Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Иванова Н.К. шпаргалка.pdf
Скачиваний:
99
Добавлен:
12.03.2015
Размер:
3.41 Mб
Скачать

and Reliability of Peer Review.

2.5. И в печали, и в радости…

2.5.1. О тостах и не только

Научная коммуникация предполагает и умение поздравить зарубежных научных партнеров, и умение выразить им соболезнование в связи с потерей общего знакомого, выдающего ученого и т.д.

Внеформальных случаях можно обойтись специальной открыткой, отражающей основную идею поздравления: с днем рождения, новосельем, завершением серьезной работы, успешной сдачей экзамена и т.д.

Вофициальных поздравлениях необходимо применять специальные клише. Например:

Dear Mr Foster,

Please accept my very best wishes for your birthday. It was a great pleasure to meet you and to know you.

Sincerely yours,

Andrei Rezaev.

Также принято поздравлять своих зарубежных партнеров с рождеством и Новым годом. Например,

Dear Mr. Monro,

I send you and your family my best wishes for a Merry Christmas ( a Happy and successful New Year). Please convey my best wishes to your colleagues.

98

Sincerely yours,

Dr. Antonov

Вот еще несколько полезных клише:

My best wishes for your national holiday.

I want to thank you most sincerely for your good wishes for my birthday.

This is to wish you a happy birthday.

I am looking forward to your visiting Moscow and Ivanovo.

We warmly congratulate you on your birthday.

Our best wishes on…

We congratulate the guest of honour / the birthday boy (юбиляра / виновника торжества).

We wish you great/every success in your work/noble undertaking (желаем всяческих успехов в вашей работе/ в благородной деятельности).

Congratulations and many happy returns of the day and many wishes for your 50-th anniversary.

I congratulate you and wish you long life, good health and happiness.

On behalf of my associates and myself, I wish to express our felicitations and congratulations upon your appointment.

I hope that the future will bring you everything that you could wish.

On behalf of our Russian colleagues, I congratulate you and wish you long life, happiness, and continued successes.

И, разумеется, нельзя не остановиться на таком важном речевом жанре, как тост. Тосты — непременный атрибут

99

деловых обедов, банкетов, приемов и т.д. Для переводчика тост — одно из самых трудных испытаний, особенно, если тост произносят на русский манер: долго, пространно, с воспоминаниями и отступлениями, фразеологизмами и шутками…

toast / t

st/

1.sliced bread that has been browned by dry heat.

2.a few words of welcome, congratulation, etc., uttered immediately before drinking to a person, event, etc.

3.a person, event, etc., honoured with raised glasses before drinking.

4.an act or instance of thus drinking.

5.to propose or drink a toast to or in honour of …

Как видно из данных определений, слово «тост» в английском языке многозначно и соответствует в русском языке выражениям «застольное пожелание, здравица», «тостуемый», «выпить за», «произнести тост» и т.д.

Вот несколько фраз для тостов на английском:

I propose a toast to …(хочу предложить тост за …)

I raise my glass to …(я поднимаю бокал за …)

Let‘s drink to/Let‘s toast (давайте выпьем за …)

Here‘s to you

to your health to our hostess to our guests

to those who are not/cannot be here with us (за тех, кто в море)

to the success of (whatever project)

100

Good luck (if seeing someone off) (В добрый час!)

А теперь несколько вариантов ответов на тосты.

благодарность:

Thank you/I am grateful for/ I appreciate your congratulations and kind words.

And I wish to raise my glass to the hospitable organizers of our meeting/conference (за гостеприимных организаторов) who made our meeting possible/brought about our meeting/without whom our meeting would have been impossible.

We would like to thank you for your consideration/help/thoughtfulness/for the warm / friendly reception/ for your heartfelt congratulations

(благодарим за внимание, теплый, радушный прием, сердечные поздравления)

выражение надежды на дальнейшее сотрудничество:

We hope that our meetings will advance / promote further the development of / strengthening friendly contacts

Allow me to/permit me to/I should like to raise my glass to offer/make a toast to our further joint projects/work/successful cooperation/cooperative research projects.

В заключение приведу несколько «образцовых тостов» (несколько видоизмененных мной по адресации) из кни-

ги L.Visson ―From Russian into English‖ (24, p.229-231). Обра-

тите внимание, что в английской версии нет «русицизмов», т.е. оборотов и выражений, присущих русскому языку в силу его синтаксиса, правилам управления, примыкания, согласования и т.д.

101

ОБРАЗЕЦ № 1

Господин председатель, да-

Mr. Chairman, ladies and gen-

мы и господа!

 

tlemen!

 

 

 

Я хотел бы сначала от сво-

First of all, speaking personally

его имени и имени моей де-

and on behalf of my delegation,

легации

сердечно

поблаго-

I should like to thank you most

дарить Вас за приглашение

warmly / sincerely for the invita-

на эту конференцию. За

tion to this conference.

 

 

прошедшие дни мы ощутили

Over the past few days we have

большую дружбу и сердеч-

felt / received / experienced great

ность и смогли убедиться в

friendship and warmth, and have

высоком уровне Ваших на-

seen for ourselves advanced /

учных

исследований. Мы

sophisticated level of your scien-

приобрели

много

ценного

tific research. We have gained

опыта,

который

послужит

much

valuable

experience

/

стимулом для нашей совме-

learned much which will stimu-

стной работы, новых науч-

late / encourage our joint work,

ных проектов.

 

new research projects.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ОБРАЗЕЦ № 2

 

 

 

 

 

Уважаемый господин министр!

Mr. Minister, ladies and gen-

Дамы и господа!

 

tlemen!

 

 

 

Мы провели в этой стране

We have spent five wonderful

пять прекрасных солнечных

sunny days in this country,

дней и притом не только в

sunny both literally and figura-

смысле погоды, но в смысле

tively, because of the/thanks to

сердечности

и гостеприимст-

the warmth/cordial

welcome

ва людей. Мы все тронуты

and

hospitality

shown us/we

дружбой, которую вы так

have received. We were all

щедро проявили по отноше-

deeply touched/moved by your

нию к нам.

 

 

generous friendship/generous

 

 

 

 

display of friendship/the ge-

 

 

 

 

nerous friendship shown us.

 

Прошу вас поднять бокал за

I should like to ask you to raise

дальнейшие научные успехи,

your glasses/to join me in a

за укрепление сотрудничест-

toast to further scientific suc-

ва между нашими странами.

cess/achievements,

and

to

 

 

 

 

strengthening cooperation be-

 

 

 

 

tween our countries.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

102