Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
грам.пробл.пер.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
20.11.2019
Размер:
210.94 Кб
Скачать

Схема переводческого анализа текста:

1. определить вид реалий по классификации: предметная, временная, местная;

2. назвать способ передачи реалий: полная транслитерация; транслитерация иноязычного корня; калькирование; перевод, который сопровождается добавлением одного и более слов; описательный перевод;

3. денотативная модель перевода: назвать в какой ситуации (в каких предложениях) была использована и почему ?

4. определить виды переводческих трансформаций: лексические, грамматические и лексико-грамматические.

5. Какие приемы переводческих трансформаций были использованы при переводе текста? Привести примеры.

Тема 1-2: перевод реалий (см. Архипов стр.103)

    1. Понятие «реалии».

Под переводом часто понимают передачу информации с одного языка на другой посредством языковых средств. Понятие «перевод» часто употребляется в двух значениях: как вид деятельности, процесс творческой работы переводчика и как результат этой работы,  т. е. новый текст сообщения, но уже на языке перевода.

Одну из сложностей понимания текста на уроке иностранного языка в данном случае составляет перевод безэквивалентной лексики, или реалий. Очень часто учащиеся встречают слова, которых нет в словаре, но которые требуют перевода. Поэтому в любом случае они должны владеть необходимой информацией, иначе фоновой информацией (т.е. дающей представление о жизни того или иного народа), для перевода данной лексики.

Безэквивалентная лексика БЭЛ - слова, реалии которые не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития.

Причины существования БЭЛ:

-отсутствие предмета или явления в жизни народа.(french windows - стеклянные  двери, выходящие на балкон);

-отсутствие понятия в языке перевода; предмет есть, а слова нет (в русс. сутки, а англ. day and night or 24 hours);

-различие в языках лексико-стилистических характеристик. При сопоставлении двух языков (в рус. развита система суффиксов: дочь-дочка-доченька-дочурка, а в нем. такого нет, у них меньше суффиксов: die Tochter.) В нем. яз. есть уменьшительно-ласкательный суффикс –chen-, но он употребляется только с неодушевленными предметами.

Реалии - слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры, и исторического  развития одного народа и чуждые для другого. Будучи носителями национального исторического колорита они, как правило, не имеют соответствий в других языках, а следовательно не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода.

2.2 Классификация реалий

На основе ряда признаков исследователями были предложены следующие виды классификаций:  

предметная

временная

местная

Предметное деление реалий включает все стороны существования быта определенного народа. Сюда относятся:

- Географические реалии: названия объектов физической географии (в русском языке: степь, тундра; в немецком: die Hallig  pl. die Halligen – группа обитания островков в Северном море);

- Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа):

бытовые:

еда:  рус.: квас, щи, галушки; нем.: Hackenpeter – изрубленное сырое мясо с пряностями, Mettwurst – копченая колбаса из нежирного мяса; одежда: рус.: валенки, кафтан, сарафан; нем.: das Dirndkleid, Tirulhut;

трудовые (ударник);

этнические понятия (казак, ханим);

меры и деньги: в русском языке – рубль, копейка; в немецком – der Groschi, Schilling, Gulden, die Marke;

в русском – метр, сажень, десятина; в немецком – der Morgen – земельная мера, der Zentner = 50 кг, der Doppelzentner = 100 кг;

архитектурные: нем. das Fachwerk (das Fachwerkhaus);

наименования понятий искусства и культуры, фольклорные реалии:

 в русском - богатырь, арлекин, балалайка, Соловей-разбойник, серый волк, матрёшка, барыня;

в немецком – der Troll, der Kobalt – гном, домовой, Heinzelmännchen – домовой, die Schultüte;

Общественно-политические реалии:

титулы и звания:

в русском – царь; в немецком – der Herzog, der Kaiser, der Junker;

в русском – канд. наук; в немецком – Doktor; доктор наук – в нем.: Professor

военные реалии:

в русском – Красная армия; в немецком – das Reichswehr, das Bundeswehr, Wehrmacht – вооруженные силы фашистской Германии;

административно-территориальные единицы:

в русском – губерния, область, район; в немецком – das Bundesland, das Bezirk, die Markgenossenschaft [Влахов и Флорин 1986:59-65].

         

Временное деление реалий

Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время: Дума, офицер, губернатор.

Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы [Влахов и Флорин 1986:73]: в русском -унтер-офицер, Красная армия, десятина, Верховный Совет; в немецком – der Sturmbahnführer, Kurfürst.

       

Местное деление реалий

В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности).

  С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).

Die Drogerie является реалией с точки зрения русского быта, но для пары английского и немецкого это слово не является реалией. Das Reihehaus – дом, состоящий из секций, каждая из которых имеет свой вход и номер. В России такого рода архитектура не принята, но в других странах такие дома существуют, для них это не будет реалией.

Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила) [Влахов и Флорин 1986:66-73].

Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему учащихся при работе с реалиями.