Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
справочник ДВГМА.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
1.16 Mб
Скачать

Ju:nin bakari no tomodachi ga tetsudatte kuremashita. – Всего лишь десять друзей помогли мне.

2. Способы построения предложений и грамматических

конструкций, выражающих различные аспекты общения

Простое предложение

Предложения с составным именным сказуемым, аналогичные английскому варианту He is a teacher, строятся по схеме A wa B desu (А представляет из себя В). В этом случае А – подлежащее, В – именная часть сказуемого, desu – глагольная связка в настояще-будущем времени. Wa – выделительная (тематическая) частица, в данном случае оформляющая подлежащее. В позиции А и В ставятся существительные и местоимения. Таким образом, фраза "Я - студент" по-японски звучит "Watashi wa gakusei desu".

Ямада – японец. – Yamada-san wa nihonjin desu.

Это – ручка. – Kore wa pen desu.

Компьютер – вот это. – Кompyu:ta wa kore desu.

Он кто? – Anohito wa dare desu ka?

Это что? – Кore wa nan desu ka. И т.д.

Следует помнить, что частица wa, записываемая фонетическим знаком "ха", обычно выделяет тему высказывания как заранее данное, уже известное, и все, следующее в предложении вслед за ней, относится к слову, выделенному этой частицей. Находясь после других членов предложения, эта частица выделяет их. Вытесняется частицей mo ("тоже"). A mo B desu.

Ямада тоже учитель. – Yamada-san mo sensei desu.

Это тоже книга. – Kore mo hon desu.

Глагольная связка desu обязательна, она сравнима с глаголом to be в английских фразах "I am a student", "This is a pen". Простая форма связки desu, употребляемая в фамильярной речи и некоторых грамматических формах, – da. (Watashi wa gakusei da). Отрицательная ее форма имеет вид de wa arimasen (или de wa nai в более грубой речи, так как nai – это простая форма arimasen). A wa B de wa arimasen (de wa nai).

Я не студент. – Watashi wa gakusei de wa arimasen (de wa nai).

В конструкции "A wa B desu" А и В, являющиеся существительными или местоимениями, могут иметь определения, которые, как отмечалось ранее, всегда стоят перед определяемым словом и могут быть выражены либо прилагательным, либо существительным в родительном падеже (с частицей no). А wa C no B desu.

Это моя книга. – Kore wa watashi no hon desu

Портфель учителя – вот он. – Sensei no kaban wa kore desu.

Это интересная книга. – Kore wa omoshiroi hon desu.

A wa B no desu означает "А принадлежит В".

Kasa wa sensei no desu. – Зонт – учителя.

Кuruma wa nihon no desu. – Машина – японская.

Простые предложения со сказуемым, выраженным прилагательным, строятся по такой же схеме, A wa B desu.

Kono empitsu wa akai desu. – Этот карандаш красный.

Kono empitsu wa akaku arimasen. – Этот карандаш не красный.

Koko wa shizuka desu. – Здесь тихо.

Kono heya wa kirei de wa arimasen. – Эта комната не чистая.

Простые предложения с глагольным сказуемым могут иметь дополнения, выраженные существительными или указательными местоимениями в винительном падеже, а также различные обстоятельства, выраженные существительными в исходном, предельном, творительном, дательном падежах и падеже направления.

Yamada-san wa nihon e kaerimasu. – Ямада возвращается в Японию.

Asa kara ban made benkyo: shimasu. – Занимаюсь с утра до вечера.

Mainchi omoshiroi hon wo yomamasu. – Ежедневно читаю интересные книги.

В позиции обстоятельств образа действия или степени его проявления могут использоваться наречия или прилагательные в наречной форме.

Koko de sukoshi yasumimasho:. – Отдохнем здесь немного.

Yamada-san wa hayaku hashirimasu. – Ямада быстро бегает.

В предложении дополнение обычно находится перед сказуемым, а обстоятельство – перед дополнением, так как последнее теснее связано со сказуемым.

Gakusei wa toshoshitsu de atarashii zasshi wo yomimasu. – Студенты читают в библиотеке новые журналы.

Itsumo kono resutoran de nihon ryo:ri wo tabemasu. – Всегда в этом ресторане ем блюда японской кухни.

Anohito wa yoku eigo no shimbun wo yomimasu. – Он часто читает газеты на аглийском языке.

В вопросительном предложении порядок слов не изменяется, но в конце ставится вопросительная частица ка. В разговорной речи может использоваться no.

Ямада учитель? – Yamada-san wa sensei desu ka.

Ямада - это кто? – Yamada-san wa dare desu ka.

Красивые цветы. Кто дал? – Kireina hana desu ne. Dare ga kureta no.

При утвердительном ответе используется слово hai (да), при отрицательном – iie (нет). Следует помнить, что в японском языке "hai" в ответах на вопрос употребляется в тех случаях, когда содержание его совпадает с содержанием вопроса, а "iie" – когда наоборот. Например:

Это книга? – Да, это так. (Kore wa hon desu ka. – Hai, so: desu.)

Это не книга? – Нет, книга. (Kore wa hon de wa arimasen ka. – Iie, hon desu.)

Это не пиво? – Да, не пиво. (Kore wa bi:ru de wa arimasen ka. – Нai, bi:ru de wa arimasen.)

При однотипных вопросах о разных предметах во втором вопросе можно опустить сказуемое, сохраняя интонацию вопроса. A wa nan desu ka. B wa?

Kore wa nan desu ka? Sore wa? – Это что? А то?

Yamada-san ga imasu ka? Tanaka-san wa? – Ямада есть? А Танака?

Вопрос может быть задан и с уточнением: A wa nan desu ka. B desu ka

Kore wa nan desu ka. gakko: desu ka. – Это что? Школа?

Аналогично задается и альтернативный вопрос A wa B desu ka. C desu ka.

Kore wa hon desu ka. No:to desu ka. – Это книга или тетрадь?

Yamada-san wa miruku wo nomimasu ka. Katsuretsu wo tabemasu ka. – Ямада пьет молоко или есть котлету?

Подлежащее может быть представлено несколькими однородными членами, соединенными с помощью соединительного союза to. A to B wa C desu.

Подлежащее в японском языке может также оформляться падежным показаьтелем ga. Различие их в следующем.

1. При подлежащем, оформленном тематической частицей wa, основная информация, новое содержатся в сказуемом, на которое и падает логическое ударение.

Yamada-san wa hihongo no sensei desu. – Ямада-сан – учитель японского языка.

Подлежащее при этом – исходная тема высказывания.

2. При подлежащем, оформленном падежным показателем ga, изначально задано уже сказуемое, новое сообщается в подлежащем, и на него падает логическое ударение.

Yamada-san ga nihongo no sensei desu. – Ямада-сан (именно он) – учитель японского.

Поэтому в предложениях с подлежащим, выраженным любым вопросительным местоимением (dare, dore, doko, dono+ сущ.), используется ga. При ответе на эти вопросы подлежащее также оформляется ga.

Dare ga Yamada-sensei desu ka. – Anokata ga Yamada-sensei desu.

Dore ga empitsu desu ka. – Kore ga empitsu desu.

Dono hon ga anata no desu ka. – Кono hon ga watashi no desu.

Doko ga gakko: desu ka. – Asoko ga gakko: desu.

При объединении простых повествовательных предложений в сложносочиненное незаключительные сказуемые ставятся в соединительную форму. При этом глагольная связка desu принимает серединную форму de (A wa B de, C wa D desu.), стоящие в позиции сказуемого предикативные прилагательные ставятся в деепричастную форму (shirokute) либо в 3-ю основу (shiroku), а глаголы – в деепричастную форму либо во 2-ю основу.

Kore wa hon de, are wa no:to desu. – Это – книга, то – тетрадь.

Nihon no aki wa suzushikute, haru wa atatakai desu. – Осень в Японии прохладная, весна теплая.

Sono empitsu wa atarashiku, ano empitsu wa furui desu. – Этот карандаш новый, тот – старый.

Fuyu ga sugite, natsu ga kimashita. – Прошла зима, наступило лето.

Выражение местонахождения лица или предмета

К указательным местоимениям места относятся слова koko, soko, asoko (doko), а также kochira, sochira, achira (dochira), которые обозначают направление в широком смысле слова, а также могут употребляться в значении личных (я, вы, они).

При выражении местонахождения используются следующие грамматические конструкции.

1. A(предмет) wa P(место) desu (при отрицании A wa P de wa arimasen)

Gakko: wa doko desu ka. – (Gakko: wa) asoko desu. (Школа где? – Школа там).

Реn wa doko desu ka. – (Рen wa) kaban no naka desu. (Ручка где? – Ручка в портфеле.)

2. A(предмет) wa P(место) ni arimasu (при отрицании A wa P ni wa arimasen)

Arimasu – это глагол aru "иметься, находиться". Ni – падежный показатель места. Wa в данном случае усиливает отрицание.

Gakko: wa doko ni arimasu ka. – (Gakko: wa) asoko ni arimasu. – Где находится школа? – Школа находится там.

Реn wa doko ni arimasu ka.– (Pen wa) kaban no naka ni arimasu.

В разговорной речи в ответах подлежащее, понятное из контекста, может опускаться.

3. P(место) ni A (предмет) ga arimasu (при отрицаниии P ni wa A wa arimasen)

Asoko ni gakko: ga arimasu. – Там находится школа.

Kaban no naka ni pen ga arimasu. – В портфеле имеется ручка.

При обозначении местоположения используются следующие слова, присоединяемые к самому обстоятельству через no (см."Падежи имён существительных"):

ue – верх, – tsukue no ue – на столе. Tsukue no ue ni hon ga arimasu.

shita – низ, – tsukue no shita – под столом. Tsukue no shita ni kutsu ga arimasu.

ushiro – позади, за (watashi no ushiro – позади меня, за мной),

mae – перед, впереди (watashi no mae – передо мной),

aida – между (watashitachi no aida – между нами),

soto, снаружи (gakko: no soto – за пределами школы),

naka – внутренняя часть, – kaban no naka – в портфеле

soba – рядом (byo:in no soba – рядом с больницей),

tonari – соседство (ginko: no tonari – по соседству с банком).

Глагол aru употребляется только с неодушевленными существительными, для одушевленных употребляется iru (imasu, imasen).

Koko ni Yamada-san ga imasu. – Здесь находится господин Ямада.

Kono ike ni sakana mo imasu. – В этом пруду есть и рыба.

Простое нераспространенное повествовательное предложение с числительным может иметь следующие схемы:

P(место) ni B wа N(количество) arimasu

Heya ni gakusei ga sannin imasu. – В комнате находятся три человека.

B wa P(место) ni N arimasu

Gakusei wa kono heya ni sannin imasu. – Студентов этой комнате трое. При перечислении используют союзы to и ya, ya используется при незавершенном перечислении, которое нередко завершается словом nado (и прочие, и т.д.).

Reizo:ko ni tamago ya, niku ya yasai nado ga arimasu. – В холодильнике есть яйца, мясо, овощи и пр.

Подлежащее, выраженное неопределенным местоимением, образуемым с помощью частицы ka (что-то – nanika, кто-то – dareka, где-то – dokoka), частицей wa не оформляется.

Asoko ni dareka imasu ka. – Там кто-нибудь есть? Dare mo imasen. – Никого нет.

Nani ka arimasu ka. – Nani mo arimasen.

В отрицательных ответах на такoй вопрос обстоятельство места выделяют частицей wa.

Heya ni dareka imasu ka. – Heya ni wa dare mo imasen.

Частица mo c вопросительными местоимениями привносит значение обобщения:

dare – кто, dare mo – все, всякий, никто (при отрицании),

nani – что, nani mo – ничего (только в отрицательных предложениях),

itsu – когда, itsu mo – всегда, обычно.

Тематическая и дополнительные части предложения

Как уже было отмечено, в японском языке подлежащее, являющее тематической частью предложения, оформляется частицей wa. Это означает, что слово, оформленное wa, является исходной темой высказывания, а новое, относящаяся к теме информация, выражается сказумым с относящимися к нему второстепенными членами. Для японского языка характерна конструкция типа "A wa B ga aru", которую буквально можно перевести как "что касается А, то для него существует В". Эта конструкция используется для обозначения наличия у А (в данном случае у темы предложения) предметов, факторов или качеств, оформленных ga, и их характеристик.

Watashi wa hon ga arimasu. – У меня есть книга.

Tomodachi wa shincho: ga 180 senchi desu. – Рост друга - 180 см.

Tomodachi wa nihongo ga jo:zu desu. – Друг искусен в японском.

Zo: wa hana ga nagai desu. – У слона длинный хобот.

Hokkaido: wa fuyu ga samui desu. – На Хоккайдо холодные зимы.

Kodomo wa nodo ga itai desu. –У ребенка болит горло.

Watashi wa onaka ga suite imasu. – Я проголодался.

Watashi wa yakitori ga daisuku desu. – Я очень люблю якитори.

Aruku koto ga kirai desu. – Не люблю ходить пешком.

Дополнение цели при глаголах движения

Глаголы движения, т. е. обозначающие перемещение с одного места на другое: iku, yuku, kuru, kaeru, modoru, hairu, deru, могут иметь при себе дополнение цели, выраженное 2-й основой глагола + ni (2-я основа + ni iku).

Shokudо: e gohan wo tabeni ikimasu. – Иду в столовую поесть.

Hiko:jo: e tomodachi wo mukaeni ikimasu. – Еду в аэропорт встретить друга.

Такие глаголы, как aruku, hashiru, oyogu, в большей степени обозначают способ перемещения и в такой форме стоять не могут.

В глаголах канго, т. е. окачивающихся на suru (benkyo: suru, sampo suru и т.п.), в этой конструкции 2-я основа suru (shi) может опускаться.

O:yama-san wa shigoto(shi) ni ikimashita. – Ояма пошел на работу.

Gakusei ga shitsumon(shi) ni kimashita. – Студенты пришли, чтобы задать вопросы.

Hokkaido e ryoko: ni ikimashita.– Отправился в путешествие на Хоккайдо.

Ko:en e sampo ni ikimasho:. – Пойдем в парк на прогулку.

В этом случае дополнение в винительном падеже заменяется определением в родительном. Сравните:

Watashi wa nihon e bungaku wo benkyo: shi ni kimashita.

Watashi wa nihon e bungaku no benkyo: ni kimashita.

Глагольное определение. Придаточные определительные предложения.Использование субстантиватора koto

В японском языке определение может быть выражено глаголом в настояще-будущем или прошедшем времени как в утвердительной, так и в отрицательной простых формах. По общему правилу глагольное определение предшествует определяемому слову. При этом глагол в позиции определения может иметь дополнения и обстоятельства. На русский язык такая форма может переводиться причастием либо определительным оборотом со словом "который".

Kino: hon wo kaimashita (katta). - Kino: katta hon.

Вчера купили книгу – купленная вчера книга, книга, которую вчера купили.

Кino: katta hon wa doko desu ka. – Где книга, которую купили вчера?

Basu wa ko:en e ikimasu (iku) ka. – Кo:en e iku basu. – Автобус идет в парк - автобус, идущий в парк, который идет в парк

Kore wa doko e iku basu desu ka. – Куда идет этот автобус?

Tomodachi ni omiyage wo ageru - tomodachi ni ageru omiyage. – Другу дарю подарок – подарок, который дарю другу.

Kore wa tomodachi ni ageru omiyage desu. – Это подарок, который подарю другу.

Asoko ni hito ga imasu(iru) - asoko ni iru hito. – Там находится человек – человек, находящийся там.

Asoko ni iru hitо wa dare desu ka. – (букв. Кто тот, кто там находится).

Кроме того глагольное определение, образованное глагольным словосочетанием, может выражать назначение определяемого предмета. Например, hon wo kau kane – деньги на покупку книг.

Если действие совершается не определяемым, то стоящий в позиции определения глагол может иметь свое подлежащие, т. е. быть сказуемым придаточного определительного предложения. Подлежащее в придаточных определительных предложениях оформляется падежным показателем ga, если предложение распространенное (т. е. есть второстепенные члены предложения), и no, если предложение нераспространенное.

Watashi wa hon wo kaimashit (katta). – Кore wa watashi no(ga) katta hon desu. – Я купил книгу - это книга, которую я купил.

Sakura wa haru ni sakimasu. – Sakura no (ga) saku kisetsu wa haru desu – Сакура цветет весной. – Сезон цветения вишен (сезон, когда цветет вишня) – весна.

Oto:san wa kino: to:kyo: de rajikase wo kaimashita. Oto:san ga kino: To:kyo: de katta rajikase wa takai desu. – Отец купил вчера в Токио магнитолу. Магнитола, которую отец вчера купил в Токио, дорогая.

В случаях, когда после глагольного определения употребляется слово koto (дело), данное сочетание выражает опредмеченное действие (т. е. koto выполняет роль субстантиватора), что в русском языке соответствует инфинитиву в роли подлежащего (Читать эту книгу – интересно) или придаточному предложению "то, что...".

Hon wo yomu koto wa omoshiroi desu. – Читать книгу - интересно.

Kenko: wo gaisuru koto wa ichiban osoroshii desu. – Испортить здоровье –самое страшное.

Koresutero:ru no chikuseki wo osaeru koto ga kan’yo: da. – Общепринято сдерживать накопление холестерола.

Mukashi hon wo takusan yonda koto ga yaku ni tachimashita. – Пригодилось то, что раньше я много читал.

Kare wa, watashi ga tadashikatta koto wo mitomemashita. – Он признал то, что я был прав.

Machijikan no nagakatta koto wo nozokeba, jitsu ni kaitekina tabi deshita.–Приятное было путешествие, если исключить то, что ждать приходилось долго ( букв. время ожидания было долгим).

Кроме koto субстантиваторами могут служить слова mono (вещь, предмет, лицо) или no ( то,что...). Они могут указывать на опредмеченное действие, объект действия, действующее лицо, присущеe качество и т. п.

Kono tegami wo kaita no wa kino: deshita. – Это письмо написал вчера (букв. то, что написал письмо, было вчера).

Kare ga kaita no wa hon desu. – Он написал книгу ( букв. то, что он написал – книга).

Kono hon wo kaita no wa dare desu ka. – Кто купил эту книгу (букв. тот,кто купил эту книгу, кто)?

Kare ga kononde yonde iru no wa suirisho:setsu desu. – Детективные романы он читает с удовольствием (букв. то, что он с удовольствием читает – детективные романы).

Koko ni omoshiroi mono wa arimasen. – Здесь нет интересного.

При обозначении опредмеченного действия koto и mono не взаимозаменяемы. Koto указывает на действие, возникающее, совершающееся и оканчивающееся в неопределенные сроки, указывает содержание событий и ситуаций в жизни человека, mono же обычно указывает на конкретный, неизменный и определенный объект, факт. Кoto – процесс, mono – суть, предмет, факт.

Отрицательная форма серединного сказуемого

Отрицательная форма серединного сказуемого может образовываться путем присоединения суффикса zu, часто употребляемого с ni , к 1-й основе глагола (глагол suru + zu принимает вид sezu). Полученная форма употребляется в большей степени в письменном стиле и равнозначна используемой обычно отрицательной форме деепричастия (ikanaide), отвечающей на вопрос "как, каким образом".

Jisho wo hikazuni shimbun wo yomemasu. – Могу читать, не глядя в словарь.

Aisatsu wo sezuni heya ni haitte kimashita. – Вошел в комнату, не поздоровавшись.

Если -zuni всегда можно заменить на -naide, то обратная замена возможна не всегда. -Naide нельзя заменить на -zuni , когда:

а) собеседнику высказывают пожелание, просьбу и т.п. (shitekudasai, shitehoshii)

Sono koto wa dare ni mo iwanaide kudasai. – Пожалуйста, никому не говорите об этом.

Sono wake wa do:ka okiki ni naranaide kudasai. – Пожалуйста, не спрашивайте о причинах.

Kochira ni wa konaide hoshii. – Мне бы хотелось, чтобы ты не приходил сюда;

б) в сложносочиненных предложениях, когда действия в частях предложения совершаются разными лицами

Ame ga furanaide, sakumotsu ga kareso:ni narimashita. – Дождя не было, и зерновые стали засыхать.

Сочинение предложений

Соединение предложений в сложносочиненное может осуществляться с помощью союзов shi, ga.

Shi соответствует русскому "и", "а также" и употребляется при перечислении фактов, относящихся к какому-то общему для них явлению. Часто употребляется при объяснении причин. Может употребляться и в простых предложениях, объединённых общей темой.

Kyo: wa tenisu mo shita shi, eiga mo mita. – Сегодня и в тенис поиграл, и фильм посмотрел.

Ippiki wa shinda shi, mo ippiki wa nigemashita. – Один (кот) умер, другой убежал.

Anohito wa shinsetsu da shi, majimena hito desu. – Он и приветлив, и человек серьезный.

Ame ga furu shi, kaze mo fuku kara, kyo: wa yamemasho:. – Дождь идет, да и ветер дует, так что сегодня не пойдем.

Аtama ga itakatta shi, netsu mo atta node, kino: nete imashita. – Голова болела, температура была, потому и спал вчера.

Ga в большинстве случаев имеет противительное значение.

Rajio wa kikimasu ga, terebi wa mimasen. – Радио слушаю, а телевизор не смотрю.

Kumotte imasu ga, dekakete mo daijo:bu desho:. – Небо затянуло, но выйти можно.

Hayaku okiru no desu ga, itsu mo kaisha ni okuremasu. – Встает рано, но всегда опаздывает на работу.

Синонимом ga в разговорной речи является союз keredomo, который в данных примерах может заменить употребленный здесь союз ga.

Часто ga употребляется при переходе к другой, не противоположной мысли, и тогда первое предложение может оказаться вводным, предваряющим следующее высказывание.

Kore wo motte kimashita ga, doko ni okimasho: ka. – Вот принес, куда положить?

Kore ga ochitte imasu ga, Niimisan no ja nai desho: ka. – Это упало, не ваше ли , Ними?

Kodomo wa hon wo yonde imasu ga, nan no hon desho: ka. – Ребенок читает книгу, а что это за книга?

Ashita Sanseido: ni ikimasu ga, sono hon wo katte kimasho: ka. – Завтра еду в Сансэйдо, купить эту книгу?

Sakura ga sukkari saite imasu ga, kirei desu ne. – Сакура полностью расцвела, красиво!

Второе из двух предложений может опускаться, если смысл ясен из контекста, либо если говорящий по каким-либо причинам не может продолжать.

Daijo:bu da to omoimasu ga... – Думаю, что все в порядке, но....

Tomu wa yoku benkyo: suru no desu ga... – Том хорошо занимается, но...

Завершение предложения оборотом no desu

No desu в конце предложения всегда присоединяется к простой форме сказуемого в настояще-будущем или прошедшем времени.

Ikimasu – iku no desu. Yomimashita – yonda no desu. Samui desu– samui no desu.

В случае, когда сказуемое выражено существительным со связкой desu или полупредикативным прилагательным, вместо связки используется no.

Sensei desu – sensei na no desu. Shizuka desu – shizuka na no desu.

Употребление оборота no desu в конце предложения обозначает, что говорящий в данном случае поясняет слушателю некоторую информацию, объясняет причину ранее сказанного, или в свою очередь ждет объяснения, что говорящий придает особую эмоциональную окраску сказанному, равно интересному как для него, так и для слушателя.

Do:shite osake wo nomanai no desu ka. – Почему не пьете сакэ?

Watashi wa mada ju:shichi na no desu. – (Потому что) мне пока 17.

В разговоре "no desu" обычно сокращается до "n desu".

Nihongo no bumpo: wa muzukashii desu ga, omoshiroi n desu. – Японская грамматика трудна, но интересна.

Sensei, komatte iru n desu. Tasukete kudasai. – Учитель, я в затруднении, помогите, пожалуйста.

Кроме того, в определенных ситуациях, чаще всего при обращении ко второму лицу, оборот no(mono) desu может означать косвенное долженствование (повеление).

Toshokan de wa shizuka ni suru no desu. – В библиотеке соблюдают тишину (т. е. так полагается делать).

Hon wo yogosu no de wa arimasen. – Книги не пачкают (книги пачкать нельзя).

Nihon no uchi ni wa kutsu wo nuide hairu mono desu. – В японский дом входят (надо входить), разувшись.

Выражение последовательности совершения действий

1. Для обозначения предшествования одного действия другому как в прошлом, так и в будущем используется деепричастная форма глагола, обозначающего предшествующее действие.

Kao wo aratte, gohan wo tabeta. – Умылся и поел.

Yogoreta fuku wo nugasete sentaku shita. – Снял и постирал запачкавшуюся одежду.

Ki ni nobotte kaki wo torimashita. – Забрался на дерево и сорвал хурму.

Okane wo haratte mise wo deta. – Заплатил и вышел из магазина.

2. Предшествование действия, в русском языке соответствующее обороту "прежде, чем...", "перед тем, как...", в японском языке выражается конструкцией 3 основа глагола + mae ni.

Jakuson-san wa nihon e iku mae ni nihon go wo benkyo: shimashita. – Прежде, чем ехать в Японию, Джексон позанимался японским.

Nihonjin wa gohan wo taberu mae ni itadakimasu to iimasu. – Перед едой японцы говорят "итадакимас".

Doa wo akeru mae ni nokku shite kudasai. – Постучите перед тем, как открыть дверь.

В отрицательных предложениях может добавляться частица wa, которая усиливает логический акцент.

Watashi ga umareru mae ni wa kono hen ni ie ga nakatta. – До моего рождения в этом месте не было домов.

Глагол в этой конструкции стоит в настояще-будущем времени, даже если основной глагол в прошедшем.

"Mae" используется только в тех случаях, когда говорящий точно знает, когда действие будет иметь место. В противном случае вместо mae ni следует использовать оборот uchi ni ("пока"), обозначающий наступление другого действия или события в период, пока не кончилось действие или состояние, имеющее место в настоящий момент.

Давай вернемся, пока не пошел дождь. – Ame ga furanai uchi ni kaerimasho:.

Скажу, пока не забыл.– Wasurenai uchi ni itte iko:.

Кушайте, пока не остыло. – Ryo:ri ga samenai uchi ni meshiagatte kudasai.

Употребление mae ni в этих случаях ошибочно.

3. В случаях, когда состояние или действие наступает через некоторое время после другого действия и состояния, употребляется грамматический оборот простое прошедшее + ato de. В неформальной речи обязательное de может опускаться.

Meison-san wa nihon e kita ato (de), byo:ki ni narimashita. – Мейсон заболел после того, как приехал в Японию.

Gohan wo tabeta ato (de) sugu benkyo: shita. – После еды сразу сел заниматься.

Yamada-san wa bi:ru wo nonda ato (de) nete shimatta. – Ямада выпил пива и уснул.

Gakko: ga owatta ato (de) minna to tenisu wo shimasu. – После окончания занятия поиграем со всеми в теннис.

4. Деепричастие + kara обозначает наступление действия или состояния через неопределенное время (hanashite kara, tabete kara), в то время как ato de – через небольшой промежуток времени, сразу же.

Аme ga yande kara ikimasho:. – Пойдем, когда закончится дождь.

Sakura ga saite kara, kuni ni kaerimasu. – (После того) как зацветет сакура, вернусь на родину.

Gohan wo tabete kara, asobi ni ikinasai. – (После того) как поешь, пойди поиграть.

Nihon e kite kara, mo: ju:nen ni naru. – Уже десять лет (после того), как приехал в Японию.

Помните! ...shite kara нежелательно, когда действие, выраженное сказуемым главного предложения, не зависит от говорящего или субъекта действия.

Watashi ga uchi e kaetta ato de ame ga furimashita. – Пошел дождь, после того как я вернулся домой.

Придаточные предложения времени (когда...)

Образуются путем присоединения союза toki (время) к простой форме в настоящего или прошедшего времени сказуемого придаточного предложения.

Глагол прост. + toki, hanasu – hanasu/hanashita toki.

Прил.-i (katta) +toki, takai – takai/takakatta toki.

Прил.-na(datta) +toki, shizukana - shizukana/shizukadatta toki.

Matsumoto-san wa asagohan wo taberu toki, itsumo terebi wo mimasu. – Мацумото всегда смотрит телевизор, когда ест.

Yoru neru toki ni, oyasuminasai to iimasu. – Когда вечером ложатся спать, говорят "спокойной ночи".

Uchi ni aruite itta toki ni samukatta desu. – Было холодно, когда я возвращался домой.

Jon wa ju:su ga yasui toki ni takusan katta. – Джон, когда сок был дешев, купил его много.

Watashi wa shizukana toki shika hon wo yomanai. – Я читаю книги только когда тихо.

Следует помнить:

1.Подлежащее придаточного предложения оформляется с помощью ga.

Maria wa watashi ga nihon ni kita toki furansu ni ita. – Мария была во Франции, когда я приехал в Японию.

2. Возможно использование ni или ni wa после toki, этим на времени делается акцент. Сравните:

Watashi wa gakusei nо toki yoku benkyo:shita. – Я много занимался, когда был студентом.

Watashi wa gakusei no toki ni yoku benkyo:shita. – Именно в студенческие годы я много занимался.

Tsukareta toki ko:hi: ga ichiban desu. – Кофе – самое главное, когда устал.

Tsukareta toki ni wa ko:hi: ga ichiban desu. – А уж когда устал, самое главное – кофе.

3. Согласование времен следующее:

а) если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, а сказуемое придаточного выражает состояние, то оно может быть как в прошедшем, так и в настоящем времени.

Watashi wa nihon ni iru/itta toki Tanaka sensei ni atta. – Я встретился с Танака, когда был в Японии.

Niku ga takai/takakatta toki wa, sakana mo takakatta. – Когда мясо было дорого, рыба тоже была дорогой.

б) если сказуемое придаточного предложения выражает действие, то его настоящее время показывает, что действие главного предложения произойдет (происходило) несколько раньше, а прошедшее время - что это будет иметь (имело) место несколько позже.

Watashi wa gohan wo taberu toki te wo arau. – Я мою руки, когда ем (перед едой).

Watashi wa gohan wo tabeta toki te wo arau. – Я мою руки, когда поем (после еды).

Watashi wa gohan wo taberu toki te wo aratta. – Я помыл руки, когда ел (перед едой).

Watashi wa gohan wo tabeta toki te wo aratta. – Я помыл руки, когда поел (после еды).

Выражение повеления и просьбы

Приказ, грубое повеление выражаются следующим образом.

1. Для глаголов 1-го спряжения - это 4-я основа: hiku-hike, kaku - kake

Веtonamu kara te wo hike. – Руки прочь от Вьетнама!

Кatakana de namae wo kake. – Имя написать катаканой!

2. Для глаголов 2-го спряжения - 2-я основа + yo (ro) (ro звучит более грубо): taberu – tabeyo, tabero

Нon wo tojiro. – Книги закрыть!

3. Повелительная форма глагол suru – seyo (shiro), kuru – koi.

Shizuka ni seyo. – Тихо!

Kanji no renshu: wo shiro. – Выполнить иероглифические упражнения!

Jisho wo motte koi. – Принеси словарь!

Для грубого запрещения (отрицательная форма повеления: не пиши! не читай!) для всех глаголов – 3-я основа + na.

Yomuna. – Не читай! Suruna. – Не делай! Kuruna. – Не приходи! Taberuna. – Не ешь!

Вежливое приказание, команда при обращении старших к младшим, в разговоре с членами своей семьи, в общении детей со сверстниками выражается конструкцией 2-я основа +nasai (kaku- kakinasai, yaru -yarinasai, tojiru- tojinasai).

Katakana de namae wo kakinasai. – Имя напишите катаканой.

Shigoto wo hayaku yarinasai. – Работу заканчивайте побыстрее.

Hon wo tojinasai. – Закройте книги.

В разговорной речи nasai сокращается в na (hairi nasai - hairi na).

Более вежливое приказание выражает о +2-я основа +nasai.

Jiro:, soto de oasobi nasai. – Дзиро, погуляй-ка на улице.

Masao-kun, uchi no naka no ohairi nasai. – Масао, заходи в дом.

Yoko-chan, hirugohan o tabenasai. – Ёко, кушай!

Ряд выражений с -nasai стали устойчивыми: oyasuminasai – спокойной ночи, gomen nasai – извините, простите, okaeri nasai – так говорят вернувшемуся домой после непродолжительного отсутствия.

Вежливая просьба в нейтрально- вежливой речи образуется по модели

деепричастие+ kudasai.

Sumimasen ga, mado wo akete kudasai. – Извините, откройте, пожалуйста, окно.

Shimbun wo motte kite kudasai. – Принесите, пожалуйста, газету.

Отрицательная форма1-я основа + naide kudasai .

Koko ni kuruma wo tomenaide kudasaiю. – Пожалуйста, не ставьте здесь машину.

Koko de tabako wo suwanaide kudasai. – Не курите здесь, пожалуйста.

Кроме того, способы выражения просьбы смотрите в разделе "Выражение направленности действия".

Выражение прямой и косвенной речи

При передаче сообщения прямой речью лицо, высказывающее сообщение, оформляется как подлежащее (wa), лицо, которому передается сообщение, стоит в дательном падеже (ni), а после самого сообщения ставится to iu в соответствующем времени и форме. Схема предложения – A wa B ni [...] to iimasu (iimashita).

В самом сообщении в этом случае сказуемое стоит в форме, определяемой контекстом.

Gakusei wa sensei ni kore ga wakaranai to iimashita. – Студент сказал преподавателю: "Этого не знаю".

Кроме глагола iu (говорить) могут также употребляться глаголы hanasu (говорить, разговаривать), kotaeru (отвечать), tsutaeru (передавать), tanomu (просить), tazuneru (спрашивать), kiku (слышать, спрашивать), kaku (писать), omou (думать) и пр.

Sensei wa Jon-san ni Toshi wa ikutsu desu ka  to tazunemashita. – Учитель спросил Джона: "Сколько вам лет?"

Jon-san wa sensei ni Motto yukkuri hanashite kudasai to tanonimashita. – Джон попросил учителя: "Пожалуйста, говорите помедленнее".

Tomodachi wa Jon-san ni Do: itashimashite to henji wo shimashita. – Друг ответил Джону: "Не стоит благодарности".

Для передачи косвенной речи, которая в русском языке передается придаточным дополнительным ("сказал, что..."), в японском языке специальных служебных слов не существует. Конструкция предложения остается такой же, как и при прямой речи, но в передаваемом высказывании глагол ставится в простой форме (без ... masu), а предикативное прилагательное в сказуемом употребляется без связки desu.

Shimbun ni wa kyo: ame ga furu to kaite arimasu. – В газете написано, что сегодня пойдет дождь.

Yamada-san kara konsa:to wa totemo yokatta to kikimashita. – От Ямада слышал, что концерт был очень хорошим.

В разговорной речи to в обороте to iu или сам оборот могут заменяться на tte.

Sore wa yokatta tte. = Sore wa yokatta to iu.

Anohito wa sore wo suru tte itte imashita. = Anohito wa sore wo suru to itte imashita.

Вопрос "Что он сказал ?" может переведен двояко:

Kare wa nan to iimashita ka. - Этот вопрос касается смысла высказывания.

Kare wa nani to iimashita ka. - В этом случае в ответе ожидается простое повторение сказанного.

Грамматический оборот to iu может также переводиться также как " называется".

Kore wa nan to iimasu ka. – Как это называется?

Eigo de nan to iimasu ka. – Как по- английски?

Этот грамматический оборот часто употребляется в конструкции A to iu B, где А и В - существительные ( "А" может быть именем собственным).

Maiami to iu tokoro – место под названием Майами.

Таnaka-san to iu hito – человек, которого зовут Танака.

Nihon to iu kuni – страна под названием Япония.

Эта грамматическая конструкуция употребляется:

а) когда речь идет о конкретном предмете или месте, не слишком хорошо известном слушателю.

Maiami to iu mise ga kono hen ni nai desho: ka. – Здесь поблизости, наверное, не магазина (под названием) "Майами"?

"Kokoro" to iu hon wa nakanaka omoshiroi desu yo. – Книга (которая называется) "Сердце" интересна.

б) когда нужно подчеркнуть, о каком предмете идет речь.

"Marugo" to iu fune de Nihon ni kimashita. – Приехал в Японию на судне (под названием) "Маруго".

Nihon to iu kuni wa mada wakatte imasen ne. – А ведь все еще не знаю Японию (страну, которая называется Япония).

Когда предмет, о котором идет речь, легко узнаваем и понятен из контекста, он может быть заменен субстантиватором no (mono) – to iu no.

Maiami to iu no wa iyana mise desu ne. – Майами – это ведь плохой магазин.

Нawaii to iu no wa ookii shima desu. – Гавайи – большой остров (остров, который называется Гавайи, - большой).

Передача информации с чужих слов

Простое сказуемое + so: desu. Служебное слово so: и связка de aru(desu, da), стоящие после сказуемого, выраженного глаголом или прилагательным в простой форме настояще-будущего или прошедшего времени, обозначают, что передаются чужие слова. При этом не ставится под сомнение правдивость высказывания и не выражается собственное отношение. Высказывание передается как молва и переводится "говорят,..", " слышал, что...".

В этой форме связка desu (da) используется после существительных и полупредикативных прилагательных (benri, kirei),но никогда после предикативных прилагательных (shiroi, omoi).

Soko wa fubenna tokoro da so: desu. – Говорят, это неудобное место.

Yamada-san wa byo:ki datta so: desu. – Слышал, Ямада был болен.

Sakura no hana ga taihen kirei da so: desu. – Говорят, цветы сакуры очень красивы.

Ano hoteru no hito wa amari shinsetsu ja nai so: desu. – Говорят, служащие в этом отеле не очень любезны.

Yokohama no shinamono wa nedan ga takai so: desu. – Слышал, цены в Иокогаме высокие.

Marin tawa: wa hikukunai so: desu. –Поговаривают, что башня Марин не низкая.

Mo: sugu shigoto ga owaru so: desu. – Слышал (говорят), работа заканчивается.

Ano ko wa terebi de me wo waruku shite shimatta so: desu. – Говорят, этот малыш испортил глаза телевизором.

Anata wa nihongo wo amari oboenai so: desu. – Говорят, ты совсем не помнишь японский.

Для передачи услышанного со ссылкой на источник информации сообщение можно предварять конструкцией A ni yoru to ( A ni yoreba).., A no hanashi ni yoru to (A no hanashi ni yoreba).., A no hanashi de wa...(yoru – основываться).

Tenki yoho: ni yoru to (ni yoreba), ashita kara samuku naru so: desu. – Согласно прогнозу погоды, с завтрашнего дня похолодает.

Yamada-san no hanashi ni yoru to ( ni yoreba), ano resutoran wa yasukute oishii desu. – По словам Ямады, в том ресторане недорого и вкусно.

Кроме того, услышанное можно передавать оборотом прямой и косвенной речи ....to iu ( см. раздел " Выражение прямой и косвенной речи").

Kotoshi wa tsuyuiri ga hayai to iu.– Говорят, в этом году дожди рано начинаются (букв. раннее начало сезона дождей).

Yamada-san no isan wa 30 oku to iwarete iru (to tsutaerarete iru). – Говорят, наследство Ямады 3 миллиарда.

Kono hashi kara tonari no machi ni naru to kikimashita. – Слышал, от этого моста начинается соседний город.

Ano hito, daigakuin ni iku n da tte. – Говорят, он идет в аспирантуру.

Способы выражения желательности и намерения совершить

действие

Выражение желания

1.Для выражения желания предметов для 1-го и 2-го лица используется прилагательное hoshii. Объект желания оформляется падежным показателем ga (при отрицании возможно использование wa).

Watashi wa kuruma ga hoshii (desu). – Мне нужна машина (я хочу машину).

Kiru mono wa hoshiku (wa) arimasen. – Нет ничего, что хотел бы надеть.

Nihon kara no omiyage ni wa donna mono ga hoshii desu ka. – Что тебе нужно для подарков из Японии?

Kutsu mo hoshikatta ga, kono tsugi ni kau koto ni shiyo:. – Ботинки тоже нужны, но давай-ка купим в следующий раз.

Daitokai de wa hoshikereba nan de mo kaeru. – Если в большом городе захочется, то купить можно что угодго.

Для 3-го лица используется глагол hoshigaru. Объект желания оформляется падежным показателем wo, также возможно использование wa (при отрицании) и mo.

Tsuma wa takai mono wo hoshigaru. – Жена хочет дорогие вещи.

Kono ko wa amai mono wa amari hoshigaranai. – Этот ребенок практически не хочет сладкого.

Byo:nin wa mizu wo hoshigatta. – Больной воды тоже хотел.

Imo:to wa kodomo no koro ningyo: mo hoshigaranakatta. – Младшей сестренке в детстве даже куклы не были нужны.

Musuko wa sanzan hoshigatte, te ni ireta kuruma da kara totemo taisetsu ni shite imasu. – Сын очень бережет ( машину): ведь он страстно желал ее.

При выражении желания совершить действия, как реальные, так и нереальные, употребляется конструкция 2-я основа глагола + tai, где tai изменяется по типу прилагательного (для 1-го и 2-го лица) и 2-я основа глагола + tagaru (для 3-го), изменяющееся по типу глагола. Прямое дополнение оформляется падежными показателями ga или wo (ga показывает высокую степень желания), но с глаголами движения – только wo. В соединении с gozaru -tai принимает вид to: .

Watashi wa ko:en wo arukitai. – Хочу прогуляться по парку.

Watashi wa hayaku kono densha wo oritai. – Хочу вскоре сойти с этого поезда.

Takusan shigoto wo shita kara sukoshi yasumitai. – Много работал, потому хочу отдохнуть.

Ima, ikitaku (wa) arimasen. – А сейчас идти не хочу.

Motto yasui no ga (wo) kaitakatta. – Хотел купить более дешевое.

Kyo: wa daisukina amai mono mo tabetakunai. – А сегодня и очень любимые сладости есть не хочу.

Tsukarеte ita node, katai hon wo yomitakunakatta. – Тяжелые (сложные) книги не захотел читать из-за усталости.

Kuni e kaerito: gozaimasu. – Я хочу вернуться на родину.

Anata mo ryoko: ni ikitai no desu ka. – А вы тоже хотите отправиться в путешествие?

Суффикс желательности -tai 1-м лицом может употребляться в сочетании с глаголом omou. Это смягчает категоричность высказывания.

Asoko ni ikitai to omoimasu. – Мне бы хотелось сходить туда.

Kyo: no uchi ni owaritai to omoimasu. – Мне бы хотелось кончить за сегодня.

Yasui mono demo kaitai to (wa) omoimasen. – Не хотелось бы покупать даже дешевое.

Внимание! Для 3-го лица в следующих случаях возможно употребление hoshii и –tai:

а) в косвенной речи и предложениях типа "говорят, что..." с грамматическими оборотами to iu, so: desu

Akira-san wa kogata no wa:puro ga hoshii so: desu. – Говорят, Акира нужен небольшой словопроцессор.

Тoshiko wa Nihon e kaeritai so: desu. – Слышал, Тосико хочет вернуться в Японию.

Kanojo wa yatsureta sugata wo hitоbito ni miraretakunai to itta. – Она сказала, что не хочет, чтобы другие видели ее исхудавшую фигуру.

Ichiro wa kaeritai to itte iru. – Итиро говорит, что хочет вернуться;

б) в прошедшем времени

Kazuo wa totemo ikitakatta. – Кадзуо очень хотел пойти;

в) в позиции определения

Yama ni ikitai gakusei mo imasu. – Есть и такие студенты, которые хотят ехать в горы.

Ju:su yori ocha wo hoshii hito mo imasu. – Есть и те, кто чай предпочитают соку;

г) при завершении предложения оборотом no desu

Kanojo wa uchi ni ite dekiru shigoto ga hoshii no desu. – Она хочет дома заниматься посильной работой.

Nomura-san wa anata to hanashitai no desu. – Номура-сан хочет поговорить с вами;

д) при выражении предположительности (desho:, rashii )

Minna ichinichi mo hayaku kikoku shitai desho:. – Кажется, все хотят на день раньше вернуться домой.

Sobo wa dokoka onsen e ikitai rashii. – Бабашка вроде бы хочет поехать куда-нибудь на источники.

Murayama-san wa Noriko to odoritai rashii. – Похоже, Мураяма хочет танцевать с Норико.

Выражение намерения

1.При выражении говорящим собственного намерения (или его отсутствия) совершить действие используется форма 5 основа глагола + to omou/ omowanai (omotte iru/omotte inai). В речи о 3-м лице omou употребляется только в длительном виде (omotte iru), и это означает, что некто проявляет свое намерение, и говорящий видит это.

Gaikokujin ni nihongo wo oshieyo: to omotte imasu. – Собираюсь преподавать японский иностранцам.

Kare wa ryu:gaku shiyo: to omotte iru n desho: - Он, наверное, собираешься обучаться за границей.

Natsuyasumi ni Nihon Arupusu ni noboro: to omoimasu. – Летом думаю подняться на Японские Альпы.

Mori-san wa wa:puro wo kao: to omotte imasu. – Мори собирается купить словопроцессор.

Sonna koto wa shiyo: to (wa) omoimasen. – Это я делать не собираюсь.

Anohito ni ao: to (wa) omoimasen. – Не собираюсь с ним встречаться.

Добавление kа (shiyo: ka to omou) придает фразе некоторый оттенок неопределенности.

Tenki ga yokereba iko: ka to omoimasu. – Подумываю, не сходить ли, если будет хорошая погода.

Ima no tsutome wa yameyo: ka to omoimasu. – Думаю, не бросить ли мне эту работу.

Anohito ga konakattara, do: shiyo: ka to omoimasu. – Если он не придет, буду решать, что делать.

Внимание! Эта конструкция может употребляться только для обозначения реальных намерений, контролируемых говорящим действий.

Нельзя сказать Tsuki ni sumo: to omoimasu (Собираюсь жить на луне)

Ame ni furareyo: to omou ( подумываю вымокнуть под дождем).

Но:

Tsuki ni sumitai desu. – Хочу жить на луне.

Ame ni furareru to omoimasu. – Думаю, вымокну под дождем.

Для выражения намерения не совершать действие может использоваться форма выражения сомнения в совершении действия, образуемая с помощью суффикса -mai , присоединяемого к простой форме (3-й основе ) или форме на -masu глаголов 1-го спряжения и 1-й основе или форме на -masu остальных глаголов (1спряж. 3 основа +mai; 2спряж. 1 основа+ mai; Глагол-masu+ mai).

Mo: nani mo iumai. – Вряд ли что-нибудь скажу.

Watashi wa sono seki e wa kao wo dashimasumai. – Там я больше не покажусь (букв. не покажу там свое лицо).

Nakunatta hito no koto wa kangaemai to kokoro ni chikatta. – Дал слово не думать об умершем.

Kore kara wa chikoku shimai to kesshin shimashita. – Решил впредь не опаздывать.

При использовании -mai речи о 3-м лице или собеседнике обязательно добавляется to iu или to omou.

Kimi wa kagyo: wo tsugumai to omotte iru ka ne. – А ты что, намерен не следовать семейному делу?

Kare wa sotsugyo: suru made ni kikoku shimai to kesshin shita. – Он решил до окочания (школы) не возвращаться на родину (решил, что... вряд ли вернется).

Намерение совершить (или не совершить) действие выражается также конструкцией 5-я основа + to suru (-mai to suru), которая обозначает готовность, старание, попытку совершить действие говорящим, его собеседником или 3-м лицом (в случае формы -mai to suru – старание, стремление к тому, чтобы действие не совершилось). Форма эта также обозначает, что говорящий был уже накануне совершения указанного действия.

Hanaso: to shita ga, shita ga motsurete umaku hanasenakatta. – Уже собрался говорить, но язык заплетался, и говорить хорошо не смог.

Hoka kara donna ni hinan sarete mo, kare wa keikaku wo kaeyo: to wa shinakatta. – Как ни критиковали его остальные, он не стал менять планы.

Are wo te ni toro: to suru to ochite shimaimashita. – Только собрался взять (это) в руки, как оно упало.

Yasumo: to suru toki ni denwa ga kakatte kimashita. – Когда я собирался отдохнуть, зазвонил телефон.

Нenji wo kako: to shita n desu ga isogashiku natte dekinakatta. – Я собрался ответить, но был занят и не смог.

Вoku wa ugokumai to shite tesuri ni shigamitsuita. – Стремясь не сдвинуться, я ухватился за перила.

В письменной речи глаголы suru и omou в этой конструкции могут опускаться.

Sore wo yaro: to doryoku shimashita. – Я прилагал все усилия, чтобы сделать это.

Rippana shakai wo tsukuridaso: to issho:kemmei doryoku shita. – Изо всех сил стремился построить прекрасное общество.

2. Намерение также выражается конструкцией глагол прост.+tsumori desu (da) (tsumori wa nai при отрицании).

Yasumi ni wa nani wo suru tsumori desu ka. – Чем собираетесь заняться на отдыхе?

Sore de benkyo: shite iru tsumori desu ka. – Вы намерены заниматься таким образом?

Kimi wa nan ni naru tsumori desu ka. – Кем ты собираешься стать?

Nani wo suru tsumori de katte kita n desu ka. – C какой целью купил?

Anohito ni wa mo: awanai tsumori desu. – Больше не намерен встречаться с ним (намерен не встречаться с ним больше).

Nani mo iwanai tsumori da. – Не намерен что-либо говорить.

Boku wa daigaku ni iku tsumori wa nai. – У меня нет намерения идти в институт.

Sono koto wo hanasu tsumori wa nakatta n desu. – Не намерен об этом говорить.

Форма глагол прошедш. + tsumori приобретает оттенок заблуждения, предположительности.

Tora no e wo kaita tsumori desu. – Но я-то собирался нарисовать тигра (говорит человек, нарисовавший что-то напоминающее кошку, в ответ на замечания).

Hon wo katta tsumori desu. – Вообще-то намерен купить книгу (говорит человек, пока еще ничего не купивший, но полагающий, что будет покупать).

Выражение завершенности действия

1. Деепричастие + shimau обозначает полную завершенность действия. Часто используется в сочетаниии со словами sukkari, kanzen ni (совершенно, полностью), zembu (все).

Ishikawa-san wa doko ni iru n desu ka. Mo: itte shimaimashita. – Где Исикава-сан? Уже ушел.

Chotto matte kudasai. Kono tegami wa 2-3 pun de kaite shimaimasu. – Подождите чуть-чуть. Я напишу письмо за 2-3 минуты (т. е. закончу все).

Yasumi ni wa benkyo: shimashita? Iya, sukkari namakete shimaimashita. – На каникулах занимался? Ну, совсем заленился.

Maiku wa nihongo wo sukkari wasurete shimaimashita. – Майк совсем забыл японский.

Watakushi wa motte iru kitte wo zembu tomodachi ni agete shimatta. – Все марки, что у меня были, отдал другу.

...te shimau также может обозначать, что совершенное действие не должно было быть совершено, и таким образом выражать сожаление о случившемся, критическое отношение к событию.

Taro wa imo:to no ke:ki wo tabete shimatta. – Таро съел пирожное сестренки.

Watashi wa chigau basu ni notte shimatta. – Я сел не в тот автобус.

Ame ga futte shimatta node pikunikku ni ikenakatta. – Дождь пошел, из-за этого не смогли поехать на пикник.

Kino: kaigichu: ni nete shimaimashita. – Заснул на собрании вчера.

Поэтому часто оттенок значения формы ...te shimau понимается из контекста. Так, следующая фраза:

"Watashi wa sake wo nonde shimaimashita. – Я выпил сакэ", –

может означать, что сакэ больше нет, или что этого не стоило делать.

В ряде случаев форма ...te shimau может быть привычной в употреблении, но не обязательной. Значение предложения в этих случаях не зависит от ее употребления.

Sueki-chan wa naze naite iru no desu ka. Neko ga shinde shimatta no desu. – Почему плачет Суэки? Кошка умерла.

Kimochi ga ii desu ne. Sora ga sukkari harete shimaimashita. – Настороение хорошее. Небо полностью прояснилось.

Koko ni atta pan wa doko ni ikimasu ka. Are wa sutete shimaimashita. – А куда делся хлеб, который здесь был? Я его выбросил.

Meri-san wa ashita no ima goro ni Amerika ni tsuite shimaimasu. – Завтра примерно в это время Мэри прибывает в Америку.

В разговорной речи ...te shimau (... de shimau) может сокращаться в .. cha (..ja), а в прошедшем времени – в ... chatta (...jatta) соответственно.

Tabete shimau - tabecha, nonde shimau - nonja, yonde shimau - yonja, tabete shimaimashita - tabechatta, nonde shimaimashita - nonjatta.

Различие этой формы (shite shimau) и составного глагола shiowaru (см. раздел "Составные глаголы") в том, что 2-я основа + owaru обозначает простое прекращение какого-либо действия, в то время как ...te shimau – его полное завершение.

Sono hon wa mo: yomiowarimashita. – Эту книгу уже кончил читать.

Kono hon wa yu:be zembu yonde shimaimashita kara, okaeshi shimasu. – Вчера к вечеру эту книгу прочел всю и потому возвращаю.

2. Деепричастие + oku (kangaete oku, oite oku) выражает результативную завершенность действия и означает, что 1) действие завершено и объект действия оставлен в этом состоянии, либо то, что 2) действие совершено в интересах будущего с определенной целью, и есть намерение сохранить результат и использовать его в дальнейшем . Рассмотрим на примерах.

1) Anata no tsukue no ue ni mezurashii mono wo oite okimashita. – На ваш стол положили любопытную вещь (и она там и сейчас).

Aketa doa wo shimete oite kudasai. – Пожалуйста, закройте дверь ( и пусть она будет закрыта).

Watashi ni kita tegami wo heya ni irete oite kudasai. – Письмо, что пришло мне, отнесите, пожалуйста, в комнату (и оставьте там).

Okane wa oto:san ni onegai shite okimashita. – Деньги попросил у отца (и просьба сохраняется).

Shokuji wa hajimete oite kudasai. Watashi wa ato de kimasu. – Обедать начинайте без меня (и продолжайте). Я попозже подойду.

2) Tsugi ni au made ni sono mondai ni tsuite kangaete okimasho:. – Этот вопрос давайте обдумаем к следующему собранию (на этот собрании решить не удалось, на следующем к нему вернемся).

Iku mae ni itsumo denwa wo shite okimasu. – Я всегда звоню, прежде чем идти (не знаю, дома ли этот человек, звоню, чтобы выяснить, подготавливая свой визит).

Marason taikai no mae ni hashirikonde okimasu. – Марафонскую дистанцию тренирую заранее (чтобы не выдохнуться на дистанции, собираю все силы).

Supi:chi no genko: wo tsukutte оita ho: ga ii desu. – Текст выступления стоит подготовить (заранее, чтобы удачно выступить).

Shin’ya no arubaito ni sonaete, itsumo hiruma nete okimasu. – Готовясь к ночной работе, днем всегда сплю (чтобы не уснуть на работе).

Tomodachi ga takusan kimasu. Bi:ru wo tsumetaku shite okimasho:. – Придет много друзей. Охладим-ка пива (чтобы его выпить).

Kaze ni wa kono kusuri wo nonde oita ho: ga ii desu. – При простуде следует принимать это лекарство (чтобы поскорее вылечится).

Выражение попытки совершения действия

Форма деепричастие + miru в дополнение к собственному значению глагола miru "смотреть" (itte miru - пойти и посмотреть) означает попытку совершения действия.

Oishii ka do: ka, tabete mite kudasai. – Попробуйте, вкусно или нет.

Kono hon wa yonde mimasen deshita ga, omoshiroso: desu. – Эту книгу не пробовал читать, но кажется интересной.

Watashi ga katta jitensha desu. Notte mite kudasai. – Вот велосипед купил, попробуйте проехать на нем.

Выражение предположительности

В японском языке имеется несколько способов выражения предположительности.

I. Сказуемое в простой форме + desho: (daro:) обозначает предположение с минимальной долей уверенности.

Ano tatemono wa byo:in desho: (byo:in de wa nai desho:). – То здание, наверное, больница (не больница).

Ju:ji ni wa muko: ni tsuku desho: (tsukanai desho:). – В 10 часов туда, наверное, прибудем (не прибудем).

Onsen wa watashi no karada ni ii desho: (yokunai desho:). – Горячие источники мне, наверное, полезны (не полезны) для здоровья.

Shitte ireba hanashita desho: (hanasanakatta desho:). – Наверное, сказал (не сказал), если знал.

II. Для выражения вероятности наступления действия или состояния используется суффикс ...so:, присоединяемый к основе прилагательного или 2-й основе глагола.

а) 2-я основа глагола + so:

furi – furiso:, naru – nariso:, dekiru – dekiso:, kuru - kiso:

Суффикс ...so: при глаголах показывает, что предположение основано на непосредственном впечатлении говорящего, что имеются видимые признаки того, что действие произойдет в ближайшее время. Соответственно форма эта употребляется только для действий, которые еще не произошли и вот-вот начнутся.

Kondo wa umaku dekiso: desu. – Похоже, в следующий раз хорошо получится.

Ano botan ga toreso: desu. – Похоже, та кнопка вот-вот оторвется.

Sora ga daibu kuraku natte kite, ima ni mo ame ga furiso: desu. – Небо так темнеет, похоже, вот-вот начнется дождь.

Kono ie wa tsuyoi kaze ga fuitara taoreso: desu. – Этот дом, похоже, рухнет при сильном ветре.

Отрицательная форма – ... so: mo arimasen (nai)

Yoru ni narimashita ga, ame ga nakanaka yamiso: mo arimasen. – Наступил вечер, а дождь, похоже, не перестает.

Shigoto ga isogashikute, mada kaereso: mo arimasen. – Работы много, похоже, вернуться пока не смогу.

Nimotsu wa kaze ga oosugite, ichido ni hakobeso: mo arimasen. – Багажа очень много, за раз, пожалуй, перенести не смогу.

Anohito wa kyo: mo: kiso: mo arimasen. – Он, похоже, и сегодня не придет.

Yukkuri hanashite mo wakariso: mo arimasen. - Похоже, (он) не поймёт даже если говорить будут медленно.

б) 2-я основа прилагат. + so: (desu, при отрицании - de wa arimasen)

oishii – oishiso: (de wa arimasen), mezurashii – mezurashiso: (de wa arimasen), takai – takaso: (de wa arimasen), benrina – benriso: (de wa arimasen), kenko:na – kenko:so:(de wa arimasen)

Предположительная форма nai – nasaso:, yoi – yosaso:

Соответственно takakunai – takakunasaso:, oishikunai – oishikunasaso:, yokunai – yokunasaso:, benri de wa (ja) nai – benri de wa (ja) nasaso:, jo:bu de wa (ja) nai – jo:bu de wa (ja) nasaso:.

В прилагательных суффикс ...so: указывает на внешнее проявление ( или не проявление) указанного свойства или качества, на то, что предмет выглядит (или не выглядит) таким.

Murayama-san no ie wa atarashikunasaso: desu. – Дом господина Мураяма выглядит не новым.

Kore wa oishiso: desu ne. – Выглядит вкусным.

Kono atari wa shizukaso: desu. – Здесь, похоже, тихо.

Yosaso: desu ka? Iie, sonna ni yosaso: de wa arimasen. – Выглядит хорошо? Нет, так хорошо не выглядит.

Kono sho:setsu wa amari omoshiroso: de wa arimasen. – Этот роман не кажется особенно интересным.

Sarimu-san wa himaso: de wa arimasen. – Не видно, чтобы у Салима было свободное время.

Слова с суффиксом -so: могут выступать в роли определения, принимая в таких случаях окончание -na, или обстоятельства, оформленного -ni.

Kare wa ki no nasaso:na henji wo shimashita. – Он дал незаинтересованный ответ.

Kodomo no kokoro ga yoku wakariso:na kata desu ne. – Он, похоже, хорошо понимает душу ребенка.

Anohito wa karada ga yowaso:na hito desu. – Он выглядит слабым.

Таkaso:na kuruma desu ne. – Машина дорогая на вид!

Ame ga furiso:na tenki desu. – Погода такая, что дождь вот-вот пойдет.

Anna ni ureshiso:ni waratte iru hito wa dare desu ka. – Кто этот человек, который так радостно смеется?

Kare wa itsumo oishiso:ni ringo wo tabemasu. – Он всегда со вкусом ест яблоки.

III. В случаях, когда основой предположения служат объективные основания, как то: полученные со стороны сведения, мнения, не вполне определенные признаки ситуации и т.п., – используется служебное слово rashii, присоединяемое к простым формам глагола и предикативных прилагательных настоящего или прошедшего времени, а также к основе полупредикативных прилагательных и непосредственно к существительным в настоящем времени и через datta в прошедшем времени. Отрицание выражается формой сказуемого.

Глагол прост. + rashii hanasu(hanashita) rashii – hanasanai (hanasanakatta) rashii, neru (neta) rashii – nenai (nenakatta) rashii, yasumu (yasunda) rashii – yasumanai (yasumanakatta) rashii.

Sugimoto-san wa mo: kaetta rashii desu. – Cугимото-сан, по-видимому, вернулся.

Taguchi-san wa pa:tii ni ikanai rashii desu. – Вероятно, Тагути не пойдет на вечер.

Ano gaikokujin wa nihongo ga wakaru (wakaranai) rashii desu. – Тот иностранец, по-видимому, понимает (не понимает) по-японски.

Kare wa mo: neta rashiku akari ga kiete ita. – Свет погашен, по-видимому, он уже лег спать.

Kare wa mada nete inai rashiku akari ga tsuite ita. – Свет горел, видимо, он еще не спал.

Sono hito ga hanashite iru rashii koe ga kikoete kimashita. – Раздавался голос, по-видимому, говорил этот человек.

Прил.-i прост. + rashii samui (samukatta) rashii – samukunai (samukunakatta) rashii, takai (takakatta) rashii – takakunai (takakunakatta) rashii

Ashita wa samui (samukunai) rashii desu. – Завтра, вероятно, будет (не будет) холодно.

Ano gakko:no nyu:gakushiken wa muzukashii rashii desu. – Вступительные экзамены в той школе должны быть трудными.

Anohito wa chotto muri wo suru to, sugu byo:ki ni narimasu. Karada ga yowai rashii desu. – Как только он перенапряжется, сразу заболевает. По-видимому, организм слабый.

Sono toshiyori ni hanashikakemashita ga, shiranai kao wo shite imasu. Mimi ga to:i rashii desu - Я заговорил с этим стариком, но у него был непонимающий вид. По-видимому, он глухой.

Прил.-na (datta)+ rashii shizuka (datta) rashii – shizuka de wa nai (de wa nakatta) rashii, yutaka (datta) rashii – yutaka de wa nai (de wa nakatta) rashii,

Kono atari wa totemo shizuka rashii desu. – Я слышал, здесь тихо.

Murabito no seikatsu wa yutaka (yutaka ja nai) rashii desu. – Жизнь сельского жителя, наверное, богата (не богата).

Kino: no pa:tii wa nigiyaka datta rashii desu. – Кажется, вчерашний вечер был оживленным.

Ashita no shiai wa daijo:bu rashii desu. – По-видимому, завтрашние соревнования пройдут удачно.

Существит. (datta) + rashii sensei (datta) rashii – sensei de wa nai (de wa nakatta) rashii, gakko: (datta) rashii – gakko: de wa nai (de wa nakatta) rashii

Sono ko wa aoi kao wo shite genki ga arimasen. Byo:ki rashii desu. – Этот ребенок бледен, чувствует себя неважно. По-видимому, заболел.

Tomodachi to yoku nite imasu ga, toshi ga sore yori zutto wakai hito ga tazunete kimashita. Tomodachi no oto:to rashii hito desu. – Пришел молодой человек, он очень похож на друга, но существенно моложе. Наверное, его младший брат.

Muko: kara kita no wa Yamada-san ja nai rashii desu. – Пожалуй, это не Ямада-сан пришел оттуда.

Ashita wa ame rashii desu. – Кажется, завтра будет дождь.

Таким образом, слова с -rashii могут служить определением, обстоятельством образа действия, сказуемым и изменяться подобно предикативным прилагательным.

Sore wa amarekajin rashii kangaekata desu. – Это американский образ мысли.

Kono machi ni ko:en rashii ko:en wa arimasen. – В этом городке нет парка, который походил бы на парк.

Gakusei nara gakusei rashiku shinasai. – Если ты студент, то и действуй по-студенчески.

Gakko: wo dete shimau to benkyo: rashii benkyo: mo shimasen. – Когда закончил школу, тем, что можно было бы назвать занятиями, не занимался.

Ani ni wa sore ga wakaranai rashikatta. – Брату это казалось непонятным (предположение и действие относятся к прошедшему времени).

В сочетании с некоторыми существительными rashii образует устойчивые качественные прилагательные.

Honto: – honto:rashii / правда – правдоподобный,

kodomo – kodomorashii / ребенок – подобный ребенку, детский, ребяческий.

onna – onnarashii / женщина – женоподобный, женственный.

Отрицательная форма таких прилагательных образуется так же, как у предикативных. Otokorashii – otokorashikunai.

Anohito no ko:do: wa otokorashikunai desu. – Его поступки не мужские.

Gakuseirashikunai fukuso: ga takusan arimasu. – Много одежды совсем не студенческой.

IV. В случаях, когда высказывание делается на основании непосредственного наблюдения в данный момент или на основе предшествующего опыта говорящего и его личном ощущении и мнении, употребляется служебное слово yo: , присоединяемое к заключительной форме глаголов и прилагательных в утвердительной или отрицательной форме настоящего или прошедшего времени. К существительным служебное слово yo: присоединяется с помощью падежного показателя no. Завершается предложение связкой desu. Эта форма близка к способу выражению подобия и в наибольшей степени отражает субъективное мнение говорящего.

Глагол прост. + yo: desu hanasu – hanasu yo: desu, hanasanai yo: desu, hanashita yo: desu, hanasanakatta yo: desu. (говорят – похоже говорят, будто говорят).

Jugyo: wa mamonaku owaru yo: desu (mada owaranai yo: desu). – Похоже занятие вот-вот кончится.

Kare wa gaishutsu shita yo: desu (gaishutsu shinakatta yo: desu). – Он вроде бы уехал за границу (не уехал...).

Atama ga karuku natta yo: de kimochi ga ii. – С головой кажется легче стало, и (потому) настроение улучшилось.

Do:yara taifu: wa nihon jo:riku no ko:su kara hazureta yo: desu.– Похоже тайфун минует Японию (букв. отклонился немного от курса на Японию).

Прилагат. + yo: desu samui – samui yo:desu, samukunai yo: desu, samukatta yo: desu, samukunakatta yo: desu (холодно – вроде холодно).

Shizukana – shizukana yo: desu, shizuka de wa nai yo: desu, shizuka datta yo: desu, shizuka de wa nakatta yo: desu (тихо – вроде тихо) и т. д.

Kotoshi wa kyonen yori samui yo: desu. – В этом году похоже холоднее, чем в прошлом.

Kuni no ryo:shin mo genki na yo: desu (genki de wa nai yo: desu). – Родители в деревне вроде здоровы ( не здоровы).

Yarikata wa amari muzukashiku nakatta yo: desu. – Делать это вроде не трудно.

Kore wa kodomo ni wa sukoshi murina yo: desu. – Для детей это, похоже, все-таки бесполезно.

Kono shigoto wa omotta yori kantanna yo: desu. – Эта работа похоже легче, чем казалось.

Существит. + (no) yo: desu ame desu – ame no yo: desu, ame de wa nai yo: desu, ame datta yo: desu, ame de wa nakatta yo: desu.

Soto wa ame no yo: desu (ame de wa nai yo: desu). – На улице, похоже, дождь.

Ano kata mo goissho no yo: de gozaimasu. – Тот человек похоже с Вами.

Kyo: no atsusa wa haru no owari ka natsu no hajime no yo. – Сегодняшняя жара – будто конец весны или начало лета.

Как видно из примеров, конструкция с yo: может выступать в роли обстоятельства образа действия, имея после себя показатель ni, или определения с показателем na.

Указанные способы выражения предположительности desho:, rashii, yo: desu и -so: desu соотносятся следующим образом.

Desho: означает наибольшую неопределенность, предположение безо всякого обоснования, rashii – более достоверное предположение, основанное большей частью на полученных сведениях, на оценке внешних событий с незначительной долей собственного мнения; yo: desu – выражение субъективного мнения, основанного на собственном опыте и собственных ощущениях, -so: desu употребляется, когда речь идет о вероятности еще не совершившихся действий, но которые могут произойти, и этому есть видимые свидетельства. Так, следующие предложения будут иметь разные оттенки в зависимости от способа выражения предположительности.

Kono hon wa takai desho:. – Эта книга, наверное, дорогая.

Kono hon wa takai rashii. – (От кого-то слышал, что) эта книга, кажется дорогая.

Kono hon wa takaso: desu. – Эта книга выглядит дорогой.

Kono hon wa takai yo: desu. – (исходя из цены подобных книг) Эта книга, видимо дорогая.

Kyo: wa ame ga furu desho:. - Наверное, сегодня пойдет дождь (попытка угадать).

Kyo: wa ame ga furu rashii. – Вроде бы сегодня будет дождь (от кого-то слышал).

Kyo: mo ame ga furiso: desu. - Похоже, что и сегодня будет дождь (тучи, ветер).

Kono hen wa ame ga yoku furu yo: desu. – Здесь, по-видимому, часто идут дожди (судя по количеству тумана).

Выражение возможности совершения действия

1. Одним из способов выражения возможности совершения действия является использования потенциальной формы глагола, образуемой присоединением суффикса -rareru к 1-й основе глагола для глаголов 2-го спряжения и присоединением суффикса -ru к 4-й основе для глаголов 1-го спряжения. При этом глагол в потенциальной форме превращается в глагол 2-го спряжения.

Taberu – taberareru, okiru – okirareru, wasureru – wasurerareru, yameru – yamerareru, yomu – yomeru, harau – haraeru, oyogu – oyogeru, nomu – nomeru.

Потенциальной формой глаголов suru и kuru являются dekiru и korareru соответственно.

Потенциальной формой глагола выражается возможность, связанная со способностями, наличием сил, умения и т. п.

Падежный показатель wo при глаголах в потенциальной форме обычно заменяется на ga (хотя на практике можно встретить и употребление wo). При этом при глаголах движения wo сохраняется ОБЯЗАТЕЛЬНО.

Natsu ni naru to asa hayaku okiraremasen. – Не могу просыпаться рано, когда наступает лето.

Gakusei jidai no tanoshikatta koto ga wasureraremasen. – Не могу забыть веселье студенческих лет.

Watashi wa mo: tabako ga yameraremasen. – Бросить курить я уже не могу.

Gohyakuen de ra:men ga taberaremasu. – За 500 иен можно поесть лапши.

Nan me:toru gurai oyogemasu ka. – Сколько метров можешь проплыть?

Densha ga konde ite shinbun ga nomenai. – Трамвай полон, не могу читать газету.

Sono okane wa kyo: haraemasen. – Столько заплатить сегодня не могу.

Kono hon wa gaijin demo yomemasu. – Эту книгу даже иностранец может прочесть.

Ashita hachiji ni kaisha e koraremasu ka. – Завтра не могу прийти на работу в 8 часов.

Hitori de dekinakereba, tetsudaimasu yo. – Если один не сможешь, поможем.

Raishu: no kaigo: ni wa shusseki dekimasen. – На следующей неделе на собрании присутствовать не могу.

Ashita pa:tii ni koraremasu ka. – Завтра сможешь прийти на вечер?

Kono kuruma ni wa gonin noreru. – В эту машину могут сесть пятеро.

Для придания выражению усиления лицо, совершающее действие , может оформляться двумя показателями ni и wa.

Watashi ni wa sono koto ga kangaeraremasen. – Чта касается меня, то обдумать это я не смогу.

При присоединении к глаголу в 3-й основе оборота yo:ni naru (naru – становиться) все выражение обозначает, что данное действие начинает или с некоторого момента начнет осуществляться. Таким образом глагол в потенциальной форме + yo:ni naru обозначает, что создались условия, при которых действие, обозначаемое этим глаголом, может быть выполнено. На русский язык этот оборот переводится "теперь могу...", "научился...".

(Ima) watashi wa oyogeru yo:ni narimashita. – Теперь я уже могу (научился) плавать.

Yoku benkyo: shite, hiragana ga kakeru yo:ni narimashita. – Хорошо позанимался и могу писать хирагану.

Ninen gurai benkyo: shite, nihongo ga hanaseru yo:ni narimashita. – Занимался около двух лет и по-японски говорить научился.

(Ima) shokudo: de terebi ga mirareru yo:ni narimashita. – Теперь в столовой можно будет смотреть телевизор.

2. Следующим способом выражения возможности совершения действия является использование устойчивой грамматической конструкции (далее УГК) 3-я основа глагола + koto ga dekiru (где dekiru – потенциальная форма глагола suru). Глагол здесь может быть только форме 3-й основы, а все грамматические значения: отрицание, прошедшее время и пр.,– передаются соответствующими формами глагола dekiru.

Отрицательная форма – koto wa (ga) dekimasen (dekinai). Прошедшее время – koto ga dekimashita, dekimasen deshita (dekita, dekinakatta).

Yomu – yomu koto ga dekiru (читать – мочь читать).

Iku – iku koto ga dekiru (идти – мочь идти).

Watashi wa nihongo ga yomemasu ga, kaku koto wa dekimasen. – Я могу читать по-японски, а писать - не могу.

Watashi wa ni kiro gurai oyogu koto ga dekimasu. – Могу проплыть примерно 2 километра.

Izen wa nihyaku en gurai de kekko: taberu koto ga dekita. – Раньше за 200 иен можно было неплохо поесть.

Mo: sukoshi yasuku(suru koto wa) dekimasen ka. – А нельзя ли подешевле?

В глаголах, образованных сочетанием канго и глагола suru (sampo suru), возможны 2 формы: sampo ga dekiru и sampo dekiru.

Kino: isogashikute sampo ga dekinakatta. – Вчера был занят и погулять не смог.

Падежный показатель ga в этой конструкции может вытесняться частицей mo(тоже).

Pabu wa iwayuru sakaba na n desu ga, keishoku wo yasuku toru koto mo dekimasu node, tokidoki riyo: shimashita. – Пабы – питейное заведение, но взять недорогую закуску тоже можно, потому я время от времени заходил туда (букв. пользовался ими).

Aru hitotsu no kotogara wo eigo de arawasu koto mo, nihongo de arawasu koto mo dekiru ga... – Да кое-какие обстоятельства и по-английски можно выразить, можно и по-японски...

Глагол в этой конструкции также может стоять в позиции определения.

Eigo ga dekiru hito wa imasen ka. – Не говорит ли кто-нибудь по-английски?

Dekiru koto wa nan de mo shimasu. – Все, что смогу, сделаю.

Таким образом, УГК yomu koto ga dekiru, в основном, совпадает по значению с глаголом в потенциальной форме yomeru, но вместе с тем привносит оттенок усиления, несколько подчеркивая сказанное, и может использоваться в риторических вопросах.

Shikashi dare ga kono fujo:rina seso: ni hinan no ishi wo nageutsu koto ga dekiru daro:. – Так кто же сможет бросить камень упрека в эту эпоху нелогичности!

3. В литературе, письменных текстах часто используется форма 2-я основа глагола + eru или uru (eru – получать, в отрицательной и прошедшей формах только enai, eta), придающая выражению достаточно сильную эмоциональную окраску.

So: yu koto mo kangaeuru. – И об этом тоже могу подумать.

Wareware no shakai ni wa o:o: ariuru koto desu. – В нашем обществе это часто встречается.

Kono mujun ni taishite ikido:ri wo kinjienai. – Нельзя запретить возмущаться этими противоречиями.

Sonna koto wa arienai. – Такого быть не может.

Arayuru koto ga okoriuru. – Разное может случиться.

Mono mo iienaide, shonborito shiorete ita fubinna Mitami-san no omokage, do:shite wasureru koto ga dekiyo:. – Образ Митами, унылого, не способного произнести ни слова – как можно забыть его!

Глагол eru входит в УГК 1-я основа+ zaru wo enai, переводимую как "нельзя не...".

Watashi wa ikazaru wo enai. – Я не могу не пойти.

Kare no hanashi ni warawazaru wo enakatta. – Слушая его, мы не могли не смеяться.

Anata no tanomi nara, kikazaru wo enai. – Я не могу не прислушаться к вашей просьбе.

4. Мягким выражением невозможности совершить действие является форма 2-я основа глагола + kaneru, имеющая значения "собирался было сделать, но не получилось, затрудняюсь, не решаюсь, не очень хочу и т. п.".

Watashi wa iidashi kanemashita. – Я не решался заговорить.

Zannen desu ga, totemo machikaneru yo. – Жаль, но я больше не могу ждать.

Sugu ni wa gohenji itashikanemasu. – Я не могу быстро ответить вам.

Boku toshite wa sansei shikaneru yo. Что касается меня, то я вряд ли соглашусь.

Iidashi kanete, mojimoji shite imasu. – Не могу произнести и стесняюсь этого.

5. Такие глаголы, как mieru (виднеться), kikoeru (слышаться), кроме собственного значения имеют также значение возможности действия.

Kono mado kara Fujisan ga miemasu. – Из этого окна видна (можно видеть) Фудзи.

Kikoemasen kara, mo: sukoshi o:kii koe de onegaishimasu. – Не слышно (не могу услышать), прошу вас, погромче.

Особенно ясно это значение возможности действия проявляется в выражениях me ga mieru (мочь видеть) и mimi ga kikoeru (мочь слышать).

Neko wa yoru de mo me ga miemasu. – Коты и ночью видят.

Kare wa hidari no mimi ga yoku kikoenai. – Он плоховато слышит левым ухом.

Глаголы mieru и kikoeru употребляются в случаях, когда говорящий может видеть и слышать независимо от своего желания. Для подчеркивания значения "могу", когда возможность зависит от воли говорящего, употребляется потенциальная форма (mirareru, kikeru) или УГК.

Mado kara machi no yo:su ga miraremasu (miemasu). – Из окна можно видеть (видно), что творится на улице.

Jinka ga fueta node, uguisu no koe ga kikenai (kikoenai). – Домов стало много, и соловья услышать нельзя ( не слышно).

В следующих же примерах может использоваться только одна форма.

Eiga wa nichiyo: wa ju:ji kara miraremasu. – Фильм можно будет смотреть в воскресенье с 10 часов.

Tenrankai wa kyo: wa sho:taikyaku shika miraremasen. – Выставку эту сегодня могут посмотреть только приглашенные.

Ko: iu aisatsu kotoba wa sakkon kikarenakunatta. – На этих днях я не мог слышать подобные приветствия.

Выражение неоднократно происходящего действия

Устойчивая грамматическая конструкция, образуемая сказуемым в заключительной форме + koto ga aru (сказуемое простое + koto ga aru) обозначает, что данное действие или состояние бывает, время от времени имеет место.

1. Если глагол стоит в настояще-будущем времени, речь идет о неоднократно повторяющемся действии.

Hanasu koto ga aru – бывает так, что разговариваю, случается разговаривать. Takai koto ga aru – бывает дорогим. Shizukana koto ga aru – бывает тихим.

Takashi wa asagohan wo tabezu ni gakko: e iku koto ga arimasu. – Случается, что Такаси идет в школу без завтрака.

Nihongo wa ikura ka wakatte kita to omoimasu ga, tokidoki nanimo wakaranai koto ga arimasu. – Думаю, японский я в какой-то степени знаю, но бывает так, что ничего не понимаю.

Kono inu wa otonashii no: desu ga, tama ni hidoku okoru koto ga arimasu. – Эта собака спокойная, но изредка, бывает, свирепеет.

2. Если основной глагол стоит в прошедшем времени, а глагол aru в настоящем, речь идет об однократном или многократном действии в прошлом.

Watashi wa nihongo no shimbun wo yonda koto ga yoku arimasu. – Мне часто приходилось читать японские газеты.

Ogawa-san wa mada gorufu o shita koto ga nai. – Огава еще не приходилось играть в гольф.

Ju:do: ya sumo: wo mi ni itta koto wa arimasen ka. – Приходилось ли вам ходить смотреть дзюдо и сумо?

3. Если основной глагол стоит в настояще-будущем времени, а глагол aru в прошедшем, то таким образом выражаются многократные действия или состояния в прошлом.

Ryoko: wo shita toki tabitabi hashi wo wataru koto ga arimashita. – Когда я путешествовал, часто приходилось переходить мосты.

4. Если же основной глагол и глагол aru оба стоят в прошедшем времени, имеется в виду однократное действие в прошлом.

Kyonen Kamakura wo kembutsu shita koto ga arimashita. – В прошлом году мне довелось увидеть Камакура.

Atashi, chichi to haha ga sho:gakko: shika dete inai kosho:nin de aru koto wo urameshiku omotta koto mo arimashita. – Пришлось мне с горечью вспомнить, что я – мелкий торговец, у которого мать и отец закончили всего лишь начальную школу.

В разговорной речи используются, в основном, две первые формы (yomu koto ga aru и yonda koto ga aru), формы yomu kota ga atta и yonda kota ga atta присутствуют чаще в литературных текстах.

Выражение одновременности действий

Для выражения одновременности нескольких действий используются следующие грамматические формы глаголов:

1. 2-я основа+ nagara обозначает, что данное действие второстепенное и происходит одновременно с действием, выраженным основным глаголом.

Taguchi-san wa itsumo shimbun wo yominagara asagohan wo tabemasu. – Тагути всегда завтракает, читая газету.

Yamaguchi-san wa warainagara watаshi no hanashi wo kiite imashita. – Ямагути слушал меня, смеясь.

Kimura-san wa kaisha de hatarakinagara gakko: e itte imasu. – Кимура ходит в школу, одновременно служа в фирме.

Arukinagara hon wo yomu no wa abunai desu. – Опасно читать на ходу.

Watashi wa nenagara sho:setsu wo yomu no ga suki desu. – Люблю читать перед сном в постели.

2. Книжным вариантом суффикса nagara является суффикс tsutsu (2-я основа + tsutsu), полностью совпадающий с ним по значению. Может придавать фразе уступительный оттенок.

Niwa no keshiki wo nagametsutsu toki wo sugosu koto ga ookatta. – Часто я проводил время, любуясь видом (пейзажем) сада.

Niwa no michi wo arukitsutsu iroiro kangaeta. – Многое обдумал, бродя по дорожкам сада.

Kono kyo:zai wa kodomo wo tanoshimasetsutsu rikaisaseru yo:ni tsukutte aru.– Эти пособия сделаны так, чтобы дать детям возможность обучаться, получая при этом удовольствие.

Osoi to shiritsutsu dekakemashita. – Отправился, зная (хотя и знал), что поздно.

3. Следует отметить, что суффикс одновременности nagara может использоваться только если оба действия относятся к одному лицу. Так при переводе фразы "Я читал, пока мой товарищ пил кофе" его использовать нельзя. В тех случаях, когда действия производятся разными лицами, употребляется слово aida (промежуток), следующее обычно за простой формой длительного вида настоящего времени (длит. вид простой, настоящ. + aida). Сказуемое, выраженное глаголом iru, остается в настоящем времени. Подлежащее в придаточном предложении, оформленном aida, имеет падежный показатель ga.

Tomodachi ga ko:hi: wo nonde iru aida, watashi wa hon wo yonde imashita.– Я читал, а мой товарищ в это время пил кофе.

Haha ga kogoto wo shite iru aida, imo:to wa naite ita. – Сестренка плакала, а мама делала выговор.

Kodomo ga kurushinde iru aida, haha wa nenaide kambyo: shita. – Дети мучились, и мать (в это время), не сомкнув глаз, ухаживала за больными.

Tomodachi ga benkyo: shite iru aida, watashi wa gaishutsu shite ita. – Пока друзья занимались, я отлучился.

Форма "длительный вид глагола + aida" показывает, что два действия совершаются одновременно. Присоединение падежного показателя ni (aida ni) означает, что главное действие по времени своего свершения попадает во временной интервал, ограниченный началом и концом действия, указанного в придаточном предложении.

Nakagawa -san no oka:san wa, Nakagawa-san ga Amerika ni iru aida ni, byo:ki ni narimashita. – Мать Накагава заболела, когда он был в Америке (в какой-то момент его пребывания там).

Akiko wa, kodomo ga inai aida ni, hon wo yomimasu. – Пока ребенка нет, Акико читает (в какой-то момент времени).

Anata ga dekakete iru aida ni, Yamamota-san kara denwa ga arimashita. – Пока вас не было, звонил Ямамото.

Anohito ga gaishutsu shite iru aida ni, so:ji wo shite shimaimasho:. – Сделаем уборку, пока его не будет.

Kore wa gaikoku ni iru aida ni oboeta ryo:ri desu. – Это то блюдо, что я запомнил (будучи) в Америке.

Kodomo ga nete iru aida ni shigoto wo shita. – Работу выполнил, когда ребенок спал.

Употребление aida возможно и в случае, когда два действия совершаются одним лицом, и в этом случае aida показывает, что второе действие происходило в какой-то период между началом и завершением первого действия.

Yukiko wa gohan wo tabete iru aida ni terebi wo mite ita. – Юкико за едой смотрела (некоторое время) телевизор.

Yukiko wa gohan wo tabenagara, terebi wo mimashita. – Юкико ела и (при этом) смотрела телевизор.

4. Существительное mama, наращиваемое на глагол в простой утвердительной форме прошедшего времени или в простой отрицательное форме настоящего времени (yonda mama, yomanai mama), показывает, что второе действие совершается после окончания первого при сохранении его результатов. Может обозначать, что совершенное в таких условиях действие (в этом предложении второе) может привести к нежелательным результатам и неразумно.

Kutsu wo haita mama nihon no ie ni wa agatte wa ikemasen. – В японский дом нельзя входить в обуви.

Tsukarete ita node fuku wo kita mama beddo ni haitte shimatta. – Устал и (потому) улегся в постель одетым.

Kodomo wa genkan ni kaban wo oita mama mo: asobi ni dekaketa. – Дети отправились гулять, оставив портфели в прихожей.

Doa wo shimenai mama dekakete shimatta. – Ушел, не закрыв дверь.

Sayo:nara no aisatsu mo shinai mama itte shimatta. – Пошел, даже не попрощавшись.

Выражение чередования действий

Факт чередования действий или состояния выражается формой ...tari ...tari (suru), которая образуется путем присоединения -ri к простой форме прошедшего времени глагола.

yomu – yondari – yomanakattari (suru)

iku – ittari – ikanakattari (suru)

warui – warukattari – warukunakattari

shizuka desu – shizukadattari – shizuka de wa nakattari (suru)

desu – dattari – de wa nakattari (suru)

Сказуемых в форме на -tari может быть несколько, после последнего обязателен глагол suru в соответствующем времени. Форма с -tari показывает, что названные в предложении действия или состояния чередуются между собой, периодически повторяясь.

Kono resutoran no sute:ki wa ookikattari chiisakattari shimasu. – В этом ресторане бифштексы то большие, то маленькие.

Watashi wa Nyu:yo:ku de myu:jikaru wo mitari konsa:to wo kiitari shimashita. – В Нью-Йорке я смотрел мюзиклы и слушал концерты.

Ashita wa ame ga futtari yandari desho:. – Завтра будет, наверное, временами дождь (букв . дождь то пойдет, то кончится).

Kono mise no sakana wa atarashikattari furukattari shimasu. – В этом магазине рыба то свежая, то старая.

Nihongo no sensei wa nihonjin dattari roshiajin dattari shimasu. – Преподаватли японского то японцы, то русские.

Suru может опускаться, если форма с -tari не завершает предложение, и сказуемое выражено предикативным прилагательным.

Ishikawa-san wa kitari konakattari de ate ni naranai. – Исикава не надежен: то приходит, то не приходит.

Utattari odottari (shite) totemo tanoshikatta. –Пели, танцевали–было весело.

Форма с -tari может использоваться однократно, если это действие периодически совершается в ряду других, не упоминаемых действий.

Shimbun wo yondari shite tomodachi ga kuru no wo matte ita. – Ждал друга, читая газеты (наряду с другими делами).

Natsuyasumi ni wa umi de oyoidari shimashita. – На летних каникулах (время от времени еще) плавал в море.

Itsumo uso wo tsuitari shimasu. – Всегда лжет.

Выражение допускаемой возможности, сомнения в высказывании

Допускамая возможность действия, сомнение в справедливости высказывания выражаются следующими способами.

1. Сказуемое + desho: (daro:). При этом глагольная связка desu в утвердительной форме настоящего времени после существительных и полупредикативных прилагательных опускается. Могут использоваться также дополнительные слова: tabun, osoraku, kitto.

Watashi ga ikanakute mo, Tanaka-san wa iku desho:. – Я завтра не приду, но Ямада, наверное, придет.

Haha wa mo: sugu kaette kuru daro: to omoimasu. – Думаю, мама скоро, наверное, вернется.

Minami-san ga hanashita desho:. – Минами, наверное, говорил.

Yamada-san wa hidoi kaze de, tabun konai desho:. – Ямада сильно простыл, наверное, не придет.

Sono eiga wa (tabun) omoshiroi (omoshorokatta) desho:. – Этот фильм, наверное, интересный (был интересным).

Ashita wa tabun ii tenki desho:. – Завтра, наверное, будет хорошая погода.

Anohito wa kitto Yamada-san datta no desho:. – То, наверное, был именно Ямада.

Are wa tabun sono kaisha no kuruma ja nai desho:. – Наверное, это машина не этой фирмы.

Kore wa kitto benri desho:. – Это, наверное, удобно.

Sono mondai wa (osoraku) kantan datta desho:. – Этот вопрос, наверное, был прост.

Sono miruku wa kyo: no de wa nai desho:. – Это молоко, наверное, не сегодняшнее.

2. В случаях, когда говорящий не уверен, что сообщаемое им действие имело место или будет иметь, и хотел бы прояснить это, употребляется конструкция сказуемое прост. прошедшее + to omou.

Yoku shirimasen ga, anohito wa kodomo ga nananin ita to omoimasu. – Не уверен, но, кажется, у него семеро детей.

Su:gaku no shiken wa tashika raigetsu no hajime datta to omoimasu. – Экзамен по математике, кажется, в начале следующего месяца.

3. В случаях, когда при передаче чужого мнения неуверенности, что было сказано именно это, используется оборот прост. сказуемое + to ka iu:.

Terebi de ashita taifu: ga kuru to ka itte imashita. – По телевизору сообщили, кажется, что завтра приходит тайфун.

Yoku kikoemasen ga, sanji ni eki ni tsuku to ka iimashita. – Хорошо не было слышно, но, кажется, он говорил, что поезд прибывает в три часа.

4. Для выражения некоторой неуверенности в правильности своего высказывания, употребляется оборот ka mo shirenai (shiremasen), присоединяемый к глаголу в простой форме, прилагательному или существительному. Cвязка desu в утвердительной форме настоящего времени опускается.

Kotoshi no fuyu wa taihen samuku naru ka mo shirenai. – В этом году, наверное, очень холодно будет зимой.

Anohito wa kyo: no pa:tii no koto wo wasureta ka mo shirenai. – Он, наверное, забыл о сегодняшнем вечере.

Kono eiga wa anata ni wa tsumaranai ka mo shirenai. – Пожалуй, тебе будет неинтересен этот фильм.

Chu:gokugo no bumpo: wa nihongo no bunpo: yori kantan (datta) ka mo shirenai. – Китайская грамматика, пожалуй, легче японской.

Are wa Suzuki sensei (datta) ka mo shirenai. – Это Судзуки вроде бы.

5. В случаях, когда говорящий не хочет навязывать свое мнение, спрашивая у собеседника согласия с ним, употребляется оборот no de wa nai desho: ka, присоединяемый к простой форме сказуемого в настоящем или прошедшем времени. Глагольная связка desu в настоящем времени при полупредикативных прилагательных заменяется на na.

Hana demo motte itta ho: ga ii no de wa nai desho: ka. – А может быть, стоит принести цветы?

Ano hito wa sore wo shiranakatta no de wa nai desho: ka. – Он ведь этого не знает, не так ли?

Ano hito wa konai no de wa nai desho: ka. – А разве он пришел?

Kyo: wa taihen tsuyoku kaze ga fuku no de wa nai desho: ka. – Разве сегодня ветер не очень сильно дует?

Kondo no shiken wa muzukashii no de wa nai desho: ka. – Пожалуй, сегодняшний экзамен труден.

Kono machi wa zuibun nigiyaka na no de wa nai desho: ka. – А разве этот район не тихий?

В разговоре связка desho: в этом обороте может опускаться (no de wa nai ka).

Kimura-san wa nani mo iwanai ga, honto: wa komatte iru no de wa nai ka. – Кимура ничего не говорит, но сложности у него, пожалуй, есть.

Sore wo yattara, kikenna no de wa nai ka. – Пожалуй, опасно это делать.

В простой речи этот оборот может сокращаться до "n ja nai".

Yamada-sensei, dokushin ka naa. Hitori de sunderu to itteta kara, dokushin n ja nai. – А Ямада что, холостяк? Говорил, что живет один, так что, пожалуй, холостяк.

Kono bidei, omoshiroi ka naa. Suzuki-san ga nenagara nechatta to itteta kara,omoshiroku nai n ja nai. – Этот фильм интересный? Судзуки говорил, что уснул, когда смотрел, так что, пожалуй, не интересный.

Выражение подобия и сходства

I. В случаях, когда при сравнении двух или нескольких предметов между ними не отмечается различий, т. е. они одинаковы, употребляются словa onaji, do:yo: –одинаковый (A wa B to onaji desu – А такoй же, как и В). Onaji с существительными соединяется непосредственно (onaji kasa – одинаковые зонты) do:yo: – с помощью no (do:yo: no iken – такое же мнение). При выражении различия употребляется глагол chigau – отличаться (A wa B to chigaimasu – А отличается от В).

Boku no kaban wa Ichiro-chan no to onaji da. – Мой портфель такой же, как и у Итиро.

Ichiro-chan wa boku to onaji kaban wo motte imasu. – У Итиро портфель, такой же, как у меня.

Watashitachi wa minna indoneshiajin desu ga, shusshinchi wa onaji de wa arimasen. – Мы все – индонезийцы, но выходцы из разных мест (букв. место происхождения не одинаково).

Kono kuni no kiko: wa watashi no kuni no kiko: to do:yo: desu. – Климат в этой стране такой же, как и климат на моей родине.

Yamada -san to boku wa do:yo: no iken wo motte imasu. – У нас с Ямадой одинаковое мнение.

Watashi wa kare to onaji iken da. – Я схож с ним во мнениях.

Kekkyoku onaji koto desu. – Это все равно в конечном счете.

Karera wa onaji ana no mujina da. – Они одного поля ягода (букв. барсуки из одной норы).

Kare wa chichioya to (wa) chigaimasu. – Он нет такой, как отец (букв. отличается от отца).

Kono atari no yo:su wa ju:nen mae to chittomo chigawanai. – Здесь все ничуть не изменилось за 10 лет (букв. ничуть не отличается от того, что было 10 лет назад).

Ima de wa anohito mo mukashi to chigau. – Теперь и он совсем другой человек (букв. отличается от прежнего).

II. В случаях, когда два и более факта, вещи в силу определенной схожести кажутся подобными друг другу, используется служебное слово yo:, которое к существительному присоединяется посредством no (sensei no yo: ), а к глаголам – непосредственно (iku yo).

Глагол прост. + yo: desu hanasu – hanasu yo: desu, hanasanai yo: desu, hanashita yo: desu, hanasanakatta yo: desu (говорят – похоже говорят, будто говорят).

Существит. + (no) yo: desu ame desu – ame no yo: desu, ame de wa nai yo: desu, ame datta yo: desu, ame de wa nakatta yo: desu.

Yo: может стоять в трех позициях: в сказуемом (в конце предложения), в определении (перед существительным, отвечая на вопрос "какой") и в позиции обстоятельства перед сказуемым (отвечая на вопрос "каким образом, как ").

Kare wa roshiajin no yo: desu. – Он совсем как русский.

Kono goro no koto wo kangaeru to marude yume no yo: desu. – Если подумать, это совсем как сон.

Kono heya wa hiatari ga yokute, haru no yo: desu. – В комнате солнечно, совсем как весной.

Iwarenakereba hatarakanai yo:na hito wa dame desu. – Не нужны люди, которые не работают, пока не скажешь.

Kaneko-san wa nemui yo:na me wo shite kiite imasu. – Канэко слушает с таким видом, будто спит.

Densha no naka de otoshita yo:na ki ga shimasu. – Такое чувство, будто я уронил в электричке.

Hanami ni iku no ni yama ni demo noboru yo:na idetachi no hito mo imasu. – Есть и такие люди, которые для того, чтобы полюбоваться цветами поднимаются в горы.

Sakana no yo:ni tassha ni oyoide imasu. – Прекрасно плавает как рыба.

Kare wa mite kita yo:ni hanashite ita. – Он рассказывает так, будто видел собственными глазами.

Watashi no te wa ko:ri no yo:ni tsumetai desu. – Мои руки холодны, как лед.

Baka no yo:ni ookina kuchi wo akete imasu. – Открыл широко рот, как дурак.

Maitoshi no yo:ni yama nobori wo shite imasu. – Как и каждый год поднимаюсь в горы.

Выражение предпочтительности действия

Для выражения предпочтительности совершения действия к глаголу в простом прошедшем времени присоединяется оборот ho: ga ii desu (глагол простой прошедш. + ho: ga ii desu). В случае отрицания глагол в простой отрицательной форме может стоять только в настоящем времени.

Yomu – yonda ho: ga ii desu. Но yomanai – yomanai ho: ga ii desu.

Тaberu – tabeta ho: ga ii desu. Ho tabenai – tabenai ho: ga ii desu.

Yasai wo tabeta ho: ga ii desu yo. – Овощи стоило бы съесть.

Mo: kaetta ho: ga ii desu yo. – Надо бы возвращаться.

Kazuko wa motto eigo wo benkyo: shita ho: ga ii desu. – Кадзуко надо бы больше заниматься английским.

Ko:hi wo nomanai ho: ga ii desu. – Не стоило ( не стоит) пить кофе.

Anohito ga konai uchi ni, watashi wa kono mura wo tachisatte shimatta ho: ga ii desu. – Мне надо бы уйти из этой деревни, пока он не вернулся.

Выражение сравнения

При сравнении нескольких предметов или действий употребляются следующие конструкции.

1. "Что лучше, А или В?" А to B to (de wa) (wa) dochira ga ii desu ka.

В вопросах типа "Что лучше, А или В?" все сравниваемые между собой предметы соединяются союзом to, после последнего из них также ставиться to либо to wa или to de wa. Вместо dochira могут использоваться dare, itsu, doko и другие вопросительные слова.

Nihon to Itaria to (de wa) dochira ga ookii desu ka. – Что больше, Италия или Япония?

Hanako-san to Haruko-san to (de wa) dochira (dare) ga oneesan desu ka. – Кто старше, Ханако или Харуко?

Getsuyo: to suiyo: to (de wa) dochira (itsu) ga tsugo: ga ii desu ka. – Когда тебе удобнее, в понедельник или в среду?

Вопрос "dochira ga ii desu ka" может быть дополнен словом "ho: – сторона" (dochira no ho: ga ii desu ka), что подчеркивает оттенок сравнения. Это же слово используется и в ответе – A no ho: ga ii desu (А лучше).

Nihon no ho: ga ookii desu. – Япония больше.

Getsuyo:bi no ho: ga tsugo: ga ii desu. – В понедельник удобнее.

Но: в таком предложении показывает, что это – сравнение.

При сравнении трех и более предметов, а также при обобщенном названии сравниваемых предметов могут быть использованы формы "X, Y, Z de wa...", "A de wa..." или "A no uchi de wa...".

Ano yama de wa dochira (dore) ga ichiban takai desu ka. – Из тех гор какая самая высокая?

Kudamono de wa dochira (dore, nani) ga daisuki desu ka. – Что из фруктов тебе очень нравится?

Kono mittsu no uchi (de wa) dore ga hoshii desu ka. – Что из трех (предметов) тебе нужно?

2. "А лучше В" A wa B yori ii desu.

В этом случае употребляется показатель сравнительного падежа yori. Возможно употребление слов motto(более), sukoshi (немного) перед прилагательными, а также частиц wa и mo после падежного показателя yori.

Nihon wa Itaria yori sukoshii ookii desu. – Япония немного больше, чем Италия.

Ani wa chichi yori (mo) se ga takai desu. – Брат выше отца.

Imo:to wa watаshi yori (wa) (mo) futotte imasu. – Сестренка полнее меня.

Kyo: wa kino: yori (wa) (mo) atatakai desu. – Cегодня теплее, чем вчера.

O:tobai wa jitensha yori (wa) (mo) hayai desu. – Мотоцикл быстрее, чем велосипед.

При логическом выделении одного из сравниваемых предметов после него ставится уже упомянутое слово ho:, к существительным присоединяемое посредством no, и падежный показатель ga. Порядок слов может быть следующим.

A no ho: ga B yori ii desu.

Butaniku no ho: ga gyu:niku yori yasui desu. – Cвинина дешевле говядины.

Hatsuon wa nihongo no ho ga chu:gokugo yori yasashii desu. – Произношение в японском языке легче, чем в китайском.

B yori A no ho: ga ii desu.

Watashi wa haru yori aki (no ho:) ga suki desu. – Осень я люблю больше, чем весну.

Hatsuon wa hihongo yori chu:gokugo no ho: ga muzukashii desu. – Произношение в китайском труднее, чем в японском.

Itaria yori Nihon no ho: ga sukoshi ii desu – По сравнению с Италией Япония несколько больше.

Basu yori chikatetsu no ho: ga hayai desu. – По сравнению с автобусом метро быстрее.

Honshu: yori Hokkaido: no ho: ga samui desu. – По сравнению с Хонсю на Хоккайдо холоднее.

Иногда предмет, с которым сравнивают, может только подразумеваться, и тогда дополнение с yori отсутствует. Как уже отмечалось, ho: при этом подчеркивает сравнение.

Kono kaban no ho: ga takai desu. – Этот портфель дороже.

Предмет, с которым сравнивают, может стоять в позиции определения (A yori ii B).

Eberesuto yori takai yama wa nai. – Нет горы выше Эвереста.

Anohito wa neko yori sukina mono wa nai. – Ему ничего не нравится больше, чем кошки.

Yamada-san yori yoku dekiru hito wa nai. – Никто не может это сделать лучше, чем Ямада.

Anohitо wa okane yori taisetsuna mono ga arimasen. – Для него нет ничего важнее денег.

Kyaderakku yori (mo) ii kuruma wa arimasen. – Нет машины лучше кадиллака.

При сравнении действий употребляется эта же конструкция, при этом ho: и yori присоединяются непосредственно к простой форме глагола.

Asoko e iku yori kaeru (kaetta) ho: ga ii desu. – Лучше вернуться домой, чем идти туда.

Nai yori atta ho: ga ii desu. – Пусть лучше будет, чем нет.

Ano gaijin wa omotta yori yoku hanasemashita. – Это иностранец говорил лучше, чем мы думали.

Sonna ryo:ri wo taberu yori nani mo tabenai ho: ga ii desu. – Чем питаться такой пищей, лучше ничего не есть.

При сравнении действий ho: присоединяется к простой форме настоящего времени, что подчеркивает простое сравнение двух фактов, в то время как прошедшая форма глагола – предпочтительность действия. На практике форма предпочтительности действия (Matsu yori itta ho: ga ii desu) часто употребляется при сравнении.

3. " А не такой хороший, как В" A wa B hodo yokunai desu.

Ранее отмечалось, что подобие качеств выражается с помощью yo:ni. И фраза "Танака такой же сильный, как и Ямада" звучит как "Tanaka-san wa Yamada-san no yo:ni tsuyoi desu."

Если сравниваемый предмет не обладает названным качеством в такой же степени, как предмет, с которым сравнивают, употребляется слово hodo (степень), но сказуемое в этом случае ТОЛЬКО отрицательное.

Nihon wa chu:goku hodo hirokunai desu. – Япония не так обширна, как Китай.

Nihongo wa chu:gokugo hodo hatsuon wa muzukashikunai desu. – В японском произношение не так трудно, как в китайском.

Watashi wa anata hodo ikemasen. – Я не могу ходить так быстро, как ты.

Yamada-san hodo yoku benkyo: suru gakusei wa inai. – Нет студента, который занимался бы так же хорошо, как Ямада.

4. Превосходная степень. Для образования превосходной степени используется слово ichiban (самый) – ichiban takai, ichiban yasui.

Nihon de wa Fujisan ga ichiban takai yama desu.– В Японии Фудзи – самая высокая гора.

Kisetsu de wa aki ga ichiban suki desu. – Из всех сезонов больше всего нравится осень.

Nihon de wa natsu ni ichiban o:ku ame ga furimasu. – В Японии больше всего дождей – летом.

Sakura wa ichiban kireina hana desu. – Сакура – самый красивый цветок.

Meri-san wa ichiban yoi seito desu. – Мэри - самая хорошая ученица.

Превосходная степень может использоваться и в сравнительной конструкции. Например, на вопрос "Какой язык он знает лучше, английский или немецкий?" может быть ответ:

Anohito wa eigo yori doitsugo no ho: ga uichiban jo:zu desu. – Он гораздо сильнее в немецком, чем в английском.

Выражение разрешения или запрещения

I. Разрешение совершить действие выражается УГК, при которой к сказуемому в деепричастной форме, утвердительному или отрицательному, присоединяется mo ii desu (дееприч.+ mo ii desu) (иными словами, ii desu добавляется к уступительной форме, в русском языке выражаемой как "хотя...", "даже если...").

Hanasu – hanashite mo ii (desu) (говорить – можно говорить),

hanasanai – hanasanakute mo ii desu (не говорить – можно не говорить),

taberu – tabete mo ii desu (есть – можно есть),

tabenai – tabenakute mo ii desu (не есть – можно не есть),

takai – takakute mo ii (desu) (высокий – можно и высокий),

tatakunai – takakunakute mo ii desu (невысокий – можно и невысокий).

Kono tsukue wo tsukatte mo ii desu ka. – Можно взять стул?

Sumimasen, haitte mo ii desu ka. – Извините, можно войти?

Sakubun wa mijikakute mo ii desu ga, omoshiroi no wo kaite kudasai. – Сочинение может быть и коротким, но пишите об интересном.

Sonna ni takakute mo ii desu ka. – А ничего, что так дорого (букв. можно так дорого?)

Atarashikunakute mo ii desu. – Можно и не новый.

При допущении возможности какого-либо факта, выраженного существительным, mo ii desu присоединяется к этому существительному через de (de wa nai при отрицании).

Kono shigoto wa ashita de mo ii desu. – Эту работу можно сделать и завтра.

Biru de mo ii desu. – Можно и пиво.

Konna warui tenki de mo ii desu. – Ничего, что такая плохая погода (букв. можно и такую плохую погоду).

Gakusei ja nakute mo ii desu. – Можно и не студентам.

Вместо ii в этой конструкции можно использовать слово daijo:bu (все в порядке), kekko:. Более вежливым вариантом являются слова yoroshii (более вежливый вариант ii ), kamaimasen (глагол kamau, затрудняться, kamaimasen – не вызовет ли затруднения, если..., не причинит ли неудобства, если...).

Kaeri wa sukoshi osokute mo kamaimasen. – Вернуться можно и немного позже.

Watashi de mo daijo:buna no desu ka. – А мне можно?

Sonna ni yokunakute mo kekko: desu. – Ничего, если не так хорошо.

Watashi wa kore de mo kamaimasen yo. – Для меня и так хорошо.

Ashita yasunde mo yoroshii desu ka. – Можно завтра отдохнуть?

Ima kara inakute mo yoroshii desu. – Сейчас можно и уходить (букв. потом можно и не присутствовать).

Tabako wo sutte mo kamaimasen ka. – Можно мне закурить?

2. Запрещение выражается следующими способами:

а) Kак уже отмечалось в разделе "Выражение просьбы и повеления", грубое запрещение выражается формой 3-я основа + na для всех глаголов.

Shado: wo aruku na! – По проезжей части не ходить!

Kodomo hitori ni ikaseru na. – Ребенка одного не отпускать!

Просьба не совершать действие выражается конструкцией деепричастие+ kudasai.

Shikenchu: wa jiten wo hikanaide kudasai. – Во время экзамена словарем, пожалуйста, не пользуйтесь.

б) УГК дееприч. + wa ikenai (ikemasen), дееприч. + wa naranai

Yomu – yonde wa ikenai (yonde wa naranai) – читать – нельзя читать,

taberu – tabete wa ikenai (tabete wa naranai) – есть – нельзя есть.

Yonde wa ikenai. – Читать не разрешается.

Ofuro wa amari tsumetakute wa ikemasen. – Слишком холодная ванна не годится.

Sensei wa amari wakakute wa ikemasen. – Не годится учителю быть слишком молодым.

Kyo:shitsu de mono wo tabete wa ikemasen. – Есть в аудитории нельзя.

Wasurete wa narimasen. – Не следует забывать.

Ko:en no hana wo totte wa naranaiю. – Нельзя рвать цветы в парке.

Mo: senso: ga atte wa naranai. – Войны быть не должно.

Uso wo tsuite wa narimasen. – Нельзя лгать.

Mono wo tabenagara hanashite wa ikemasen. – Нельзя разговаривать во время еды.

При обращении старших к младшим в этой УГК может использоваться слово dame (нельзя, не стоит, непригодный) (дееприч.+ wa dame desu), показывающее, что есть объективные причины для запрещения. В разговоре -te wa cокращается в -сha.

Yakusoku wo mamoranakute wa dame desu. – Нельзя не держать слова.

Sono okane wa shokuhi ni tsukatte wa dame desu yo. – Эти деньги нельзя использовать на питание.

Sonna ni tabecha dame. Onaka wo kowashimasu yo. – Нельзя так есть! Живот заболит.

Если сказуемое выражено предикативным прилагательным (samui, akarui) или глаголом в форме отрицания, dame также может присоединяться к его условной форме (samui – samukereba dame desu, akarui – akarukereba dame desu).

Eiga wo miseru tokoro wa akarukereba dame desu. – В помещении, где показывают кино, не должно быть светло.

Mizu ga atsukereba dame desu.– Нельзя, чтобы вода была горячей.

Motto hayaoki shinakereba dame desu. – Вставать нужно рано (букв. нельзя не вставать рано).

3.Выражением косвенного запрещения, нежелательности совершения действия служит конструкция простое сказуемое + mono (no) de wa nai(arimasen).

Akashingo: de o:dan suru no de wa arimasen. – На красный свет улицу не переходят.

Toshiyori wo komaraseru mono de wa arimasen. – Старшим (старикам) не доставляют неприятностей.

Do:butsu wo ijimeru mono de wa nai. – Животных не мучают.

Oya ni sakarau mono de wa nai. – Родителям не перечат.

Выражение долженствования

Для выражения долженствования в японском языке используются

1.1-я основа глагола + nakereba naranai (narimasen) (прошедшее время –.....narimasen deshita, ... naranakatta).

Iku – ikanakereba naranai ( идти – должен идти).

Taberu – tabenakereba naranai ( есть – должен есть).

Suru – shinakereba naranai ( делать – должен делать).

Кuru – konakereba naranai (приходить – должен приходить).

Эта форма обозначает, что совершение указанного действия естественно и обязательно, что существует долг или обязательство по его выполнению. Употребляется также в случаях, когда действие необходимо совершить в силу обстоятельств или принятого решения.

Maiasa rokuji ni okinakereba narimasen. – Каждое утро должен вставать в 6 часов.

Motto majimeni hatarakanakereba narimasen. – Нужно серьезно относиться к работе.

Kuji made ni kaette konakereba narimasen. – Необходимо прийти до 9 часов.

Nokku wo shite hairanakereba narimasen. – Входить следует, постучав.

Tegami ni wa kanarazu so:ro:bun wo mochiinakereba naranai jidai deshita. – Это было время, когда в письмах необходимо было обязательно использовать стиль соробун.

Sono shigoto wo shinakereba naranai hito wa dare desu ka. – Кто должен выполнить эту работу?

2. Конструкция 3-я основа глагола + beki desu (beki de wa nai) сходна с предыдущей ( ...nakereba naranai). Она также указывает на то, что действие должно быть совершено, но если ...nakereba narimasen указывает просто на необходимость совершить действие, то beki больше говорит о том, как следует делать. Эта форма относится к книжным, но в силу своей краткости и выразительности часто используется в разговоре.

После отрицательной формы глагола beki не используется.

Uchi no hito ni so:dan suru beki datta. – Необходимо посоветоваться с домашними.

Sonna koto wo suru beki de wa nakatta. – Нет необходимости делать это.

Warui koto wo shita no wa kimi da kara, ayamaru beki da. – Это ты совершил этот проступок, так что должен извиниться.

Hito no hanashi wa yoku kiku beki da. – Нужно внимательно слушать, что говорят.

Mizu no ue ni wa, mizu no seishitsu ni shitagatte fune wo ukaberu beki na no desu. – На воду судно необходимо спускать, согласуясь с особенностями воды.

Глагол с суффиксом beki может служить определением (связка desu при этом отсутствует).

Sore wa minna ga kangaeru beki mondai desu. – Это проблема, которую все должны обдумать.

Suru beki koto wo shita dake desu. – Я только выполнял то, что необходимо сделать.

Iu beki koto wo iimasen deshita. – Того, что следовало сказать, не сказал.

Sore wa odoroku beki koto desu. – По этому поводу стоит удивиться.

3. Форма с hazu desu употребляется в случаях, когда говорящий на основании объективных данных и достоверной информации высказывает мнение о том, что действие или состояние должно или должно было иметь место.

Долженствование в этом случае не категоричное, и форма эта по своему употреблению бывает близка к выражениям предположения, вероятности, которые в русском языке используют слово "должен".

Формы с hazu образуются следующим образом:

глагол прост. + hazu desu

Hanasu (hanashita) hazu desu, hanasanai (hanasanakatta) hazu desu.

прилаг.-i + hazu desu

Takai (takakatta) hazu desu, takakunai (takakunakatta) hazu desu.

прилаг.- na ..na+hazu desu

Shizukana (shizuka datta) hazu desu, shizuka de wa nai (de wa nakatta) hazu desu.

существит.+no(datta) hazu desu

Sensei no hazu desu (sensei datta hazu desu), sensei de wa nai (de wa nakatta) hazu desu.

Watashi ga tashika ni asoko ni oita no da kara, asoko ni aru hazu desu . Mo: ichido mite kudasai. – Я клал это туда, так что должно быть там. Еще раз посмотри.

Kaeri no fune mo kimete shimatta. Ato hyaku yonju: san nichi de Ko:be ni tsuku hazu da. – Уже решил, каким судном возвращаться. И за 143 дня я должен буду доехать до Кобэ.

Kura:ku-san wa pa:tii ni ikanai hazu desu. – Кларк все же не придет на вечер.

Anna ni sa:bisu ga warukute, kyaku wa konai hazu da. – Обслуживание такое плохое, клиенты не будут приходить (букв. клиенты должны будут не ходить сюда).

Ashita wa shiki no renshu: dake de, jugyo: wa nai hazu da. – Завтра только репетируем церемонию, занятий быть не должно.

Anohito wa konna machigai wo shinai hazu desu. – Ему нельзя так ошибаться (букв. он должен не совершать таких ошибок).

Hiko:ki wa ju:niji ni koko ni to:chaku suru hazu deshita ga, kiri no tame okureru so: desu. – Самолет должен был приземлиться в 12 часов, но опаздывает из-за тумана.

Ueda-san wa kotoshi no shigatsu ni daigaku wo sotsugyo: suru hazu deshita ga, tsugo: de ichinen nobashita so: desu. – Господин Уэда должен был в апреле этого года закончить институт, но в силу ряда причин это откладывается на год.

Samui hazu desu, yuki ga futte imasu kara. – Холодно должно быть, ведь снег идет.

Chu:goku wa nihon yori bukka ga yasui hazu da. – Цены на товары в Китае должны быть ниже, чем в Японии.

Tonari no heya ni dare mo inai kara, shizukana hazu desu. – В соседней комнате никого нет, так что должно быть тихо.

Kasei no taiki wa motto kihakuna hazu desu.Атмосфера Марса должна быть в большей степени разреженной.

Kaigi wa ashita no hazu desu. – Собрание должно быть завтра.

Kono koto wa yoku gozonji no hazu desu. – Вы должны хорошо это знать.

Tsukue no ue no kashi wa boku no bun no hazu da ga...tabete ii no ka na. – Эти конфеты на столе, должно быть моя порция... съесть надо, пожалуй.

Kore wa watakushi no hon no hazu da, naze kare no kaban ni haitte iru no daro:. – Эта книга должна быть моей, почему лежит в его портфеле!

Отрицательная форма hazu wa (ga) nai обозначает, что указанное действие или состояние в силу ряда причин не должно или не может иметь место.

Ano isha ga sonna koto wo iu hazu wa arimasen. – Врач не должен этого говорить.

Kodomo wa sonna ni omoi mono ga moteru hazu wa arimasen. – Детям не следует носить такие тяжелые вещи.

Anohito ga kuru hazu wa nai desu yo. – Не может быть, чтобы он пришел сюда.

So: ka, byo:ki de wa kyo: kuru hazu wa nai na. – Вот как, из-за болезни он не должен прийти сегодня...

Форма сказуемое прошедш. + hazu (hanashita hazu desu) обозначаeт уверенность говорящего в том, что указанное действие или состояние имело место.

Ano ryoko: ni wa kimi mo itta hazu da ne. – Да ты ведь ездил в путешествие ! (Ты должен был поехать в путешествие).

Tashika koko ni oita hazu na noni, ikura sagashite mo mitsukanai. – Сколько ни ищу, найти не могу, а ведь клал сюда.

Heya ni kagi wa kaketa hazu da. – Я должен был закрыть дверь (т. е. я уверен, что выходя закрыл дверь).

Tashika kare no juken bango: wa 628 ban datta hazu desu. – Его номер на экзамене должен быть 628.

Kono risu ga kare no ue wo yawarageru nado to wa, kami no goishi de wa nakatta hazu da. – Должно быть, провидению все же не было угодно, чтобы эта белка утолила его голод.

Выражение причины действия или состояния

В случаях, когда какое-либо действие или состояние явилось причиной или поводом для другого действия или состояния, используются следующие грамматические модели.

1. Сказуемое + kara. В обычной речи союз kara присоединяется к простой форме глагола (hanasu kara, hanashita kara, hanasanai kara, hanasanakatta kara), но в вежливой речи может присоединяться и к глаголу в форме с суффиксом -masu (hanashimasu kara). Предложение с союзом kara имеет вид A da kara B desu. Это показывает, что результатом события или состояния, указанного в А, явилось (явится) действие или состояние, указанное в В. Kara указывает на персональное, субъективное мнение говорящего о причине и используется также в случаях, когда второе предложение (следующее после kara) содержит просьбу, пожелание, приказание и любое побуждение.

Kaeru ga naku kara kaero:. – Лягушки уже кричат, потому вернемся.

Tsukareta kara kyo: wa kore de yametai. – Устал, поэтому сегодня на этом закончу (хочу закончить).

Ichiji ni kimasu kara mukae ni kite kudasai. – Приезжаем в час, так что (поэтому) приходите встречать.

Gogo kara ame ga furu rashii kara sentaku wa shinai ho: ga ii desu yo. – После обеда, кажется, пойдет дождь, так что (поэтому) стирку лучше не устраивать.

Taro: wa mada kodomo da kara hanashite mo wakaru mai. – Таро еще ребенок и (потому) вряд ли поймет, даже если и скажешь ему.

Kyo: wa kyu:jitsu desu kara kare wa uchi ni iru to omoimasu. – Думаю, он не придет, ведь (потому что) сегодня выходной.

Urusai kara soto de asobinasai. – Шумно слишком, так что (поэтому) играйте на улице.

Kyo: wa samui kara mado wo shimemasho:. – Сегодня холодно – (поэтому) закроем окно.

Mo: osoi desu kara, mata ashita shimasho:. – Уже поздно, так что (поэтому) завтра сделаем.

Предложение, оформленное kara, выражает явную причину, и предложение с союзом kara может завершать высказываение, в этом случае после сказуемого используется завершающая форма kara desu (da). Этот вариант часто употребляется при ответе на вопрос do:shite (почему?).

Ano gakusei ga taigaku shita no wa chichioya ga nakunatta kara desu. – Тот студент бросил учебу потому, что умерли родители.

I ga itakute. (Sore wa) ammari nomu kara desu. – Желудок болит. (Потому что) многовато выпил.

Yakko ga kyo: kita no wa kino: no koto wo jiman shitai kara desu. – Этот тип сегодня пришел потому, что хотел похвастаться вчерашним.

Do:shite maiasa okureru no desu ka. Byo:in ni yotte kuru kara desu. – Почему каждое утро опаздываешь? Потому что по пути захожу в больницу.

Kare wa naze hiko:ki de ikanai n desu ka. Okane ga nai kara da yo. – Почему он не летит самолетом? Да потому что денег нет.

2. Причинный союз node после сказуемого. К глаголам и предикативным прилагательным node присоединяется к заключительной форме. Связка desu в именном сказуемом или выраженном полупредикативным прилагательным заменяется на na, прошедшее время выражается с помощью связки datta.

Глагол прост. + node hanasu node, hanasanai node, hanashita node, hanasanakatta node. Так же, как и kara, в вежливой речи (кэйго) node может присоединяться к форме на -masu.(mairu – mairimasu node).

Прилаг.-i + node samui node, samukunai node, samukatta node, samukunakatta node.

Cуществит.+ na (datta) node sensei desu – sensei na node, sensei deshita –sensei datta node, sensei de wa nai(nakatta) – sensei de wa nai(nakatta) node.

Прилаг.- na +na (datta) node kirei desu – kirei na node, kirei deshita – kirei datta node, kirei de wa nai(nakatta) – kirei de wa nai(nakatta) node.

Так же как и kara, в вежливой речи (кэйго) node может присоединяться к глаголу с суффиксом -masu.

Node употребляется в случаях, когда причина очевидна для слушателя и может быть оценена объективно, особенно когда речь идет о действиях уже законченных. При этом объясняется повод, приведший к совершению действия, и в русском переводе node может соответствовать предлогу "из-за".

Не используется в предложениях, содержащих просьбы, пожелания и другие побуждения к действию.

Shukudai ga takusan aru node pa:tii ni ikemasen. – Заданий много, из-за этого на вечер не могу идти.

Shiken ga aru node itsumo yori hayaku uchi wo demashita. – Из-за того, что экзамен, из дома вышел раньше обычного.

Kesa wa samukatta node asanebo: wo shimashita. – Сегодня утром было холодно, из-за этого проспал.

Daitokai wa bukka ga takai node ryu:gakusei no seikatsu wa taihen da. – В больших городах цены на товары высокие, и потому студентам-иностранцам приходится трудно.

Atari ga shizuka na node yoku nemuremashita. – Вокруг тихо, потому смог хорошо выспаться.

Ame ga futta node densha wa nokinami okureta. – Из-за дождя электрички все подряд опаздывали.

Cho:do kaishа no hiruyasumi na node hitodo:ri ga ooi. – Народу на улице много из-за того, что как раз сейчас в фирмах обеденный перерыв.

Kekkon shita musume ga otozurete mairimashita node, isshoni kaimono ni mairimashita. – Замужняя дочь зашла ко мне, и (потому) мы вместе пошли за покупками.

В ряде случаев kara и node взаимозаменяемы.

Anata ga so: iu kara, minna komatte imasu. – Все в затруднении, потому что ты говоришь так.

Hi ga nagai kara tasukarimasu. – Дни длинные, и это кстати.

Anata ga so: iu node, minna komatte imasu.

Hi ga nagai node tasukarimasu.

3. Кроме того для выражения причинной связи используются служебные слова со значением "следовательно", "потому", "в этом случае" и т. п.: shitagatte, desu(da) kara, sore de, sore yue, suru to и др.,– стоящие в начале предложения.

Уступительные придаточные предложения (хотя...)

Противопоставление, yступительное значение в японском языке выражаются следующими способами.

1. Используются противительные союзы ga, keredomo, keredo, kedo, shikashi.

Watashi wa hiragana wa kakemasu ga, katakana wa kakemasen. – Я могу писать хираганой, а катаканой не пишу.

Kono atari wa hiruma wa nigiyaka da ga, yoru wa shizuka da. – Здесь днем оживленно, а вечером тихо.

Kyo: wa yasumi na node, (kare wa) uchi ni iru ka to omotte tazunemashita keredomo, rusu deshita. – Я думал, что он дома, так как сегодня выходной, пришел, а его не было.

Hokkaido: e mo ikitai kedo, Okinawa e mo itte mitai desu. – Я хочу поехать на Хоккайдо, но на Окинаву тоже хотелось бы съездить.

Ano gakusei wa atama ga ii no desu. Shuikashi doryoku ga tarimasen. – У этого студента голова неплохая. А вот старания маловато.

2. Грамматическая конструкция, при которой сказуемое придаточного предложения принимает вид деепричастие +mo (yomu – yonde mo, iku – itte mo, samui – samukute mo, warui – warukute mo), а связка desu превращается в de attemo или demo (sensei desu – sensei de atte mo, sensei de mo), обозначает, что несмотря на то, что действие или состояние, указанное придаточным предложением со сказуемым в этой форме, имело место, действие или состояние, указанное в главном предложении, произойдет (или происходит).

Ashita ame ga futte mo, kanarazu iku tsumori da. – Завтра собираюсь непременно пойти, даже если будет дождь.

Donna ni tanonde mo iu koto wo kiite kurenai. – Сколько ни проси, не слышит, что говорят.

Tegami wo dashite mo henji ga konai. – Письмо послал, а ответ не приходит.

Takakutemo kao: to omoimasu. – Хоть и дорого, собираюсь покупать.

Ikura bimbo: de atte mo (de mo), giri wa kakitakunai. – Как бы ни был беден, но долгом пренебрегать не хочу.

Kuchi de ieba kantan de mo yareba muzukashii desu. – Говорить-то легко, а вот делать – трудно.

Kyo: wa ame de mo ashita wa hareru desho:. – Хотя сегодня дождь, завтра, наверное, станет ясно.

Byo:ki de mo gohan wa yoku tabemasu. – Ест хорошо, хотя и болен.

В разговорной речи ...te mo сокращается в ...tatte , а ...de mo – в ...datte., в полупредикативных прилагательных связка desu в уступительной форме превращается в datte или dattatte (de attatte).

Ikura yasukutatte anna mono kaitakunai. – Не хочу я это покупать, как бы ни было дешево.

Ima goro kitatte mo: osoi yo. – Уже поздно, даже если придет сейчас.

Koko kara yondatte kikoeru hazu wa nai. – Не будет слышно, даже если звать отсюда.

Jo:bu dattatte hataraki sugitara dame da. – Нельзя работать слишком много даже если ты крепок.

3. В случаях, когда результаты действия или состояния, указанного в придаточном предложении, приходят в противоречие с ожидаемым, и говорящий выражает по этому поводу сомнение, удивление, неудовольствие и т.п., употребляется противительный союз noni, присоединяемый к сказуемому по тем же правилам, что и node.

Cказуемое простое + noni. Существ., -na прилаг.+ na noni.

Hanasu noni, hanashita noni, hanasanai noni, hanasanakatta noni.

Samui noni, samukatta noni, samukunai noni, samukunakatta noni.

Shizukana noni, shizuka datta noni, shizuka de wa nai (de wa nakatta) noni.

Sensei na noni, sensei datta noni, sensei de wa nai (de wa nakatta) noni.

Mada hayai noni mo: kaeru n desu ka. – Еще (хотя) рано, а уже вернулся?

Ii toshi na noni wakamono no yo:ni otoroe wo shiranai. – Хоть и в почтенных летах, а устали не знает, словно молодой.

Amari benkyo: shinai noni yoku dekimasu. – Хорошо получается, хотя особенно и не занимался.

Sekkaku katte ageta noni kowashite shimaimashita. – С таким трудом купил, а сломалось.

Hi no ke ga nai noni do:shite kaji ni natta no daro:. – Не топили, так отчего же начался пожар?

Anohito wa itsumo shinsetsuna noni, kyo: wa hidoku tsumetai naa. – Он обычно любезен, но сегодня так холоден.

Sekkaku tanoshii pikunikku ga dekiru to omotte ita noni,warui tenki de tsuburete shimaimashita. – (Хотя) Так надеялись на веселый пикник, а из-за плохой погоды все надежды рухнули.

При логическом выделении сообщения может употребляться форма to iu noni.

Mo: haru da to iu noni, ikko: ni atatakaku naranai. – Вот уже и весна, а все никак не теплеет.

Kore kara dekareru to iu noni hito ga kita. – (хотя) Сейчас отправляться, а люди пришли...

Sekkaku no yasumi da to iu noni yatara ni dеnwa ga kakatte kuru. – Наконец-то долгожданный отдых, да вот телефон без умолку звонит.

При выражении сильного неудовольствия и неодобрения второе действие может не называться.

Sore wa iwanai ho: ga yokatta noni... – А ведь говорить-то не стоило...

Anata ni (mo) tabete morao: to omotte tsukutte kita noni... – А я-то приготовила, надеясь, что ты поешь...

Sekkaku no yasumi na noni... – Так ждал отдыха, а тут...

Jitsuryoku mo nai noni.... – И способностей-то совсем нет....

При употреблении союза noni противительная связь между предложениями достаточно сильна, интонационно вся фраза адресована слушателю, и эта форма НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ, если в главном предложении содержится просьба, вопрос, выражение намерения, команда или просьба о разрешении. В этом случае употребляется союз keredomo.

Samui keredomo soto ni demasu ka. – Вы всё-таки выходите, хотя на улице холодно?

Muzukashii keredomo, shite mite kudasai. – Попробуйте сделать, хотя это и трудно.

Wakaranai keredomo yoku kangaete miru tsumori desu. – Я намерен обдумать это, хотя и не понимаю.

3. Сходным по значению с noni является союз kuse ni. Эмоционально kuse ni гораздо сильнее noni, он резко противопоставляет два действия, показывая, что при наличии первого (оформленного kuse ni) второе неуместно, нежелательно. В основном, употребляется в разговоре.

Kuse ni наращивается на простую форму глагола и предикативного прилагательного, с полупредикативным прилагательным соединяется посредством na, с существительными – посредством no.

Сказуемое прост.+ kuse ni.

Yakusoku shita kuse ni, mo: wasurechatta no. – Уже забыл! А ведь обещал...

Shitte iru kuse ni, oshite kurenai. – Ведь знает, а не объясняет!

Jibun wa namakeru kuse ni, tanin ni wa kibishii koto wo iu n da. – Сам-то ленится, а другим выговаривает!

Na- прилаг+ na kuse ni.

Ano otoko wa karada wa itatte jo:buna kuse ni kinro:iyoku wa marude nai n da. – Тот мужчина здоровьем весьма крепок, а желания работать совсем нет!

Cуществит. + no kuse ni.

Mada kodomo no kuse ni, ichininmae no kuchi wo kikitagaru. – Сам-то ребенок еще, а уже хочет говорить как взрослый.

Ro:ma to iu machi wa jinko: sanbyakuman no toshi no kuse ni, ko:kyo: ko:tsu:kikan toshite wa basu to takushi: shika nai. – В Риме-то население – 3 миллиона, а из общественного транспорта - только автобусы и такси.

Косвенным выражением уступительного значения может служить грамматическая конструкция с суффиксом одновременности действий ... nagara, показывающая, что главное действие или состояние выполняется несмотря на то, что одновременно с ним имеет место и 1-е действие. Суффикс nagara присоединяется ко 2-й основе глаголов (yominagara, shirinagara, tabenagara), к словарной основе полупредикативных прилагательных (shizuka nagara, zannen nagara) и непосредственно к существительным (gakusei nagara, kodomo nagara) и предикативным прилагательным (semai nagara, wakai nagara).

Kare wa jijo: wo yoku shirinagara hajimete kiita to iu yo:na kao wo shite imasu. – (Хотя) Он хорошо знает ситуацию, а вид такой, словно слышит впервые.

Kanojo wa otto ni kuro: saserarenagara guchi hitotsu kobosanai. – Муж заставляет ее тяжело работать, но (она) нисколько не жалуется.

Bimbo: de arinagara itsumo osake wo nondе imasu. – Хот и беден, а сакэ пьет.

Kono ie wa semai nagara benri ni dekite iru. – Дом тесен, но удобен.

Toshi ga wakai nagara yoku yarimasu. – Молод, а хорошо делает.

Do:sa wa kamman nagara ayamari wa hitotsu mo nai. – Движения вялые, но ошибки ни одной.

Zannen nagara watshi no make desu. – Жаль, но это моя оплошность.

Kodomo nagara yoku ki ga tsukimasu. – Ребенок, а внимателен.

Kore wa machigai nagara omoshiroi desu.– Это неправильно, но интересно.

Выражение направленности действия

Японские глаголы не имеют категории лица. Но существуют специальные глаголы, показывающие направленность действия. В этих случаях говорящим учитываются и выражаются три момента: сам говорящий, объект(или субъект) действия и различия социального статуса. Это глаголы morau, itadaku, yaru, ageru, sashiageru, kureru, kudasaru. Рассмотрим вначале употребление этих глаголов в их собственном значении.

I. Первая группа глаголов имеет значение "получать" (morau и itadaku). Morau употребляется в речи о равном, itadaku – в речи о лице уважаемом, с более высоким социальным статусом либо в кэйго как глагол, подчеркивающий скромность говорящего.

Предложение с этими глаголами имеет следующую схему: B wa A ni (kara) C wo moraimasu (itadakimasu), где В – лицо получающее, А – лицо дающее, а С – то, что дается. Подлежащее здесь (в схеме – В, тот, кто получает) выражается 1-м лицом (watashi) либо 3-м, а тот, кто дает (в схеме –А) – лицо 2-е или 3-е. Дающий в таком предложении не может быть обозначен 1-м лицом. В разговорной речи местоимения watashi и anata могут опускаться.

Watashi wa ani ni okane wo moraimashita. – Я получил от брата деньги.

Hisashiburi ni kare kara tegami wo moraimashita. – После долгого молчания (я) получил от него письмо.

Yoshiko-san wa oba:san kara epuron wo moraimashita. – Ёсико получила от бабушки передник.

Kyu:ryo: wo morattara atarashii kutsu wo kaimasu. – Вот получу зарплату и куплю новые ботинки.

Kino: moratta okashi, totemo oishikatta wa. – Те конфеты, что вчера получили, вкусные.

Kono jiten wa ani ni moratta no desu. – Этот словарь дал брат (букв. получен от брата)

Kono seki wa anata no oka:sama ni itadakimashita. – Эти места предоставлены вашей супругой.

Anata kara itadaita mannenhitsu wa totemo kakiyasui desu. – Полученной от вас авторучкой легко писать.

II. Глаголы со значением "давать (дарить)" можно разделить на две группы: yaru, ageru sahiageru в одной и kureru и kudasaru в другой..

1. В конструции A wa B ni C wo agemasu (yarimasu, sashiagemasu) A – тот, кто дает, В – тот, кто получает, С – предмет передачи. Дающий (А) может быть обозначен 1-м, 2-м или 3-м лицом (т. е. сам говорящий, его собеседник или кто-то третий), а получающий (В) – лицом 2-м или 3-м (т. е. собеседник или кто-то другой), но никогда 1-м лицом:

а) дающий – 1-е лицо, получающий – 2-е или 3-е лицо:

Kino: ageta ringo wa oishikatta desho:. – Яблоко, которое (я) дал (тебе) вчера, наверное, вкусное.

Kono senzai wo agemasu kara, tsukatte gorannasai. – Вот (я) даю (вам) порошок стиральный, попробуйте им (постирать).

(Watakushi wa) kono kamera wo Yoshiko-san ni ageru tsumori desu. – (Я) намерен отдать этот фотоаппарат Ёсико.

Takusan aru kara, dare ka ni hitotsu agete mo ii desu. – У меня много, можно отдать одну кому-нибудь.

Tanaka-san ni nanika agetai mono desu ga, nani ga ii desho: ne. – Хотел бы что-нибудь подарить Танакаю. Что подошло бы?

б) дающий – 2-е лицо, получающий – 3-е лицо. В разговоре местоимение anata может опускаться:

Dare ni ano bo:rupen wo ageta no. – Кому (ты) дал ручку?

Anata wa Yamada-san ni nani ka agemashita ka. – А что ты дал (подарил) Ямада?

Anohito ni agenakute mo ii desu yo. – Ему можно ничего не давать (не дарить).

в) дающий и получающий – 3-е лицо:

Нaruko-san wa Taro:-san ni nekutai wo ageta so: desu. – Слышал (говорят) Харуко подарила Таро галстук.

Anohito wa hito ni mono wo ageru no ga suki desu. – Он любит делать людям подарки (букв. дарить вещи людям).

Глагол yaru употребляется в речи о лице более низком по социальному положению (например, ребенок) или в речи о животных, растениях, ageru – в речи о равном, sashiageru – в речи о вышестоящем. В кэйго это глагол уважения, подчеркивает скромность говорящего.

Maiasa hana ni mizu wo yarimasu. – Каждое утро поливаю цветы.

Niwatori ni esa wo yatte kudasai. – Дай, пожалуйста, корм курам.

Kono jiten wa kimi ni yaru yo. – Да тебе дам этот словарь.

Sanji ni nattara, kodomotachi ni oyatsu wo yarimasho:. – В три часа дадим детям полдник.

Sensei ni uchi de tоreta yasai wo sashiageru tsumori desu. – Намерен преподнести учителю овощи, взятые дома.

Yamada-san no okusama ni nani wo sashiageta no. – Что (ты) подарил супруге Ямада?

Kore wa kuni kara okutte kita ringo desu ga, sho:sho: sashiagemasu. – Вот яблоки из моей страны, возьмите, пожалуйста (букв. преподношу вам немного).

2. A wa B ni C wo kuremasu (kudasaimasu).

Глаголы kureru и kudasaru, также переводимые как "давать, дарить" употребляются в случаях, когда дающий (А) обозначен 2-м или 3-м лицом (это собеседник или кто-то другой), но никогда 1-м лицом, а получающий (В) – лицом 1-м, 2-м или 3-им:

а) дающий – 2-е лицо, получающий - 1-е:

Kimi ga kureta hon wa totemo omoshirokatta. – Та книга, что (ты) мне вчера дал, интересная.

Watashi ni wa nani wo kureru no. – А мне что (ты) дашь?

Konna ni takusan kurenakute mo ii noni. – Да не нужно так много давать...;

б) дающий – 3-е лицо, получающий – 1-е, 2-е или 3-е:

Anohito ga kono ningyo: wo (watashi ni) kureta no yo. – Он дал (мне) эту куклу.

Tanaka-san wa watashitachi ni nani mo kuremasen deshita. – Танака ничего не дал нам.

Tanaka-san wa imo:to ni hon wo kuremashita. – Танака да сестренку книгу.

Oni:san wa (anata ni wa) kozukai wo kurenai no desu ka. – А брат денег на расходы не дал?

Kireina hana desu ne. Dare ga kureta no. – Красивые цветы! Кто подарил?

Kureru употребляется в речи о равном, кudasaru – глагол вежливый, употребляется в речи о старших, подчеркивает уважение к собеседнику.

Yamada-san no okusama wa watashitachi ni ringo wo takusan kudasaimashita. – Супруга господина Ямада дала много яблок.

Konna ni takusan kudasaru no desu ka. – Так много (даете)?

Kono okashi, donata ga kudasatta no. – А кто дал эти сладости?

Как видно из приведенных примеров, при выражении передачи от 2-го лица 3-му и от 3-го другому 3-му возможно употребление как ageru, так и kureru. Ageru употребляется в случаях, когда говорящий стоит на позиции дающего, как бы отождествляя себя с ним (A wa B ni C wo ageru), и действие направлено как бы от говорящего, а kureru – когда говорящий как бы принимает сторону принимающего (A wa B ni C wo kureru), и действие направлено уже к говорящему.

III. Такая же направленность действия существует и при употреблении этих глаголов в качестве вспомогательных, присоединяемых к деепричастной форме основного глагола.

а) Конструкция деепричастие + morau (itadaku) показывает, что действие, выраженное основным глаголом, выполнено кем-то в интересах подлежащего. Фраза имеет вид B wa A ni (kara) C wo shite moraimasu (itadakimasu), где В – лицо, пользующееся результатами действия, А – лицо совершающее действие. Как и при morau в его основном значении, подлежащее в этом предложении – обычно говорящий (1-е лицо), но может также выражаться 2-м или 3-м лицом. Действие при этом направлено к подлежащему (говорящему), в чьих интересах оно совершается. В разговоре местоимения watashi и anata могут опускаться, в этом случае подразумевается, что действие совершается в интересах 1-го лица либо его собеседников.

Kodomo wa oka:san ni hon wo yonde moraimashita. – Мать читала книгу ребенку.

(Watashi wa) chichi ni kutsu wo katte moraimashita. – Отец купил (мне) ботинки.

Okyakusan ni kyakuma de matte moraimasho:. – Гости пусть подождут меня в гостиной.

(Kimi wa) Bekku-san ni nani wo shite moraimashita ka. – А что Бэк сделал для тебя?

Kimura-san wa Suzuki-san ni kuruma wo kashite moraimashita. – Судзуки одолжил Кимура машину.

Kono sakubun wa dare ka ni mite moratta n desu ka. – Кто просмотрит (для меня) это сочинение?

Kore wa haha ni katte moratta baggu desu. – Это сумочка, которую купила (для меня) мама.

Kono e wa A-gaka ni kaite itadakimashita. – Эту картину написал (для меня) художник А.

Kosho: wo totte itadakemasen ka. – Передайте, пожалуйста, перец.

Morau и itadaku в потенциальной форме (moraeru, itadakeru) могут использоваться для косвенного выражения просьбы.

Kore wo yonde itadakemasen ka. – Не прочитаете ли вы мне это?

Tanaka-sensei ni sho:kai shite itadakemasen ka. – Не познакомите ли вы меня с господином Танака?

Sono jisho wo chotto misete moraemasen ka. – Не покажешь ли этот словарь?

б) В случаях когда действие совершается говорящим (1-ым лицом) для кого-либо другого, либо кем-то, с кем говорящий как бы отождествляет себя (лицо 2-е или 3-е), употребляется служебный глагол ageru (yaru, itadaku). Конструкция имеет вид деепричастие + аgeru (yaru, sashiageru). Действие при этом направлено от подлежащего (от говорящего или лиц, отождествленных с ним). Лицо, совершающее действие, в этом случае является подлежащим и оформляется частицей wa. Kак и при употреблении в собственном значении yaru используется в речи о нижестоящих, ageru – в речи о равных, sashiageru – о вышестоящих и в кэйго.

Ko:en de inu wo sampo sasete yarimasu. – Выгулял в парке собаку.

Watashi wa maiban oto:to no benkyo: wo mite yarimasu. – Каждый вечер я проверяю, как занимается младший брат.

Kono hanashi wo tomodachi ni kikasete yattara odoroku daro: na. – Вот удивлюсь, если заставлю друга прослушать это.

Ano kodomo ni ookii pan wo katte agemashita. – Купил этому ребенку большую булку.

Itsumo ojiisan ni atarashii shimbun wo yonde agemasu. – Всегда читаю дедушке новую газету.

Kimi wa oka:san ni nani wo shite agemashita ka. – А что ты сделал для матери?

Tanaka-san wa Sumisu-san ni hon wo kashite agemashita. – Танака дал Смиту книгу.

Moshimoshi, omaesamatachi ni gochiso: shite ageru kara, atashi to isshoni irasshai na. – Я хочу вас угостить, пойдемте вместе со мной.

Onimotsu wa watаshi ga motte sashiagemasho:. – Багаж (его) я возьму.

Nyu:yo:ku ni wa amerikajin no tomodachi ga orimasu node, sho:kaijo: wo kaite sashiagemasho:. – В Нью-Йорке есть друг-американец, напишем (ему) приглашение.

Следует помнить, что в речи от 1-го лица употреблять эту форму в обращении к собеседнику (2-му лицу) не принято, ибо это звучит высокомерно. Так можно сказать только о 3-м лице. Форма shite ageru употребляется, в основном, для обозначения действий 2-го или 3-го лица по отношению к другому 3-му.

в) В случаях, когда действие совершается 3-м лицом по отношению к 1-му, 2-му или другому 3-му, употребляется глагол kureru или более вежливый глагол kudasaru. Сказуемое имеет вид деепричастиe + kureru. Лицо, совершающее действие здесь – подлежащее. Действие направлено к говорящему или лицу, объединенному с ним. Местоимение watashi или anata может опускаться.

Chichi wa (watashi ni) kamera wo katte kureta. – Отец купил (мне) фотоаппарат.

Omawari-san ga yoku michi wo oshiete kuremashita. – Постовой хорошо объяснил (нам ) дорогу.

Chotto soko ni aru shimbun wo totte kuremasen ka. – Не возьмете ли для меня газету, которая там лежит?

Haha ga naku natta node ane ga watashitachi wo sodatete kuremashita. –Мать умерла, и воспитывала нас старшая сестра.

Tomodachi ga watashi no hikkoshi nimotsu wo hakonde kureru yotei desu. – Друг собирается перевезти мои вещи на новую квартиру.

Watashi no rusu no aida mei ga kodomo wo asobasete kuremashita. – Когда меня не было, племянница развлекала детей.

Kore wa Tanaka-san ga nutte kudasatta wampi:su desu. – Это – платье, которое сшил господин Танака.

Kobayashi-sensei wa itsumo watashitachi ni shinsetsu ni oshiete kudasaimashita. – Учитель Кобаяси всегда приветливо объяснял нам.

Правила употребления shite ageru и shite kureru при действиях 3-го лица в отношении к другому 3-му такие же, как и при употреблении ageru и kureru в их собственном значении.

Страдательный залог

Страдательный залог в японском языке имеет несколько функций, и его можно считать грамматической формой, выражающей взаимодействие людей и взаимосвязь действия и его объекта. Образуется страдательный залог по следующей схеме: 1-я основа 1-го спряжения+ reru, 1-я основа 2-го спряж. + rareru. Для неправильных глаголов surusareru, kurukorareru. Глагол в страдательном залоге всегда относится ко 2-му спряжению.

Yomu – yomareru, kaku – kakareru, fumu – fumareru, shinu –shinareru, iu – iwareru.

Тaberu – taberareru, oshieru – oshierareru, oboeru – oboerareru.

Объект действия в предложении со страдательным залогом является подлежащим и оформляется частицей wa (ga), тот, кто совершает действие (если о нем идет речь) оформляется падежным показателем ni (в ряде случаев – ni yotte или kara): A wa B ni ...reru (rareru). Предложение со страдательным залогом показывает, что предмет или лицо, стоящее в позиции подлежащего, подвергается действию, обозначенному сказуемым (глаголом в страдательном залоге).

Kotoshi kinenko:ka ga hakko: sarete imashita. – В это году выпускают памятные монеты.

Asoko ni (de) atarashii biru ga taterarete imasu. – Там строится новое здание.

Kono hon wa wakai hito ni yoku yomarete imasu. – Эту книгу хорошо читают молодежь (эта книга хорошо читается молодежью).

Tomodachi wa sono hito ni tomeraremashita. – Друга остановил тот человек (друг остановлен тем человеком).

Sono otoko wa junsa ni shiraberaremashita. – Этот мужчина проверен полицейским.

Keikan ga hannin ni korosareta. – Полицейский был убит преступником.

Kanojo wa dare kara mo ai sarete imasu. – Её любят все.

Kare wa yanushi kara uttaeraremashita. – На него пожаловался домовладелец.

Natsume So:seki wa yoku yomareru. – Нацумэ Сосэки много читают.

Kirisutokyo: ga hiromerareta. – Христианство распространилось.

Здесь простая констатация факта, собственно страдательное значение этого залога, и в этой функции он широко употребляется в газетных и журнальных статьях, технической литературе.

В японском языке в страдательном залоге могут стоять не только переходные глаголы, но и непереходные. В этом случае подчеркивается, что это действие или событие принесло подлежащему неудобство, какой-либо урон.

Kino: wa tomodachi ni korarete, shukudai ga kakemasen deshita. – Вчера пришли друзья, и (я) не смог написать домашнее задание.

Kodomotachi ni ichinichiju: ie ni irarecha (irarete shimatte), urusakute shigoto ga dekinai. – Дети весь день были дома, было шумно, и работать не мог.

Renkyu:ju: ame ni furarete, uchi ni imashita. – Все несколько дней отдыха лил дождь, и (я ) пробыл дома.

Konsa:to de o:otoko ni mae ni suwararete, komatta ne. – На концерте впереди сидел высокий мужчина, и было неудобно.

Keikan wa hannin ni nigerareta. – От полицейского убежал преступник.

Kyonen Yamada-san wa oto:san ni shinaremashita. – В прошлом году у Ямады умер отец.

Konna ni atsui hi ni ku:ra: ni kosho: sarete shimatte, shigoto nanka dekinai yo. – В такой жаркий день сломался кондиционер! Работать совсем не могу.

Otto ni shinareta tsuma wa sannin no kodomo wo sobo ni azukete hataraki ni deta. – Жена, у которой умер муж, оставила детей у бабушки и пошла работать.

Переходный глагол, стоящий в страдательном залоге, может иметь дополнение. В этом случае часто подчеркивается, что данное действие оказалось неприятным для лица, являющегося подлежащим.

Imo:to wa haha ni (imo:to no) nikki wo akerarete, nikki wo yomarete shimatta. – Мама открыла дневник сестренки и прочла его

Watashi wa kodomo ni tokei wo kowasareta. – У меня дети сломали часы.

(Watashi wa) oto:to no jido:sha wo kowasareta node, naoshi ni ikitai desu. –Младший брат сломал машину, хочу сходить отремонтировать.

(Watashi wa) tomodachi ni tabako wo zembu suwarete shimaimashita. – Друзья выкурили все сигареты.

Yamada-san wa dorobo: ni kamera wo toraremashita. – У Ямада вор украл фотоаппарат.

Деятель может также оформляться падежным показателем kara. Это бывает в случаях, а) когда действие приводит к тому, что лицо, стоящее в позиции подлежащего, получает что-нибудь конкретное или абстрактное (любовь, похвала, порицание и т.п.),

Sumo: kyo:kai rijicho: kara yu:sho: kappu ga okurareta. – От председателя правления федерации сумо получил кубок победителя.

Kono shinamono wa anohito kara watasareta. – Эти товары переданы им.

Sono ko:ji wa seifu kara yurusarete imasen. – Эти работы правительством не разрешены.

Shigoto wo hajimeru koto wa gakko: kara kyoka saremashita. – Школа разрешила начать работу.

Anohito wa dare kara mo sonkei sarete imasu. – Его все (кто угодно) уважают.

Ano uchi no okosan wa oto:san ya oka:san kara taisetsu ni sarete, shiawase desu ne. – Как хорошо, что дети в том доме для отца и матери – самое важное.

Kodomo wa hahaoya kara sukoshizutsu kotoba wo oshierareru. – Дети понемногу обучаются у родителей речи.

Shinsaiincho: kara tsugi no yo:na kohyo: ga sareta. – Председателем контрольной комиссии был представлен следующий доклад;

б) когда в предложении уже есть второстепенные члены, оформленные ni, и избыток ni может затруднить понимание.

Tomodachi kara tanjo:pa:tii ni sho:tai sareta. – (Я) приглашен другом на празднование дня рождения.

Watashi wa minna kara daihyo: ni erabareta. – В делегаты я был выбран всеми.

..ni yotte используется большей частью в письменной, официальной и торжественной речи, а также с глаголами kaku, egaku, tsukuru, tateru, horu и пр.

Kore wa Efferu ni yotte taterareta to: desu. – Эта башня построена Эйфелем.

Koko ni Рikaso ni yotte kakareta e ga tenjisarete iru. – Здесь экспонируются картины, написанные Пикассо.

Jikken seiko: no nyu:su wa seifu ni yotte happyo: sareta. – Результаты эксперимента были опубликованы правительством.

Кроме собственно страдательной функции и подчеркивания факта понесенного урона, страдательный залог может использоваться для выражения возможности совершения действия.

Глаголы в страдательном залоге могут указывать на то, что данное действие может быть возможно в силу его характера, особенностей действующих лиц и качеств предметов.

Michi ga yoi node, hayaku arukaremasu. – Дорогая хорошая, так что можно быстро идти.

Kono hon wa tsumaranai node, yomaremasen. – Книга пустая, невозможно читать.

Mo: kono kaisha ni wa iraremasen. – Больше невозможно находиться в этой фирме.

Mo: damatte iraremasen. – Молчать больше невозможно.

Кроме того глаголы в форме страдательного залога используются в вежливой речи (кэйго) для выражения уважения к лицу, о котором идет речь (см. раздел "Вежливая речь (кэйго)").

Побудительный залог

Побудительный залог используется для выражения ситуации, когда одно лицо заставляет другое совершить действие или создает для этого возможность.

Побудительный залог образуется путем присоединения к 1-й основе глаголов суффиксов ...seru для глаголов 1-го спряжения и ...saseru для глаголов 2-го спряжения. Iku – ikaseru, yomu – yomaseru, kaku – kakaseru, tatsu – tataseru, taberu – tabesaseru, oshieru – oshiesaseru, iru – isaseru.

Для неправильных глаголов: suru – saseru, kuru – kosaseru.

Предложение с глаголом в побудительном залоге имеет вид A wa B ni(wo) saseru, где А – лицо, побуждающее к действию, В – лицо, побуждаемое к действию. При сказуемом, выраженном переходным глаголом, лицо, побуждаемое к действию, оформляется показателем ni.

Ichiro wa Yukiko ni kusuri wo nomaseta. – Итиро заставил Юкико выпить лекарство.

Kore wa, nihongo wo benkyo: shite iru hito ni totte wakariyasui hon desu. Gakusei ni yomasete kudasai. – Вот книга, понятная тем, кто изучает японский. Дайте ее почитать студентам.

Maikeru-san wa hitorigurashi da kara, kateiryo:ri wo tabesasetai to omotte imasu. – Майкл, вы живете один, и я захотела накормить вас домашней едой.

Если основной глагол непереходный, используется wo или ni. Ni может использоваться только в том случае, когда побуждаемый к действию выполняет это добровольно, с согласием.

Akiko wa motto benkyo: shitai to itta node, watashi wa kanojo ni (wo) daigaku ni ikaseru koto ni shimashita. – Акико говорила, что хочет учиться дальше, и я решил послать ее в университет.

Watashi wa musuko ni (wo) sukina dake oyogaseta. – Я позволил сыну плавать сколько он захочет.

При условии принуждения к совершению действия используется показатель wo.

Akiko wa benkyo: wa mo: shitakunai to itta ga, watashi wa kanojo wo daigaku ni ikaseru koto ni shimashita. – Акико говорила, что учиться больше не хочет, но я решил отправить ее в университет.

Watashi wa iyagaru musuko wo muriyari yogosaseta. – Я заставил плавать отказывавшегося сына.

Hisako wa watashi wo komaraseta. – Хисако доставила мне неприятности.

Побудительный залог в сочетании в глаголами itadaku, kudasaru выражает вежливую просьбу.

Shokujidai wa watashi ni motasete kudasai. – Позвольте я заплачу за обед.

Kyu:yo: ga dekimashita node, (sore de) kaerasete itadakemasen ka. – Неожиданно возникли дела, потому позвольте откланяться.

Watashi ni mo hitokoto iwasete kudasai. – Позвольте и мне сказать слово.

Mizu wo nоmasete kudasai. – Позвольте попить.

Denwa wo kakesasete kudasaimasen ka. – Не разрешите ли позвонить?

Kyo: wa hayaku kaerasete itadakitai desu. – Позвольте уйти пораньше (букв. хочу, чтобы позволили уйти рано).

Для выражения сильного принуждения ("заставили..") употребляется побудительно-страдательный залог, при котором глагол в побудительно залоге ставится в страдательный, т. е. к 1-й основе глагола прибавляется суффикс -serareru в случае 1-го спряжения и -saserareru при втором; -serareru может превращаться в -sareru.

Yomu – yomaseru – yomaserareru (yomasareru),

iku – ikaseru – ikaserareru (ikasareru),

taberu – tabesaseru – tabesaserareru (tabesasareru),

miru – misaseru – misaserareru (misasareru),

suru – saseru – saserareru, kuru – kosaseru – kosaseraru (kosasareru).

Фраза строится по правилам конструкции страдательного залога: тот, кого заставляют – подлежащее, оформляется частицей wa, тот, кто заставляет – частицей ni.

Anohito ni sanjippun matasaremashita. – Он заставил меня ждать 30 минут.

Kanai ni sara wo arawaseraremashita. – Жена заставила мыть тарелки.

Tomodachi no uchi de henna mono wo tabesaseraremashita. – В доме у друга пришлось есть ужасные вещи.

Tsumaranai kyo:iku bideo wo ichijikan misaseraremashita. – Пришлось(заставили) целый час смотреть неинтересный учебный фильм.

Keisatsu ni yobarete, okorareta desho:. Hai, nido to shinai to yakusoku saseraremashita. – Испугался, когда в полицейский участок вызвали? Да, заставили пообещать, что больше так не буду делать.

Выражение условия действия или состояния и взаимосвязи событий

I. Условно-временная форма сказуемое прост. наст. вр. + to.

Iku (ikanai) to.., ookii (ookikunai) to.., genki da (de wa nai, ja nai) to.. , sensei da (ja nai) to используется в следующий случаях:

1. При объяснении дороги, выражении последовательности совершения действия.

Hidari e sukoshi iku to, yu:binkyoku ga arimasu. – Если пройти немного влево, будет почта.

Hyaku me:toru hodo iku to, migite ni ko:en ga miete kimasu. – Пройдете метров 100, и справа будет виден парк.

Suitchi wo osu to, kikai ga ugokidashimasu. – Нажимаете выключатель, и станок начинает работать.

Kyo: ga getsuyo:bi da to, asatte wa suiyo:bi desu. – Если сегодня понедельник, то послезавтра среда.

2. Kогда второе (указанное в главном предложении) действие или состояние закономерно, обязательно, привычно, непременно приведет к определенному результату.

Haru ni naru to, hana ga saku. – Когда наступает весна, цветут цветы.

Коno shashin wo miru to, tanoshikatta seikatsu wo omoidashimasu. – Посмотришь на эту фотографию – и вспомнишь веселую жизнь.

Кato:-kun wa yasumi jikan ni naru to, itsumo tabako wo suimasu. – Като всегда закуривает, если выпадает свободная минута.

Ko: atsuku naru to, chotto nemuku narimasen. – Не усну, если будет так жарко.

Sore wa anohito ni kiku to, sugu wakarimasu. – Это сразу поймешь, если спросишь его.

Ano hen wa sunde miru to, totemo ii tokoro desu yo. – Хорошее место, если там пожить.

Abunai yo. Ochiru to, kega wo suru yo. – Опасно! Поранишься, упав.

Gakusei da to, waribiki ga arimasu. – Если студент, то делается скидка.

Данная конструкция всегда выражает последовательность действий, причем второе действие наступает практически сразу. В этом ее можно сравнить с деепричастной (серединной) формой первого сказуемого, которая соединяет два действия без обозначения связи между ними. Сравните:

Bo:to wa iwa ni atatte, shizunde shimaimashita, – Лодка, столкнувшись со скалой, затонула.

Bo:to wa iwa ni ataru to, shizunde shimaimashita. – Лодка столкнулась со скалой и (тогда) затонула.

Помните, что сказуемое в придаточном предложении с to может стоять только настоящем времени. Во всех случаях, действие, указанное в главном предложении, следующим за предложением со сказуемым в условно-временной форме с to, происходит обязательно, и такие фразы не могут содержать просьбу, предложение, повеление, приказ.

II. Форма -tara образуется путем присоединения суффикса ra к простой утвердительной или отрицательной форме глагола или прилагательного в прошедшем времени (прост.прошедш. +ra).

Yomu – yondara(yamanakattara), ookii – ookikattara (ookikunakattara), genki desu – genki dattara, sensei desu – sensei dattara.

Следует помнить, что отрицательная форма полупредикативных прилагательных (shizuka de wa nai, genki de wa nai) и связки desu (de wa nai) в форме с -tara oбычно используется без wa либо с сокращением ja (shizuka de nakattara, shizuka ja nakattara, genki de nakattara, genki ja nakattara)

Форма с -tarа всегда показывает, что:

1. первое действие (-tarа) к моменту совершения следующего уже имело место (при этом сама форма -tarа подчеркивает последовательность их совершения, и второй глагол может быть в прошедшем времени), а также то, что второе действие может произойти только после первого:

Sensei ni kiitara, sugu wakarimashita. – Когда (после того, как) спросил. учителя, сразу понял.

Kyo: toshokan ni ittara, Shizumi-kun ni aimashita. – Сегодня встретился с Сидзуми, когда был в библиотеке.

Наnako-san wa asagohan ga owattara, uchi wo dete shimaimashita. – Когда закончился завтрак, Ханако вышла из дома;

2. второе действие может являться результатом первого (заключительный глагол при этом стоит в настояще-будущем времени):

Daigaku wo detara, sho:gakko: no sensei ni narimasu. – Когда (если) закончу институт, стану учителем в начальной школе.

Eigo dattara, wakaru to omoimasu. – Думаю, что пойму, если будет английский.

Sore wo tabetara, onaka ga itaku narimasu yo. – Живот заболит, если съешь это.

Takakattara, hoka no wo kaimasu. – Куплю другое, если дорого.

Watashi ga otoko dattara, sakka: senshu ni naritai. – Уж если я мужчина, хочу стать футболистом.

Abunai yo. Ochitara, kega wo suru yo. – Опасно! Упадешь – поранишься.

Употребление слова moshi перед первым предложением усиливает значение условия.

Moshi Yamada-san ga kitara, watashi ga kaerimasu. – Я вернусь домой, если придет Ямада.

Форма с ...tara используется в предложениях с выражением пожелания, просьбы, приказа и т.п., когда не допускается использование to.

Shigoto ga owattara, watashitachi no uchi ni kite kudasai (kinasai, kimasen ka, kitara do: desu ka). – Приходите ко мне, когда закончите работу.

So: desu ne. Yasukattara, kaimasho:. – Хорошо. Если дешево, купим.

Сравнивая употребление cоюза to и суффикса tara, отметим, что в предложениях с союзом to слова itsumo (всегда), kanarazu (непременно) не обязательны, так как это подразумевается при использовании to. Но в конструкции с -tara в речи о привычных событиях, последовательность которых подчеркнута этим суффиксом, эти слова становятся необходимы.

Tomoeda-san wa natsu ni naru to, (itsumo) Togakushi ni ikimasu. - Наступает лето, и Томоэда (всегда) едет в Тогакуси.

Tomoeda-san wa natsu ni nattara, itsumo Togakushi ni ikimasu. – С наступлением лета (после того как наступает лето) Томоэда всегда отправляется в Тогакуси.

Таким образом, при употреблении союза to фраза обозначает, что имеется действие (1) и наступает действие (2). -tara же еще более оттеняет последовательность действий, вносит элемент взаимосвязи (после того, как произошло действие (1), или если произошло действие (1), последует действие (2)).

III. Условная форма 4-я основа +ba ( yomu – yomeba, suru – sureba, taberu – tabereba, samui – samukereba, yomanai – yomanakereba, samukunai –samukunakereba) обозначает фактическое и предполагаемое условие совершения действия, выраженного сказуемым второго (главного) предложения. При этом предшествовать фразе может слово moshi (если).

Правила образования этой условной формы следующие:

4-я основа глагола + ba (yomu – yomeba, hanasu – hanaseba, taberu – tabereba, miru – mireba, suru – sureba, kuru –kureba),

прилаг.-i – 4 основа +ba (samui – samukereba, takai – takakereba, nai – nakereba, samukunai – samukunakereba).

Условная форма связки desu – de areba (de wa nai – de wa nakereba).

Соответственно прил.-na, основа + de areba(de wa nakereba).

Следует отметить, что такая условная форма связки desu и полупредикативного прилагательного выражает сильное, твердое чувство и используется достаточно редко, обычно вместо нее используется форма nara(ba) (ba при этом может опускаться). То же касается и сказуемого со связкой desu. Соответственно прил-na, основа+nara, существ.+ nara.

Sensei desu – sensei nara(ba), shizuka desu – shizuka nara(ba).

Jo:bu nara(ba) takakute mo kaitai desu. – Если хорошего качества, то куплю даже дорогое.

Ashita yasumi nara(ba) uchi e kimasen ka. – Не придешь ли завтра, если будет выходной.

Watashi wa okanemochi nara(ba), minna ni kuruma wo katte agemasu. – Разбогатею – всем куплю машины.

Но:

Kakariin wa mo: sukoshi shinsetsu de areba, konna mendo:na koto shinaide sunda noni. – Если бы служащий был немного более приветливым, закончил бы без таких хлопот, а так...

Sore ga jijitsu de areba, ho:chi shite wa ikenai. – Если это действительно так, то мы не можем оставить все без изменения.

Kono mondai wa shirabereba, sugu wakarimasu yo. – Сразу пойму, если разберу эту задачу.

Kore wo nomeba, genki ga demasu yo. – Поздоровеешь, если будешь это пить.

Sukoshi yasumeba, kimochi ga yoku narimasu yo. – Если отдохнешь, настроение улучшится.

Shigoto wa owaranakereba, yasunde wa ikemasen. – Ecли работа не закончена, отдыхать нельзя.

При такой форме выражения (yomeba) условие совершения действия может только предполагаться и даже быть нереальным.

Kondo senso: ga areba, sekai ga owari desu ne. – Если случится война, мир погибнет.

Watashi ga otoko de areba sakka: senshu ni naritai. – Если бы я была мужчиной (слова женщины), то стала бы футболистом.

Второе (главное) предложение в этой конструкции может выражать намерение или пожелание говорящего.

Anata ga ikanakereba, watashi mo ikimasen yo. – Если вы не идете, то и я не пойду.

Jikan ga areba, Kyo:to e ikitai. – Хочу поехать в Киото, если будет время.

Второе (главное) предложение может также выражать просьбу, команду, пожелание, при этом сказуемое первого (придаточного) предложения, стоящее в условной форме -ba, не может выражать действие, но только состояние или качество.

Omoshirokereba, watashi ni misete kudasai. – Если интересно, мне покажите.

Anata ga ikanakereba, watashi mo ikimasen yo. – Если вы не идете, то и я не пойду.

IV. Форма условия с nara используется тех случаях, когда говорящий выражает предположение о том, что высказывание или мнение собеседника или других лиц о настоящих, прошлых или будущих событиях справедливо. В переводе может соответствовать формам "уж если это так.." , "если правда, что..." и т. п. Образуется следующим образом.

Глагол настоящ или прошед. простая ф-ма + (no) nara

Нanasu (hanashita) (no) nara

Прилаг.-i (наст., прошед.) + (no) nara

Takai (takakatta) (no) nara

Прилаг.-na (наст., прошед .) + (no) nara

Shizuka(shizuka datta) (no)nara

Существит + nara. В прошедшем времени – существит. datta + nara

Sensei (no) nara, sensei datta (no) nara

No добавляется в случаях, когда в условную форму ставятся предложения, оканчивающиеся на сказуемое + no desu.

Shicago e iku nara, basu de ikinasai. – Уж если едешь в Чикаго, поезжай автобусом.

Sugita ga kita no nara, boku wa kaeru. – Раз пришел Сугита, я ухожу.

Sonna ni takai(no) nara, kaemasen. – Если (это правда, что) так дорого (как говорят), не смогу купить.

Yamada-san ga suki nara, tegami wo kaitara do: desu ka. – Уж если вы хорошо относитесь к Ямада, то, может быть, напишете ему письмо?

Takahashi-sensei nara, sonna koto wo shitteiru desho:. – Ну, уж (если говорить о) Такахаси-сэнсэй, наверное, (он) это знает.

Sore ga honto: nara , ureshii n desu ga. – Я был бы рад, если бы это было действительно так.

Ashita no ensoku wa ame nara, do: shimasho: ka. – А если завтра во время пикника (как говорят) будет дождь, что будем делать?

Кore ga warui nara, ii no wa arimasen. – Уж если это плохо (если правда, что это так), то хорошего совсем нет.

Anohito ni dekiru nara, watashi ni mo dekinasu. – Уж если он это может (как я слышал, если это правда), то и я смогу.

Nara может использоваться также в ситуациях, когда происходящее будет иметь место и в дальнейшем или хорошо известно всем.

Sonna koto shite namakete iru nara, benkyo: wa mo: yamenasai. – Если будешь так лениться в работе, бросай учебу (говорят суденту, который не работает, а развлекается).

Soko de uta wo utatte iru no nara, shigoto wo tetsudatte kure yo. – Давай-ка помоги, коли поёшь (говорят другу, который распевает, когда говорящий напряженно работает).

Omae, Amerika ni itta no nara, mo: sukoshi eigi ga dekiru daro:. – Слушай, по-английски-то понимаешь, наверное, уж если в Америке пожил (говорит отец сыну, прожившему некоторое время в США).

Omae no yo:ni okane wo tsukau no nara, komaru no ga atarimae da. – Ну, уж если бы я расходовал деньги, как ты, безусловно, были бы сложности (говорит друг моту).

Форма с nara используется, если второе предложение этой конструкции стоит в настояще-будущем времени и выражает мнение, намерение, пожелание говорящего, а также команду, просьбу или предложение.

Nyu:yo:ku e iku (no) nara, rinka:n senta: ga omoshiroi desu yo. – Если едешь в Нью-Йорк, то интересен будет Центр Линкольна.

Nyu:yo:ku e iku (no) nara, rinka:n senta: e ikimasu. – Уже если поеду в Нью-Йорк, схожу в Центр Линкольна.

Te:pureko:da: wo kau (katta) nara te:pu wo kureru hazu desu. – Если покупаешь (купил) магнитофон, то должны дать пленки.

Nara может использоваться, когда высказываемое предположение нереально. Это соответствует русскому предложению с глаголом в сослагательном наклонении ( если бы... бы..).

Boku ga ikitai no nara dare ni mo iwazu ni hitori de iku yo. – Уж если бы я захотел поехать, то отправился бы один никому не говоря.

Употребление nara ошибочно, если первое предложение (с nara) стоит в настояще-будущем времени и выражает:

1) то, что не может подвергаться сомнению и не может не произойти;

2) событие, вероятность совершения которого никто не может подтвердить;

3) твердо известный говорящему и безусловный факт.

Нельзя сказать

Ju:ji ni naru nara basu ga kuru hazu desu. – Если уже 10 часов, то автобус должен прийти.

Ashita ame ga furu nara shiai wa nai desho:. – Наверное не будет соревнований, если завтра будет дождь.

Boku ga ikitai nara,Kazuko mo ikitagatte iru hazu desu. – Если уж я хочу пойти, то Kадзуко, пожалуй, тоже пойти захочет.

Но:

Ju:ji ni naru to basu ga kuru hazu desu.

Аshita ame ga futtara shiai wa nai desho:.

Boku ga ikitakereba, Kazuko mo ikitagatte iru hazu desu .

Вежливая речь (keigo)

В японском языке можно выделить три пласта вежливой речи: teinneigo или собственно вежливая речь, sonkeigo, позволяющий выразить уважение к собеседнику или третьему лицу, и kensongo или kenjo:go, служащий для выражения скромности говорящего. Употребление форм вежливой речи определяется возрастом, полом, социальным положением говорящего, его отношением к собеседнику, ситуацией и многими другими факторами. Здесь будут изложены некоторые основные положения.

I. Собственно вежливая речь (teineigo)

Для нейтрально- вежливой речи в японском языке характерно:

а) употребление сказуемых с суффиксом -masu, присоединяемым ко 2-й основе:

Mainichi rokuji ni okimasu. – Каждый день встаю в 6 часов.

Doko e ikimasu ka. – Куда идешь?

б) употребление связки desu, а не простой формы da, и её отрицательной формы arimasen, а не nai;

в) употребление вежливых местоимений donata, donokata;

г) употребление предикативных прилагательных в сказуемом со связкой desu:

Kono hon wa omoshiroi desu. – Эта книга интересная;

д) употребление префикса о-(go-)... для "украшения", облагозвучивания речи и указания принадлежности предмета собеседнику:

Gohan – еда, osho:gatsu – новый год, ocha – чай, okome – рис, osake – сакэ, okane – деньги, ohashi – хаси.

Okuni wa doko desu ka. – Откуда Вы?

Oshigoto wa nan desu ka. – Кем Вы работаете?

В вежливой речи как составной части кэйго уважение, оказываемое собеседнику, и собственно вежливость выражаются использованием ряда глаголов скромности.

Oru вместо iru (быть, находиться).

Kono do:butsuen ni wa mo:ju: wa orimasen. – В этом зоопарке нет хишных зверей.

Mairu вместо iku (идти), kuru (приходить).

Imo:to wa mainichi piano no keiko ni mairimasu. – Сестра каждый день ходит на занятия по игре на пианино.

Ame ga futte mairimashita. – Дождь пошел.

Gozaru вместо desu, aru.

Goju: me:toru bakari saki ni basutei ga gozaimasu. – Впереди всего лишь метрах в 50 находится автобусная остановка.

При употреблении глагола gozaru в сказуемом c предикативными прилагательными в последних происходят изменения конечного корневого гласного (т. е. гласного перед окончанием -i). Гласные -а и -о заменяются долгим о:, а гласные - u и -i - долгим – u:. Это касается также изменяющегося по типу прилагательного суффикса желательности действия -tai.

Akai desu – ako: gozaimasu, omoshiroi desu – omoshiro: gozaimasu, yomitai desu – yomito: gozaimasu, samui desu – samu: gozaimasu, yoroshii desu – yoroshu: gozaimasu.

В отрицательных предложениях глагол gozaru ставится в отрицательную форму, а прилагатeльное -i в наречную.

Samukunai desu – samuku (wa) gozaimasen,

yomitakunai desu – yomitaku gozaimasen.

Itasu вместо suru (делать).

Watashi wa sore wo kiite bikkuri itashimashita. – Я удивился, услышав это.

Mo:su вместо iu (говорить).

Kono mizuumi wa Biwako to mo:shimashite, Honshu: no o:kina mizuumi de gozaimasu. – Это озеро называется Бива и является большим озером остров Хонсю.

II. Sonkeigo - выражение уважения ко 2-му или 3-му лицу

Для вежливой уважительной речи о 2-м или 3-м лице характерно:

а) использование вежливых форм ряда глаголов:

irassharu вместо kuru, iku, iru (идти, приходить, быть)

Tanaka-sensei wa Kyo:to e irasshaimashita (iku). – Танака-сэнсэй уехал к Киото.

Kono tsugi wa itsu kochira e irasshaimasu ka (kuru). – Когда придете в следующий раз?

Tanaka-sensei wa shokuinshitsu ni irasshaimasu (iru). – Танака-сэнсэй находится в комнате персонала.

oide ni naru вместо iku, kuru, iru (идти, приходить, находиться).

Tanaka-sensei wa Kyo:to ni oide ni narimashita (iku). – Танака-сэнсэй уехал в Киото.

Kono tsugi wa itsu kochira e oide ni narimasu ka (kuru). – Когда придете в следующий раз?

Tanaka-sensei wa shokuinshitsu ni oide ni narimasu (iru). – Танака -сэнсэй находится в комнате персонала.

mieru, omie ni naru вместо kuru, iru (приходить, находиться).

Anokata wa saikin wa amari miemasen ne (kuru). – Последнее время он совсем не приходит.

Yamada-sensei wa koko ni omie ni narimasen (iru). – Господина Ямада здесь нет.

nasaru вместо suru (с суффиксом -masu имеет вид nasaimasu) (делать).

Nichiyo:bi ni wa nani wo nasaimasu ka. – Что вы делаете в воскресенье?

Do:zo oraku ni nasatte kudasai. – Будьте как дома.

kudasaru вместо kureru (давать).

Yamada-san no okusama wa okashi wo kudasaimashita. – Супруга господина Ямады дала сладости.

Tanaka-sensei wa eigo wo oshiete kudasaimasu. – Танака-сэнсэй преподает английский.

jssharu вместо iu (говорить).

Kondo no shiken wa zen’in warukatta to sensei ga osshaimashita. – Учитель сказал, что экзамен все плохо сдали.

Kimura-san to ossharu kata ga omie ni narimashita. – Пришел человек, разговаривающий с господином Кимура.

agaru, meshiagaru вместо taberu, nomu (есть, пить).

Ohiru ni wa nani wo agarimasu ka. – Что бы съедите на обед?

Anokata wa osake wo itteki mo agarimasen. – Он не пьет спиртного ни капли.

Do:zo goyukkuri meshiagatte kudasai. – Пожалуйста, кушайте.

mesu, omeshi ni naru вместо kiru (надевать).

Hiemasu kara, ko:to wo omeshi ni natte kudasai. – Становится холодно, наденьте, пожалуйста, пальто.

oyasumi ni naru вместо neru (спать).

Maiban nan ji goro oyasumi ni narimasu ka. – К котором часу вы обычно ложитесь спать?

nakunaru, onakunari ni naru вместо shinu (умирать).

Anokata no oto:sama wa sakunen onakunari ni narimashita. – Его отец скончался в прошлом году.

zonjiru вместо shitte iru (знать), часто с добавлением преффикса go-.

Yamada-san wo gozonji desu ka. – Знаете ли вы господина Ямада?

Sensei wa sono koto wo gozonji de wa arimasen. – Учитель (в разговоре с учителем - вы) не знает этого.

Kaijo: wa sensei mo yoku gozonji no resutoran ni kimemashita. – Встречу решено провести в ресторане,который вы (учитель) хорошо знаете;

б) изменение сказуемоего нейтрально-вежливой речи на o+ 2 основа + ni naru

Oto:sama wa nan ji goro okaeri ni narimasu (kaeru). – В котором часу вернулся папа?

Shacho:-san wa enkai no toki, yoku indoneshia min’yo: wo оutai ni narimashita (utau). – Во время банкета директор фирмы пел индонезийские народные песни.

Tanaka-sensei wa mo: odekake ni narimashita (dekakeru). – Танака-сэнсэй уже ушел?

Sore ga odeki ni nattara, kondo wa kore wo onegai itashimasu (dekiru). – Если вы можете это, то пожалуйста...;

в) употребление сказуемого в форме o +2-я основа+ desu

Shacho:, sakki kara okyakusama ga omachi desu yo. – Господин начальник, уже давно ждет посетитель.

Hora, okusama ga oyobi desu. – Ведь супруга вас зовет!

Muko: e wa nan ji goro otsuki desu ka. – В котором часу вы прибываете туда?

Nichiyo:bi wa gozaitaku desu ka. – Будете ли вы в воскресенье дома?

Tanaka-san ga omie desu. – Господин Танака пришел.

Asa wa donna mono wo oagari desu ka. – Что вы съедаете утром?

Anokata wa itsumo jimina mono wo omeshi desu. – Он всегда скромно одет.

Nan ji ni oyasumi desu ka. – В котором часу вы отдыхаете?

Следует помнить, что отдельно употребляющийся глагол suru в этой форме меняется на yaru.

Donna supo:tsu wo oyari desu ka. – Каким видом спорта Вы занимаетесь?

в) использование в глаголах канго вместо suru его вежливого варианта nasaru и префикса вежливости go-

Itsu gosotsugyo: nasaimashita ka. – Когда Вы закончили обучение?

Do:zo goanshin nasatte kudasai. – Пожалуйста, успокойтесь.

Amari goshimpai nasaranai ho: ga yoroshii desho:. Не стоит очень беспокоиться;

г) использование сказуемого со вспомогатeльным глаголом направленности действия kudasaru в форме o(go) +2-я основа + kudasaru

Anokata wa itsumo shinsetsuni ooshie kudasaimashita. – Он всегда приветливо объясняет.

Kekko:na mono wo ookuri kudasaimashite, arigato: gozaimashita. – Большое спасибо за то, что прислали прекрасную вещь.

Ato kara odenwa de oshirase kudasaru koto ni natte orimasu. – Потом сообщат по телефону.

Sassoku gorenraru kudasaimashite tasukarimashita. – Вы выручили меня, связавшись так быстро.

Так же может выражаться и вежливая просьба.

Sho:sho: omachi kudasai. – Подождите, пожалуйста, немного;

г) использование сказуемого с суффиксами -reru в глаголах 1-го спряжения и -rareru в глаголах 2-го спряжения (форма страдательного залога.). При этом глагол iru принимает вид orareru, suru – sareru. Сказуемые, выраженные глаголом в потенциальном залоге (yomu – yomeru), подобным образом не используются.

Itsumo donna shimbun wo yomaremasu ka. – Какие газеты Вы обычно читаете?

Kono mondai ni tsuite do: omowaremasu ka. – Что Вы думаете по этому вопросу?

Tanaka-san wa kesa wa hayame ni dekakeraremashita. – Господин Танака сегодня утром вышел раньше обычного.

Okyakusan ga koraretara o:setsushitsu e oto:shi shinasai. – Когда гости придут, проводи их в гостиную.

Nannen ni rainichi saremashita ka. – В каком году вы приехали в Японию?

Nakamura-san wa Kyo:to ni oraremasu. – Господин Накамура находится в Киото.

Oto:sama wa donna oshigito wo shite oraremasu ka. – Чем занимается Ваш отец?

III. Kensongo (kenjo:go) –выражение учтивости, скоромности говорящего

1.Скромность говорящего и его уважение к собеседнику подчеркивается использованием в речи о себе следующих глаголов:

mairu вместо iku (идти), kuru (приходить)

Kore kara kaimono ni mairimasu. – Сейчас пойду за покупками.

oru вместо iru (быть, находиться)

Nichiyo:bi wa itsumo uchi ni orimasu. – В воскресенье я всегда дома.

itadaku вместо nomu (пить), taberu (есть)

Nikurui wa amari itadakimasen. – Я совсем не ем мяса.

Osake wa sukoshi nara itadakimasu. – Немного сакэ выпью.

itasu - suru (делать)

Kaji no koto wa watashi ga itashite orimasu.–Домашнюю работу выполняю я.

mo:su вместо iu (говорить)

Watashi wa Tanaka to mo:shimasu. – Меня зовут Танака.

zonjiru вместо shiru (знать), omou , kangaeru (думать)

Watashi wa sono ken ni kanshite wa ikko: ni zonjimasen deshita. – Я совсем ничего не знал об этом случае.

Watashi mo mairitai to zonjite orimasu. – Мне бы хотелось пойти.

2. При выражении своего более низкого социального положения (относительно собеседника) говорящий в отношении себя (своих близких, вещей и пр.) использует

а) глаголы учтивости, имеющие аналоги в нейтрально-вежливой речи:

глагол gozaru вместо de aru, aru и desu

Oto:to wa gakusei de gozaimasu. – Мой младший брат – студент.

mo:shiageru вместо iu (говорить), tsutaeru (передавать на словах)

Sakujitsu, mo:shiageta ken de gozaimasu ga... – Случай, о котором вчера говорили....

ukagau вместо kiku(слышать, спрашивать), tou, tazuneru (спрашивать)

Sensei ni ukagatte miru tsumori desu. – Намерен спросить учителя.

ukagau вместо ho:mon suru (посещать)

Komban otaku e ukagatte mo yoroshu: gоzaimasu ka. – Можно ли мне сегодня вечером зайти к Вам?

itadaku вместо morau (получать)

Yamada-san kara okashi wo itadakimashita. – От господина Ямады получил сладости.

sashiageru вместо ageru, ataeru (давать, дарить, преподносить)

Sensei ni kuni no meibutsu wo sashiagemashita. – Преподавателю подарил известные продукты нашей страны.

оme ni kakeru вместо miseru (показывать)

Watashi no kazoku no shashin wo ome ni kakemashita. – Я показал фотографии своей семьи.

оme ni kakaru вместо au (встречаться)

Imo:to ga ongakkai de Tanaka-san ni ome ni kakarimashita. – На концерте сестра встретила господина Танака;

б) сказуемое в форме o(go)+ 2-я основа+ suru (itasu)

Eki no mae de omachi shimasu. – Я жду у вокзала .

–Kekka wa denwa de oshirase shimasu. - Результаты сообщу по телефону.

Konshu: chu: ni gotsu:chi shimasu. – На этой неделе дам знать.

Yu:bin de ookuri itashimasu. – Посылаю по почте;

в) более скромную и уничижительную форму сказуемого o+ основа + mo:shiageru

Yoroshiku onegai mo:shiagemasu. – (cо всей скромностью) прошу Вас.

Gorenraku mo:shiagemasu. – Я непременно (почтительно) свяжусь с Вами;

г) сказуемое с использованием глаголов направленности действия o +2-я основа+ itadaku. В глаголах канго – о+ канго+ itadaku.

Daisukina mono wo ookuri itadaite arigato: gozaimasu. – Благодарю (покорно) Вас за то, что прислали любимую вещь.

Gosho:chi itadakemasen ka. – Не изволите ли согласиться?

Kekka wo oshirase itadakitai no desu ga... – Не изволите ли сообщить мне результаты... (Прошу Вас сообщить мне результаты);

г) сказуемое в форме глагол в побудит. залоге (-seru, - saseru) + itadaku

при скромном выражении своего желания и испрашивании согласия собеседника

Furyo:hin ga gozaimashitara, torikaesasete itadakimasu. – Если товар будет некачественным, я верну его (позвольте мне вернуть его).

Konban ojama sasete itadaite mo yoroshii desho: ka. – Можно ли мне навестить вас сегодня вечером (букв. Не позволите ли мне сегодня вечером нарушить ваш покой);

д) очень скромную форму выражения просьбы сказумое в побудит. залоге (-seru, - saseru) +kudasai (sasete kudasai)

Watashi ni mo tetsudawasete kudasai. – Позвольте мне помочь Вам.

Kodomotachi ga sawagu no wo yamesasete kudasai. – Позвольте прекратить этот детский шум.

Простые формы речи. Способы выражения эмоций

Кроме приведенных выше форм вежливой и нейтрально-вежливой речи в японском языке, как и в любом другом, в разговоре между ровесниками, близкими друзьями, в семье и т. п. встречаются и простые формы речи, как то использование сказуемого без -masu, пропуск некоторых падежных показателей и т.п. Все эти формы не являются вежливыми и использовать их в разговоре далеко не всегда уместно. Кроме того в разговорной речи часто встречаются пропуски или стяжения звуков. Далее будут приведены примеры некоторых звуковых стяжений:

uma – mma

ume – mme

umai – mmai

atatakai – aTTakai

oto:san – otoTSan

..te iru – teru ( yatte iru – yatteru, matte ite – mattete, motte inai – mottenai, totte itta - tottetta)

....te oku – ...toku ( yatte oku - yattoku)

...te oide - ...toide ( mite oide - mitoide)

..te oite – ...toite (totte oite - tottoite)

...te mo – tatte, ..de mo – datte ( itte mo - ittatte, yonde mo - yondatte)

... te shimau – сha или chimau (yatte shimau – yatcha, yatchimau, itte shimatta – itchatta, itchimatta, yatte shimao: – yatchao:, yachimao)

..te shimatte wa – chatcha(a) (itte shimatte wa – itchatcha, kite shimatte wa – kichatcha)

гласная e,i + wa – палатализированное (смягченное) а (kore wa – korya, sore wa – sorya, yomi wa – yomya, iki wa – ikya, kashi wa – kasha, itte wa –itcha, nonde wa – nonja, de wa – ja)

...reba – rya ( kureba – kurya, hoshikereba – hoshikerya)

...kereba – kya ( nakereba – nakya)

...nakereba – nya (morawanakereba – morawanya, harawanakereba – harawanya)

to iu – chu: (Omae ga mita chu: no wa honto. – Правду говорят, что ты видел?)

to ittara - ttara (Dame ttara dame. – Уж если нельзя, то нельзя.)

to ieba – tteba (Shiranaitteba ... - Если говорить, что нельзя...)

to – tte (Kuru tte itta n da yo. –- Сказал, что придет.)

to iu – tte (Isogashikute korarenai tte. – Говорит, что занят и прийти не сможет.)

to itta – tte (So: da tte. – Говорил, что так.)

to itte – tte (Iku iku tte ikanakatta. – Говорил "пойду, пойду", а не пошел.)

to iu no wa – tte (Watashi tte obakasan da ne. – Ну и дурак же я.)

no –n (Mo: itta n da yo. – Уже сказали.)

no tokoro – n toko (Кimi n toko ii naa. - А хорошо у тебя.)

no uchi – n chi (Boku n chi oide yo. – Приходи ко мне.)

окончание -ai, -oi, -ae, – на -ee (Оre wa ikanai. – Оre wa ikanee. Sugoi – sugee, omae – omee)

... ru koto wa nai – 2-я основа + kko nai ( taberu koto wa nai - tabekko nai, okureru koto wa nai – okurekko nai, furu koto wa nai – furikko nai, wakaru koto wa nai - wakarikko nai)

Эмоциональную окраску речи также придают междометия и частицы, выражающие различные оттенки настроения. Следует помнить, что в японском языке некоторые из них употребляются либо в женской, либо в мужской речи. Рассмотрим ряд примеров.

Междометия (используются в начале фразы)

1. Для выражения испуга и удивления при неожиданных событиях и встречах:

A, hebi ga iru. – Ой, змея!

Аа, bikkuri shita. Sonna tokoro kara kyu: ni dete kuru n da mono. – Ох, испугался! Вдруг оттуда что-то появляется!

Waa, yokatta! Ma ni atta. – Ух, хорошо, успели!

Ya (yaa), konnichiwa! – А, привет! (в мужской речи)

Маа, dare ga kowashita no. – Ой, кто это сломал!? (в женской речи)

Ara, mo: goji ja nai no. – Как! Уже 5 часов! (женская речь)

Oo, samui. – А холодно!.. (в женской речи)

2. Недоумение при получении новой информации (странно, непонятно):

Are, аnohito doko e iku tsumori na no kashira. – Интересно, куда это он идет.

Oya, konna ni osoku dare daro:. – И кто бы этот мог быть так поздно?

3.Удивление и изумление при получении новой информации:

E (ee), sore honto:. – Как! В самом деле?!

Hee, kawatta hito mo iru mono desu ne. – Так здесь и другие есть!...

Maa, mezurashii hanashi ne. – Даа, любопытный разговор (женская речь)

Hoo, ano ko mo mo: ko:ko:sei desu ka. – Как! И этот ребенок тоже уже в старших классах!

Fu:n, shiranakatta. – Ну, не знал!

  1. Выражение радости:

Aa, yokatta. – Ой, хорошо!

Waa to iu kansei ga agatta. – Раздался радостный возглас "Ваа!"

Ara, tasukatta wa. – Большое спасибо! (букв. это мне помогло) (женская речь)

Maa, ureshii. – Весело! (женская речь)

5. Радость при получении желаемого результата:

Shimeta, uchi ni dare mo inai rashii. – Ура, дома, похоже, никого нет (мужская речь).

Shimeshime, kore dake areba, sukina mono ga kaeru. – Ну, если только так, то смогу купить то, что хочу (мужская речь).

Umai, daiseiko: da. – Удачно!

Yatta (говорится при получении задуманного результата).

YokattaХорошо!

6. Выражение печали, досады:

Aa, do:shite ko: un ga warui n da. – Ну почему так не везет!

Oo, kanashii. – Как грустно! (в женской речи)

7. Выражение пренебрежения:

Chiee, kechi da naa. – Фу, жадина.

Nanda( в женской речи - nanisa), kodomo no kuse ni. – Вот так, а ведь еще ребенок....

Fun, namaiki na. – Фу, какой самодовольный.

  1. При приглашении к действию:

Sa (saa), dekakemasho:. – Ну, пошли!

Nee, ko:hi: de mo nomanai. – Кофе не выпьешь?

Yo:, komban wa kare: ni shite. – Ну что, сегодня вечером съедим карри?

  1. Привлечение внимания. побудительный возглас:

Sora, basu ga kita. – Эй, автобус идет!

Sore, hashire. – Эй, побежали!

Hora, сhotto mite. – Эй, посмотри!

  1. Выражение догадки:

Hahaa, sore de wakatta. – Аа, теперь понял.

Naruhodo, da kara kare wa konai wake da. – В самом деле! И поэтому-то он не пришел.

So:ka, da kara shippai shita n da. – Аа (вот как), и потому не получилось.

So:da, anohito wa byo:ki da kara anna ni okorippoi no da. – Ага (понятно), он так сердится потому, что болен.

  1. Начало разговора, привлечение внимания собеседника:

Ee, kyo: wa ju:pe:ji kara hajimetai to omoimasu. – Сегодня мне бы хотелось начать со страницы 10.

Ano:, ko: iu koto wa ato de yukkuri hanashiatta ho: ga ii n ja arimasen ka. – Не лучше ли это спокойно обсудить потом?

Sono:, kyo: wa chotto komaru n desu. –

Сегоня не получится.

12. Выражение раздумья при ответе на вопрос:

Eeto, raishu no nichiyo:bi wa nan nichi ka na. – Так, какое же число в следующее воскресенье?

Saa, watashi ni wa wakarimasen. – Пожалуй, мне не известно.

Hate (hatena), anohito wa ima gaikoku ni iru hazu da ga. – Он сейчас должен быть за границей.

  1. При вежливом оклике кого-либо:

Moshi, Taro-chan no oka:san desu ka. – Простите, мама Таро?

Moshi moshi, nanika ochimashita yo. – Простите, что-то упало.

Ano:, eki e wa do: ittara yoroshii desu ka. – Простите, как пройти к станции?

13. Окликая друзей или младших:

Chotto, doko e iku no? – Эй, куда идешь?

Ne (nee, anonee), kyo: wa koko made de yamenai? – Слушай, может сегодня на этом закончим?

Yo:, genkiso: da ne. – Привет, неплохо выглядишь (мужская речь).

Na (naa), sukoshi wa karada ni mo ki wo tsuketa ho: ga ii yo. – Слушай, надо хоть немного и на здоровье внимание обращать (мужская речь).

Частицы (используются в конце предложения)

1. Wa – используется в женской речи, выражает легкий акцент на сказанном, в кэйго наращивается на desu (-masu).

Watashi mo iku wa. – Я тоже пойду.

Kirei da wa. – Красиво!

Sonna koto mo arimashita wa. – И это тоже было.

Honto desu wa. – В самом деле!

2. Na (naa) – восклицательная частица, наращиваемая на простую форму сказуемого. Выражает легкий акцент на сказанном, обычно используется в мужской речи.

Samui na. – Холодно!

Boku wa ikanai kara na. – Да я не пойду!

Yamada-san desu na. – А, Ямада-сан! (в вежливой мужской речи)

3. Kana – выражает неуверенность и сомнение.

Ima nanji kana. – Интересно, который сейчас час.

Toshi kana. – Да,.. это годы...

Itazura kana. – Ох, шутка это...

4.Tomoполная уверенность в своих словах, не допускающая возможноси сомнения (конечно).

Boku mo iku tomo. – Конечно же я тоже иду.

Ano kantoku nara mochiron omoshiroi tomo. – Если это тот режисер, то, конечно же, будет интересно.

Honto: desu tomo. – Разумеется, это так.

5. Saоказывает незаинтересованость говорящего, часто употребляется в контрвопросах, опровержениях, усиливая их, присоединяется к простой форме глагола и непосредственно к существительному.

Are wa gakusei sa. – Да он студент.

Mo: chu:gakusei na n da kara hitori de mo ikareru sa. – Уже не маленький, сам может пойти.

Jibun no okane wo jibun de tsukatte nani ga warui sa. – Свои деньги сам трачу, что здесь плохого.

6. Kashira вопросительная частица женской речи, присоединяется к простой форме глагола и непосредственно к существительному.

Ohiru wa nani wo tabeyo: kashira. – Что есть будем в обед?

Oya, ame kashira. – Что, дождь?

Sono hanashi wa honto: kashira. – Это правда?

7. Sa(a) – грубая частица мужской речи, аналогичная частице ne.

Demo saa, sonna koto shite mo anohito yorokobu ka do: ka wakaranai yo. – Не знаю, будет ли он доволен или нет, даже если мы это сделаем.

Sonna ni iyagaru nara sa, yametoita ho: ga ii n ja nai ka. – Ну, уж если так не нравится, то может быть стоит и прекратить.

Список использованной литературы