких трансформацій. В результаті проведеного дослідження та аналізу запропоновано алгоритм перекладу текстів бізнес-комунікації і визначені загальні рекомендації стосовно процесу їх перекладу. В додатках надано глосарій найчастіше вживаних в досліджених типах текстів канцеляризмів, штампів та усталених виразів обох мов, а також безпосередньо приклади перекладу контрактів та бізнес-листів.
СТИЛІСТИКА, ОФІЦІЙНО-ДІЛОВИЙ СТИЛЬ, ЖАНРОВІ РІЗНОВИДИ, ТЕКСТИ СПЕЦІАЛЬНОГО ПРИЗНАЧЕННЯ, БІЗНЕС-КОМУНІКАЦІЯ, ДІЛОВА КОРЕСПОНДЕНЦІЯ, КОНТРАКТИ, ПЕРЕКЛАД.
Додаток Г
Оформлення змісту
ЗМІСТ
Завдання на роботу |
|
Реферат |
|
Перелік скорочень |
|
ВСТУП…………………………………………………………………….. |
7 |
1 СТИЛІСТИЧНА ТА ЖАНРОВА ПРИНАЛЕЖНІСТЬ ТЕКСТІВ БІЗНЕС-КОМУНІКАЦІЇ………………………………………………... |
10 |
1.1 Тексти спеціального призначення……………………………...... |
10 |
1.2 Офіційно-діловий стиль мовлення……………………………..... |
11 |
1.3 Екстралінгвальні особливості текстів бізнес-комунікації………. |
14 |
1.3.1 Параметри виокремлення текстів бізнес-комунікації…….. |
14 |
1.3.2 Жанрові різновиди текстів бізнес-комунікації……………. |
18 |
2 КОМПОЗИЦІЙНІ ТА МОВНІ ОЗНАКИ ТЕКСТІВ ДІЛОВОЇ КОРЕСПОНДЕНЦІЇ ТА ДОКУМЕНТАЦІЇ…………………………… |
21 |
2.1 Структурні характеристики………………………………………. |
21 |
2.2 Лексичне наповнення……………………………………………… |
29 |
2.3 Граматична будова………………………………………………… |
31 |
3 ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНИХ ТЕКСТІВ БІЗНЕС-КОМУНІКАЦІЇ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ……………………………………………... |
35 |
3.1 Порівняльна характеристика текстів бізнес-комунікації в англійській та українській мовах………………………………………. |
35 |
3.2 Необхідні модифікації при перекладі англомовних та українськомовних текстів бізнес-комунікації…………………………. |
46 |
ВИСНОВКИ……………………………………………………………..... |
56 |
SUMMARY………………………………………………………………. |
59 |
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ………………………….... |
69 |
Додаток А |
|
Додаток Б |
|
Додаток Д
Оформлення ВСТУПУ
ВСТУП
Темою дипломної роботи є дослідження стилістичних засобів репрезентації авторського світосприйняття в текстах творів Едгара По та їх переклад українською мовою.
Сучасний етап розвитку лінгвістичної думки характеризується підвищенним інтересом науковців до проблем вивчення художнього тексту як самостійного об’єкта дослідження. І є всі підстави стверджувати, що розроблення методики аналізу індивідуальних особливостей стилю художників слова набуває особливого значення з позицій когнітивної лінгвістики, що досліджує проблеми співвідношення мови та свідомості, роль мови у пізнавальних процесах та узагальненні людського досвіду, зв’язок окремих когнітивних здатностей людини з мовою та форми їх взаємодії.
Крім того, важливим є інтерпретаційний намір пов'язаний із зверненням до сформульованих на базі когнітивної науки лінгвофілософських та лінгвопсихологічних підходів, що ставлять на меті аналіз „наївної (мовної) картини світу ” творчої особистості у процесі її креативної діяльності. Саме цим зумовлене дослідження специфіки авторської картини світу, що відбиває у художній площині авторський вибір концептуальних пріоритетів, який визначається естетичними домінантами письменника і дає змогу відновити його концептосферу. Визначення особливостей стилю письменника, що виявляється в авторському використанні мовно-естетичних засобів, доборі матеріалу, аналітиці концептуальної картини світу, може бути здійснене за допомогою пізнавальних механізмів та дослідницького інструментарію когнітивної лінгвістики. Слушною стратегією сучасної лінгвістики є перехід від вивчення текстової інтегративної структури до аналізу тексту як системи, детермінованої такими складовими, як особистість автора в сукупності його психологічних, ментальних, соціально-культурних, етнічних та інших рис.
Сучасна лінгвістика, що характеризується тенденцією антропологізації, серед важливих проблем висуває дослідження образної побудови мови. Проблема ментальної репрезентації знань у художніх творах розглядається в сучасній лінгвістиці не так давно. Цим питанням займалися такі дослідники, як С.А. Жаботинська [10], В.П. Зінченко [12], Ю.Н. Караулов [14], С.М. Карпенко [15], О.О. Одінцова [27], Є.В. Урисон [31] та інші. Однак, незважаючи на широке дослідження цього питання, немає однозначного підходу до проблеми взаємовідносин мови та мислення, можливостей відтворення моделі світу людини за допомогою стилістичних засобів, тому вважаємо, ця проблема ще не є достатньо вирішеною.
Актуальність теми дипломної роботи визначається новизною питання вивчення людини у мові, а також загальною спрямованістю сучасних мовознавчих досліджень на розроблення когнітивного напряму, при якому аналіз тексту повинен ураховувати не тільки всі аспекти механізму породження, а й всі фактори, які впливають на його сприйняття та розуміння. Крім того, відзначимо також недосліджуваність результатів творчості Едгара По у зазначеному аспекті.
Метою роботи є дослідження стилістичних засобів репрезентації авторського світосприйняття в творах Едгара По та аналіз відтворення авторської моделі світу при їх перекладі.
Мета передбачає вирішення таких завдань:
- дослідити та проаналізувати базове поняття «картина світу»;
- визначити поняття «мовна картина світу», розглянути різні точки зору науковців щодо розуміння мовної картини світу;
- окреслити поняття авторської моделі світу;
- виокремити основні конституенти концептосфери аналізованих творів;
- встановити мовні засоби репрезентації базових концептів;
- проаналізувати особливості передачі авторського світосприйняття при перекладі
Об’єктом дослідження в роботі виступають особливості авторського світосприйняття, представлені в текстах творів Едгара По та їх перекладах.
Предметом аналізу постають стилістичні засоби репрезентації авторського світосприйняття в текстах творів Едгара По та їх переклад українською мовою.
Матеріалом дослідження є англомовні тексти новел Едгара По та їх переклади українською.
У процесі аналізу було застосовано такі методи дослідження: метод концептуального аналізу – для встановлення структури та дослідження семантики складових авторської концептосфери; системно-функціональний метод – для вивчення функціонування мовних одиниць в авторських творах; метод компонентного аналізу – для встановлення структури плану змісту складових лексико-семантичних парадигм; метод стилістичного аналізу – для вивчення стилістичних особливостей авторської моделі світу письменника; метод словникових дефініцій у поєднанні з методом контекстуального аналізу – для дослідження специфіки функціонування лінгвальних одиниць; компаративний метод – для виявлення особливостей та відмінностей лексико-семантичних засобів формування та відбиття авторського світосприйняття в оригіналі та перекладі.
Наукову новизну роботи становить дослідження творів Едгара По з точки зору репрезентації авторського світосприйняття через вивчення стилістичних особливостей вербалізації основних концептів, а також аналіз адекватності та способів перекладу зазначених особливостей.
Теоретичне значення проведеного дослідження виявляється у поглибленому вивченні стилістичних засобів репрезентації авторського світосприйняття в англомовних текстах та їх перекладі. Важливим з теоретичного погляду є вивчення особливостей індивідуально-авторської картини світу Едгара По, специфікою його авторської концептосфери. Результати дослідження можуть бути застосовані для характеристики мовної особистості інших письменників, а також використовуватись у подальшому вивченні художньої мови Едгара По.
Практичне значення здобутків роботи полягає в можливості їхнього використання як коментарів до творів Едгара По та подальшого дослідження його авторського світосприйняття, а також при вивченні творів інших письменників. Окрім того, практична цінність полягає в аналізі особливостей перекладу художніх творів українською мовою і застосуванні у практиці перекладу.
Структуру дипломної роботи зумовлено науковою логікою дослідження, його метою та поставленими завданнями. Робота складається зі вступу, двох розділів, висновків та списку використаної літератури.
Додаток Е
Подання розділів та підрозділів у роботі