- •Содержание
- •От автора
- •Глава 1. Образование и наука
- •1.1. От академии к академикам… и другим
- •1.2. Кто и где работает?
- •1.3. Кого же учат в колледжах и университетах?
- •1.4 Древняя латынь и современный английский
- •1.5. А как же греческий?
- •2.1. Что такое academic writing?
- •2.3. Пишем о себе и ничего не скрываем
- •2.4. Готовимся к международной конференции
- •2.5. И в печали, и в радости…
- •2.5.1. О тостах и не только
- •2.5.2. Как выразить соболезнование?
- •Глава 3. P.C. и РС
- •3.1. Политическая корректность, или что такое хорошо, и что такое плохо
- •3.2. А теперь о PС
- •Глава 4. «Кривое зеркало» чужого языка
- •4.1. Как not to put the cart before a horse
- •4.2. Слово — не воробей…
- •4.3. Kill two birds with one stone
- •4.5. Look before you leap…
- •4.6. Ваш главный друг
- •ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- •ЛИТЕРАТУРА
- •INDEX
and Reliability of Peer Review.
2.5. И в печали, и в радости…
2.5.1. О тостах и не только
Научная коммуникация предполагает и умение поздравить зарубежных научных партнеров, и умение выразить им соболезнование в связи с потерей общего знакомого, выдающего ученого и т.д.
Внеформальных случаях можно обойтись специальной открыткой, отражающей основную идею поздравления: с днем рождения, новосельем, завершением серьезной работы, успешной сдачей экзамена и т.д.
Вофициальных поздравлениях необходимо применять специальные клише. Например:
Dear Mr Foster,
Please accept my very best wishes for your birthday. It was a great pleasure to meet you and to know you.
Sincerely yours,
Andrei Rezaev.
Также принято поздравлять своих зарубежных партнеров с рождеством и Новым годом. Например,
Dear Mr. Monro,
I send you and your family my best wishes for a Merry Christmas ( a Happy and successful New Year). Please convey my best wishes to your colleagues.
98
Sincerely yours,
Dr. Antonov
Вот еще несколько полезных клише:
My best wishes for your national holiday.
I want to thank you most sincerely for your good wishes for my birthday.
This is to wish you a happy birthday.
I am looking forward to your visiting Moscow and Ivanovo.
We warmly congratulate you on your birthday.
Our best wishes on…
We congratulate the guest of honour / the birthday boy (юбиляра / виновника торжества).
We wish you great/every success in your work/noble undertaking (желаем всяческих успехов в вашей работе/ в благородной деятельности).
Congratulations and many happy returns of the day and many wishes for your 50-th anniversary.
I congratulate you and wish you long life, good health and happiness.
On behalf of my associates and myself, I wish to express our felicitations and congratulations upon your appointment.
I hope that the future will bring you everything that you could wish.
On behalf of our Russian colleagues, I congratulate you and wish you long life, happiness, and continued successes.
И, разумеется, нельзя не остановиться на таком важном речевом жанре, как тост. Тосты — непременный атрибут
99
деловых обедов, банкетов, приемов и т.д. Для переводчика тост — одно из самых трудных испытаний, особенно, если тост произносят на русский манер: долго, пространно, с воспоминаниями и отступлениями, фразеологизмами и шутками…
toast / t |
st/ |
1.sliced bread that has been browned by dry heat.
2.a few words of welcome, congratulation, etc., uttered immediately before drinking to a person, event, etc.
3.a person, event, etc., honoured with raised glasses before drinking.
4.an act or instance of thus drinking.
5.to propose or drink a toast to or in honour of …
Как видно из данных определений, слово «тост» в английском языке многозначно и соответствует в русском языке выражениям «застольное пожелание, здравица», «тостуемый», «выпить за», «произнести тост» и т.д.
Вот несколько фраз для тостов на английском:
I propose a toast to …(хочу предложить тост за …)
I raise my glass to …(я поднимаю бокал за …)
Let‘s drink to/Let‘s toast (давайте выпьем за …)
Here‘s to you
to your health to our hostess to our guests
to those who are not/cannot be here with us (за тех, кто в море)
to the success of (whatever project)
100
Good luck (if seeing someone off) (В добрый час!)
А теперь несколько вариантов ответов на тосты.
благодарность:
Thank you/I am grateful for/ I appreciate your congratulations and kind words.
And I wish to raise my glass to the hospitable organizers of our meeting/conference (за гостеприимных организаторов) who made our meeting possible/brought about our meeting/without whom our meeting would have been impossible.
We would like to thank you for your consideration/help/thoughtfulness/for the warm / friendly reception/ for your heartfelt congratulations
(благодарим за внимание, теплый, радушный прием, сердечные поздравления)
выражение надежды на дальнейшее сотрудничество:
We hope that our meetings will advance / promote further the development of / strengthening friendly contacts
Allow me to/permit me to/I should like to raise my glass to offer/make a toast to our further joint projects/work/successful cooperation/cooperative research projects.
В заключение приведу несколько «образцовых тостов» (несколько видоизмененных мной по адресации) из кни-
ги L.Visson ―From Russian into English‖ (24, p.229-231). Обра-
тите внимание, что в английской версии нет «русицизмов», т.е. оборотов и выражений, присущих русскому языку в силу его синтаксиса, правилам управления, примыкания, согласования и т.д.
101
ОБРАЗЕЦ № 1
Господин председатель, да- |
Mr. Chairman, ladies and gen- |
|||||||
мы и господа! |
|
tlemen! |
|
|
|
|||
Я хотел бы сначала от сво- |
First of all, speaking personally |
|||||||
его имени и имени моей де- |
and on behalf of my delegation, |
|||||||
легации |
сердечно |
поблаго- |
I should like to thank you most |
|||||
дарить Вас за приглашение |
warmly / sincerely for the invita- |
|||||||
на эту конференцию. За |
tion to this conference. |
|
|
|||||
прошедшие дни мы ощутили |
Over the past few days we have |
|||||||
большую дружбу и сердеч- |
felt / received / experienced great |
|||||||
ность и смогли убедиться в |
friendship and warmth, and have |
|||||||
высоком уровне Ваших на- |
seen for ourselves advanced / |
|||||||
учных |
исследований. Мы |
sophisticated level of your scien- |
||||||
приобрели |
много |
ценного |
tific research. We have gained |
|||||
опыта, |
который |
послужит |
much |
valuable |
experience |
/ |
||
стимулом для нашей совме- |
learned much which will stimu- |
|||||||
стной работы, новых науч- |
late / encourage our joint work, |
|||||||
ных проектов. |
|
new research projects. |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ОБРАЗЕЦ № 2 |
|
|
|
||
|
|
|||||||
Уважаемый господин министр! |
Mr. Minister, ladies and gen- |
|||||||
Дамы и господа! |
|
tlemen! |
|
|
|
|||
Мы провели в этой стране |
We have spent five wonderful |
|||||||
пять прекрасных солнечных |
sunny days in this country, |
|||||||
дней и притом не только в |
sunny both literally and figura- |
|||||||
смысле погоды, но в смысле |
tively, because of the/thanks to |
|||||||
сердечности |
и гостеприимст- |
the warmth/cordial |
welcome |
|||||
ва людей. Мы все тронуты |
and |
hospitality |
shown us/we |
|||||
дружбой, которую вы так |
have received. We were all |
|||||||
щедро проявили по отноше- |
deeply touched/moved by your |
|||||||
нию к нам. |
|
|
generous friendship/generous |
|||||
|
|
|
|
display of friendship/the ge- |
||||
|
|
|
|
nerous friendship shown us. |
|
|||
Прошу вас поднять бокал за |
I should like to ask you to raise |
|||||||
дальнейшие научные успехи, |
your glasses/to join me in a |
|||||||
за укрепление сотрудничест- |
toast to further scientific suc- |
|||||||
ва между нашими странами. |
cess/achievements, |
and |
to |
|||||
|
|
|
|
strengthening cooperation be- |
||||
|
|
|
|
tween our countries. |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
102