Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЗКР1(перекл.).doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
21.11.2019
Размер:
55.81 Кб
Скачать

Міністерство освіти і науки україни

КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

Контрольна робота № 1

з практичного курсу перекладу

для студентів ІІІ курсу

факультету заочного і вечірнього навчання

спеціальність 6.030500 "Переклад"

факультет заочного і вечірнього навчання

кафедра англійської мови і перекладу

курс ІІІ семестр V

Контрольна робота № 1 затверджена

на засіданні кафедри англійської

мови і перекладу КНЛУ.

Протокол № від 2008 року.

Індекс 6.030500

Завідувач кафедрою проф. Денисова С.П.

Укладач контрольної роботи

викл. Польова Е.В.

КИЇВ 2012

Пояснювальна записка

Практичний курс перекладу ІІІ курсі разом з іншими теоретичними та практичними загально-філологічними і перекладознавчими курсами передбачає забезпечення всебічної фахової підготовки майбутніх перекладачів-філологів.

Контрольна робота № 1 підготовлена на основі робочої програми з практичного курсу перекладу для студентів ІІІ курсу заочного і вечірнього навчання. Вона має на меті допомогти студентам оволодіти системою загальнотеоретичних знань із сучасної лінгвістичної теорії перекладу, зокрема показати наявність системної організації змістових одиниць на різних рівнях їх стратифікації та реалізувати можливість повного відтворення їхніх значень мовою перекладу.

Контрольна робота розрахована на виконання різнобічних завдань які передбачають навчання студентів комплексно підходити до усвідомлення ідентичності аспектної стратифікації та наявності змістових відповідників у текстах МО та МП та формування конкретних навичок фахової діяльність майбутнього перекладача/тлумача. Зокрема, навички свідомо уникати буквалізмів, а також умінню застосовувати трансформації мовних одиниць для досягнення вірності їх перекладу, привиття перших навичок аналізу та редагування зробленого перекладу тексту тощо.

Запропоновані завдання охоплюють чотири тематичних розділи програми:

  1. Translation of Proper Names.

  2. Translation of Internationalisms.

  3. Translation of Units of Nationally Biased Lexicon.

  4. Translation of Idiomatic and Phraseological Expressions.

Контрольна робота складається з 5 завдань.

Базовим підручником для підготовки контрольної роботи є Корунець І.В. “Теорія і практика перекладу (аспектний переклад)” – Вінниця, 2000, 2002 Крім того, при виконанні завдань студенти можуть використовувати інші додаткові матеріали.

Test 1

Task І

1. Translate the following English and Ukrainian proper names. Substantiate your choice. Model: John – Джон (common name), Іван/Іоан(Biblical name, name of the Pope, king or prince):

  1. Abel, Abigail, Agnes, Albert, Ambrose, Ananias, Basil, Caroline, Christopher, Cyrus, Eleanor, Erasmus, Eugene, Eva, Gabriel, Gerald, Hannah, Helena, Hilary, Hope, Hugh, Ian, Irene, Ivy, Jacob, Jacqueline, James, Janet, Joshua, Julia, Katherina, Lawrence, Leigh, Lucia, Luke, Mark, Martha, Matthew, Moses, Paul, Serena, Simon, Solomon, Theresa,Timothy, Titus, Virgil, Walter, Winfred, Zenobia, Zachariah.

  2. Анастасія, Аркадь, Архип, Богдан, Валентин, Василина, Василь, Володимир, В’ячеслав, Георгій, Галина, Ганна, Дем’ян, Жанна, Зінаїда, Йосип, Людмила, Михайло, Марися, Надія, Оксана, Олексій, Пилип, Раїса, Соломія, Тиміш, Филимон, Юлія, Юхим, Явдоха.

  3. Adams, Bingham, Bloye, Bowyear, Cohen, Dooling, Eaton, Fowler, Gilmour, Hawley, Hooligan, Irving, McEnroe, Methuselah, O’Connor, Plowdon, Quaker, Ramsey, Rushworth, Sowers, Thorndike, Uriah, Van Buren, Wainwright, Wallace, Watt, Yaspan.

  4. Андрійчук, Архипенко, Верещак, Вирвикишка, Гаврись, Гороть, Ґудзь, Добривечір, Кучерявенко, Матвійчук, Мельник, Мусіяка, Панібудьласка, Убийвовк, Цвіркун, Черниш, Ющук, Ященко.

  5. Князь Юрій Довгорукий, цар Іван Грозний, князь Ярослав Мудрий, цар Василь Темний, принц Вільгельм Оранський, король Карл Великий, король Едуард Сповідник.

2. Translate the following geographical names:

Азорські острови, Алжир (країна і столиця), Альпи, Амазонка, Антарктика, Азовське море, Бенгальська затока, р.Бурея, Венеція, оз.Верхнє, Гаага, Говерла, пустеля Ґобі, озеро Гурон, Донбас, р.Дунай, Единбург, Женева, Житомир, Кельн, Ліворно, Маґелланова протока, Новий Орлеан, Па-де-Кале, р.Прип’ять, Пірінеї, Ростов-на Дону, пустеля Сахара, Суецький канал, Франкфурт-на-Майні.

3. Translate the names of the following trade unions:

AUEW, Amalgamated Union of Engineering Workers; ASLEF, Amalgamated Society of Locomotive Engineers and Firefighters; TGWU, Transport and General Workers Union; Профспілка працівників енергетичної промисловості України; Профспілка працівників м’ясо-молочної промисловості України; Профспілка працівників охорони здоров’я України; Профспілка працівників освіти, вищої школи та наукових установ України.

4. Translate the names of the following public bodies and enterprises:

Royal Geographical Society, Greenpeace, The United Kingdom Atomic Energy Authority, British Association for the Security and Cooperation in Europe, Public Record Office, Royal Mint, UN Security Council; British National Oil Corporation, LG Electronics, Triplex Safety Glass Co.

Київська фірма побутових послуг „Світанок”, Дніпропетровська фірма „Взуття” Фонд державного майна України, державне підприємство роздрібної торгівлі „Вишенька”, Львівоблплодовоч, Київміськбуд, виробниче об’єднання „Укрмеблі”, Національна бібліотека України ім. Академіка Вернадського, Міжнародний валютний фонд.

5. Translate the titles of the following newspapers and magazines:

The Times (London), The International Herald Tribune, USA Today, Korea Times, Punch (satirical and humorous weekly); Kyiv Post, газета „Голос України”, газета „Освіта”, газета „Чорноморський моряк”, журнал „Всесвіт”.

Task II.

Translate the following English compounds. Point out which of them are partially/fully international or pseudo-international:

Barman, club-law, coffee-bean, paper-cutter, phrase-book, soda-water, sugar-cane, tiger’s-eye, cane-sugar, narcotism, day-school, field-hospital, fire-brigade, hand-grenade, talking-film, electro-dynamic, figure-artist, sugar-refinery, tram-line, yacht-club, school practice, fashion-paper, music-hall, storage-battery, title-holder, training-college.

Task III.

Suggest appropriate variants for the following units of specific national lexicon:

  1. #10 Downing Street, Whitehall, the House of Commons, the British Lion, lobby, coroner, Yorkshire pudding, ale, bushel, sheriff, foot, inch, gingerbread, shop-steward, brain washing, the Order of the Garter.

  2. Тризуб, суботник, залікова книжка, курсова робота, педрада, бандурист, коломийки, дружка, боярин, весільний батько, вареники, коржі з маком, борщ, скриня, кептар, вишиванка, хата, гривня, „бігунець”, крашанка, писанка, „Ще не вмерла Україна”, Орден княгині Ольги, Міністерство освіти і науки, курча по-київськи.

Task IV.

  1. Translate the following idioms into Ukrainian and define their nature (absolute equivalents, near equivalents, genuine analogies, approximate analogies, etc.):

  1. Let bygones be bygones; my little finger told me that; can’t say boh to the goose; a prodigal son; to see something with the corner of one’s eye; with a rope round one’s neck; he who is born a fool is never cured; the belly is not filled with fair words; not blink an eye; work like a dog; walk on air; eyes are bigger than the stomach; first come, first served.

  1. Поцілувати замок; знати, як свої п’ять пальців; на кутні сміятися; на віку, як на довгій ниві; клепки не вистачає; пальцем не поворухне; старого не перевчиш; купувати кота в мішку; носити воду в решеті; гарна як яблучко; не мати шеляга за душею, танцювати під чиюсь дудку; вставляти палиці комусь в колеса; обіцяти золоті гори; один у полі не воїн; шукати вчорашнього дня.

  1. Suggest Ukrainian single word equivalents for the following set expressions:

As the crow flies, tender years, by word of mouth, with a good grace, a shot in the blue, soft in the brain, before you can say Jack Robinson, mother’s strawberry, to the purpose, with a faint heart, with one’s tongue in one’s cheek.

  1. Suggest translations for the following proverbs and sayings:

  1. Don’t put the cart before a horse, every dog has his day, its easy to be wise after the event, still waters are deep, the proof of the pudding is in its eating, a forgetful head makes a weary pair of heels, a great ship asks deep waters, keep your mouth shut and your ears open, birds of feather flock together, a good Jack makes a good Jill, a rolling stone catches no moss.

  1. Людям язиків не зав’яжеш; моя хата з краю; був кінь та, з’їздився; поділене горе – півгоря; чув дзвін, та не знає де він; плаває, як вареник у маслі; здоров’я – найдорожчий скарб; буря в склянці води; кашу маслом не збавиш; морочити комусь голову; ні пуху, ну луски; дивитися, як баран на нові ворота; краще жайворонок у руці, ніж журавель у небі.

Task V.

Translate the following text:

Енергія вітру вже давно привертає увагу українських енергетиків. Але раніше вітротурбіни неможливо було виготовити на українських заводах. Українська промисловість не могла забезпечити належну надійність турбін, а також дешевизну енергії, яку вони виробляють. Єдиним рішенням залишалося об’єднати західні технології з можливостями українських підприємств. Так виникла ідея створення в Україні спільного виробництва вітроенергетичного об’єднання з використанням технології американської фірми „Кенетек Уіндпауер інк.” .

Для того, щоб довести переваги своєї технології, американська сторона встановила пілотну вітростанцію з трьох вітротурбін. Кожну було забезпечено бортовим комп’ютером та автоматизованою системою керування. Вітростанцію було пущено в експлуатацію у травні 1993 року в районі затоки Донузлав у Криму.

Зараз поруч з трьома першими турбінами встановлено тридцять машин українського виробництва. У майбутньому вони стануть частиною Донузлавської вітростанції в 5000 турбін, проектна потужність якої дорівнює 500 МВт.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]