Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Иванова Н.К. шпаргалка.pdf
Скачиваний:
99
Добавлен:
12.03.2015
Размер:
3.41 Mб
Скачать

3.2. А теперь о PС

Программиста спрашивают: - Как вам удалось так быстро выучить английский язык ?

- Да ерунда какая! Они там почти все слова из С+ взяли!

Информационные технологии быстро и прочно вошли в нашу жизнь. Сегодня невозможно представить научную коммуникацию без Интернета, электронной почты, без своего ПК, с помощью которого так удобно производить расчеты, моделировать различные процессы, готовить выступления, вести свой научный архив и т.д. Однако киберкультура принесла и новые термины, новые названия, многие из которых неожиданны, метафоричны, экспрессивны, легко запоминаемы…

Основное назначение этой новой культуры, в которой особенно комфортно себя чувствуют молодые, – быть userfriendly. Это стремление распространяется и на язык, для которого характерна замена сложных технических терминов на простые, всем понятные слова, хорошо знакомые в обыден-

ной жизни. Так, слова desktop, file, folder, recycle bin – это обычная офисная лексика, известная каждому клерку даже до появления компьютеров. Насколько выразительнее и проще называть столь необходимое при работе на ПК устройство просто mouse, чем X-Y position indicator, как оно было наречено первоначально!

Выше уже отмечалось, метафоричность — одна из ярких особенностей компьютерной лексики, средствами которой функции и свойства умной машины сопоставляются с человеческими. У нее есть память (memory), она может подхватить вирус (virus) и быть вылечена (recovery) при помощи лекарственных средств (antivirus, vaccine) квалифицирован-

115

ным специалистом (Norton System Doctor, Doctor Web). Она понимает определенный язык (language) и, как большинство из нас, состоит в разнообразных родственных отношениях: motherboard, father mode, son tape, находясь или home (исход-

ная позиция курсора) или выступая как host (главный компьютер). Как и человека, насытившегося однообразной пищей, например консервированным фаршеобразным мясом, компьютер может переполнить spam.

Spam: 1. (Sp(iced)+(H)am) a tinned food product consisting esp of pork formed into a solid block. Because people had to eat so much of it during the Second World War, it became the object of many jokes.

2. emails that are sent to large numbers of people on the Internet, esp. when these are not wanted.

В компьютерной лексике свои законы словообразования, многие элементы часто повторяются, поэтому большинство слов легко понимается и запоминается:

-ware: software, hardware, shareware, freeware; cyber- : cyberspace, cybercafй, cyberquatting; e-: e-book, e-business, e-cash, email, e-zine; techno-: technostress, technobabble, technophobia.

Eще одной яркой особенностью компьютерного языка, как и человеческого языка вообще, является стремление к экономии средств выражения и усилий. Поэтому в нем много сокращений — аббревиатур и акронимов. Многие аббревиатуры стали так привычны, что многие стоящие за ними слова никогда не произносятся полностью, а иногда — даже неизвестны говорящим, особенно если английский язык для них

— не родной. Например:

CD-ROM — compact disc read-only memory;

DVD — digital videodisc or digital versatile disc;

HTML — HyperText Markup Language;

116

VGA — Video Graphics Array

.BMP — bitmap, a file name extension for bitmapped image, a type of graphics file.

Все приведенные выше аббревиатуры читаются в соответствии с алфавитным значением букв: / bi: em pi:/, / e t ti: em el/, etc. Данное правило рекомендую хорошо запомнить – во избежание непонимания в условиях реальной коммуникации.

Другая группа широко распространенных сокращений — это акронимы, в которых составляющие их буквы читаются как в обычном слове. Например,

LAN /l n/ - local narrow network

RAM /r m/- random access memory

BAT/b t/ - the file name extension for a batch file

QWERTY / kw :ti/ - a keyboard with letters arranged in the same order as those on a typewriter (the first six letters in the upper tier of keys)

Кстати о клавиатуре. Некоторые клавиши на ней тоже обозначены в сокращенном виде: ctrl, del, SysRq, tab, etc. В общении на русском языке наши пользователи легко подбирают к английской компьютерной лексике русские омофоны и паронимы («вакса», «гнус», «упса», «стервер», «девица не готова» (VAX, GNU C, UPS, server, device is not ready, соот-

ветственно) или адаптируют их, прибавив «значащий» суффикс: принтануть (to print), эфтяпнуть (FTP), аржаной (ARJ), etc. Очень часто английские компьютерные термины просто читают по правилам русского языка (транслитерируют), и в результате получается:«емайл» (вместо англ. / i:me l/), «ша-

реваре» (вместо англ. /

e we /), «офис манагер» (вместо

англ. / f s m n

/), «эскапе» (/ ske p/).

Не могу не вспомнить здесь случай, рассказанный мне одним аспирантом. К ним на кафедру приехал профессор из Германии, который общался с русскими коллегами на английском. При запуске какой-то программы компьютерного

117

расчета, он сказал: «Press the key alter» (/ :lt /). На что наши молодые исследователи, хорошо владеющие и английским языком, и компьютером, ответили:«We have no such a key».

Все это говорит о том, что английский язык в целом, и его компьютерная лексика в частности, функционируют по своим законам чтения, написания и произношения слов, поэтому механический перенос, пусть даже привычных слов, из родного языка в английский, может привести к коммуникативной неудаче, причем в «глобальном масштабе» - ни немцы, ни китайцы, ни французы, ни представители других национальностей, говорящие с вами на английском языке, не поймут слово, реализованное по русскому шаблону. Приведу еще несколько примеров.

Электронная почта (о, как много русских искажают произношение этого частотного слова!) стала важной составляющей нашей жизни, а следовательно, часто возникает необходимость продиктовать или прочитать электронный адрес на английском языке. Как же этого добиться с гарантией стопроцентного понимания со стороны слушающего? Надо просто запомнить несколько правил.

Итак, мы имеем основной адрес нашего университета: big@isuct.ru . Диктуем его иностранцу: bi: ad i: at aes ju: si: ti: dot a: ju:. То есть, произносим буквы в имени пользователя (username) в латинском написании как символы в английском алфавите. Знак @, сокращение от слова attention, произносим сокращенно просто at. Следующее за ним hostname (имя конкретного компьютера, обеспечивающего соединение с Интернет), читаем таким же образом, побуквенно. Точку читаем как dot. Следующий далее домен верхнего уровня читаем по-английски /a: ju:/. Пожалуйста, не экспериментируйте: проверено много раз – если произнесете /ru:/, вас не поймут.

Just for Fun!

Знак @ так стремительно ворвался в жизнь человечества, что носители разных языков не имели времени определить для него постоян-

118

ное название. В арабском, китайском, фарси, финском, греческом, индонезийском, японском, норвежском языках и на иврите его обычно произносят по-английски ―at‖.

Иногда «at» заменятся на эквивалентный предлог: fi в арабском, sto в греческом, la в румынском. Кое-где этот символ продолжают называть, как соответствующую клавишу на клавиатуре пишущей машинки.

Однако самое интересно, что форма этого знака вызывает у представителей разных языков различные ассоциации. Так, немцы видят в нем ухо и называют Ohr, шведы – ухо слона (elefantora), турки – розу. У представителей некоторых народов возникли ассоциации, связанные с едой. Так, каталонцы видят в нем фигурное макаронное изделие, евреи – штрудель, чехи и словаки – селедку.

Однако в большинстве языков мира при названии знака чаще возникают ассоциации, связанные с животными: у турков – с лошадью, у греков – с утенком, у датчан – с хоботом слона, у корейцев, французов, итальянцев и др. – со змеей, у китайцев с мышиным хвостом и т.д. Наша «собачка» в этой же компании.

Однако рекорд популярности принадлежит «обезьянке». Слова «обезьяна», «хвост обезьяны», «обезьяна на дереве» и пр. заменяют этот знак в речи на польском, датском, финском, сербском, болгарском и в некоторых других языках. Все чаще «обезьяна», а не «собака» звучит в рекламных текстах на русском языке.

В электронных адресах США вместо домена us чаще всего используется сокращенное обозначение профиля организации или региональной компьютерной сети:

edu / edj / (education) университеты, колледжи

119

com (company) компании, фирмы

gov (government) правительственные организации org (organization) некоммерческие организации net (network) сетевые организации

интернет-юмор: Chubais@sveta.net, www.zarplaty.net www.kak.zhe.ya.domoy.po.edu; www.pesh.com

Вернемся к другим возможным сокращениям в области компьютерной лексики. Некоторые частотные слова могут «усекаться»: the Net вместо the Internet, the Web вместо the World Wide Web. Нередко два элемента разных слов соеди-

няются в одно: emotion + icon emoticon , Internet + etiquette

netiquette.

Другого рода аббревиатуры получили широкое распространение через чаты. Сетевой этикет допускает при таком общении некоторые отступления от грамматических и орфографических правил и предполагает для выразительности использование smileys (, ;), ;-)), ;-0), других специальных знаков (I * strongly* disagree), а для экономии усилий и места – необычных буквенно-цифровых сокращений. Вот самые распространенные из них:

B4 – before

BTW- by the way

BBC – be back soon

CUL – see you later

FYО – for your opinion

Gr8 - great

IMHO – in my humble opinion

LOL – laughing out loud (or: lots of love)

OTON – on the other hand

Asap – as soon as possible

120

Особенности формирования компьютерной лексики, как и современного англоязычного компьютерного жаргона, его семантика в последнее время привлекают много внимания не только ученых-лингвистов, но и любителей, непосредственных творцов этого нового лингвокультурного феномена.

geek /gi:k/- informal someone who is boring esp. because they seem to be interested only in computers – geeky adj.

Mouse potato informal someone who spends long periods of time using the Internet or playing computer games.

Незнание языка виртуального пространства и недостаточное знание английского рядом «юзеров» часто являются предметов шуток среди опытных хакеров, geeks и mouse potatoes, для которых обычно характерны высокий интеллект и установка на юмор в своем словотворчестве.

Интернет-юмор: Приходит ICQ сообщение:

Do you wanna chat?

I’m busy.

Hello Busy. I am David.

Почему Disconnect какой-то мешает мне сидеть в интернете?

Кто такой General Failure и почему он читает с моего винчестера?

Ав заключение этого раздела – стихотворный тест на английском для продвинутых юзеров.

If a packet hits a pocket on a socket on a port, and the bus is interrupted as a very last resort,

and the address of the memory makes your floppy disk abort, then the socket packet pocket has an error to report.

If your cursor finds a menu item followed by a dash,

and the double-clicking icon puts your window in a trash,

121

and your data is corrupted ‗cause the index doesn‘t hash, then your situation‘s hopeless and your system‘s gonna crash!

If the label on the cable on the table at your house,

says the network is connected to the button on your mouse, but your packets want to tunnel on another protocol,

that‘s repeatedly rejected by the printer down the hall,

and your screen is all distorted by the side effects of Gauss, so your icons in the window are as wavy as a souse,

then you may as well reboot and go out with a bang,

‗cause as sure as I‘m a poet, the sucker‘s gonna hang! When the copy of your floppy‘s getting sloppy on the disk, and the microcode instructions cause unnecessary disk,

then you have to flash your memory and you‘ll wont to RAM your ROM.

Quickly turn off the computer and be sure to tell your boss.

Не сомневаюсь, что многие из вас поняли почти все, а можете ли вы этот текст перевести на русский?

к стр. 114

Lawyers and their spouses

A secretary and boss, a secretary and his or her boss

The nurse

Man denies assault charge The articulate student

Marie Curie was a great scientist Given name, personal name, fist name

Mr. Johnson, a member of the Congressional Black Сaucus, met with the President today to discuss civilrights legislation.

122