- •1 Питання Естетичні ідеї XVII-XVIII ст. (бароко та класицизм)
- •Влюбленный Лев (Le Lion amoureux). Страница 1
- •Старый Кот и Мышонок (Le vieux Chat et la jeune Souris)
- •Сила: Розумний чоловік знає, що ганити, а дурний базікає без пуття. Байка "Зозуля та дрізд"
- •Байка "Дві курки"
- •Байка "Орел і Черепаха"
- •Байка "Два коштовні камені - Діамант і Смарагд"
Влюбленный Лев (Le Lion amoureux). Страница 1
Служили грациям прекрасным образцом! Прочтите басню без укора И не пугайтесь перед львом! Он, вопреки бессильному злословью, Был усмирен всесильною любовью. Любовь — есть нечто странное во всем, И счастлив тот, кто с нею не знаком... Какой-то лев, из важного сословья, Пастушку встретил на лугу И воспылал к ней страстною любовью, Какой любить я, право, не могу! Он стал ухаживать за нею, Отца ее повергнувши в печаль; А тот искал зятька себе смирнее, Да ведь ему и дочки было жаль. Но как откажешь? Ведь опасно!
|
(Кто с этим делом незнаком?), Что обвенчаться можно и тайком, Тем паче дочь его нимало Любовь слепая не пугала! Отец промолвил тут: «Послушай-ка, зятек, Ведь дочь моя нежна, как фея сказки, А твой-то ноготок Совсем устроен не для ласки! Так вот, коль хочешь зятем быть, То, не боясь за целость шубы, Изволь-ка когти обрубить Да подпилить получше зубы! Твой поцелуй тогда не будет грубый, Да и жена С тобою будет более нежна!» Лев согласился!.. Ослепила Его коварная любовь, Но без когтей и без зубов Исчезла в нем былая сила, И стая псов От сватовства безумца отучила... Любовь, любовь!.. И я скажу в раздумье, — Когда мы страстью возгорим, Мы говорим: Прощай, прощай, благоразумье! Перевод В. В. Жукова. |
Содержание заимствовано из басен Эзопа, которые вошли и в сборник Вердизотти. Франсуаза-Маргарита де Севинье, которой посвящена басня, была дочь знаменитой г-жи Севинье, прославившейся письмами именно к этой своей дочери, которая в 1669 г., год спустя после посвящения ей этой басни, вышла замуж за г. де Гриньяна.
|
|
Многие из нас в жизни переживали и переживают любовные волнительные чувства. Многие не понаслышке знают, что означает бросить все, что имеешь, на алтарь любви. Об этих чувствах автор призывает поразмышлять в своей басне, и показывает, как далеко можно зайти и при этом потерять голову, оказавшись от своего я. Действительно, когти и зубы льва его сила, и он во имя любви решил ими пожертвовать. Как выразился автор – благоразумие его покинуло. В любви, по идее, всегда должно быть так, чтобы никто никому не приносил в жертву свои лучшие качества. Но когда человека, что называется, ослепляет любовь, тогда последствия могут быть такие же, как и у льва, которого стая собак отучила от сватовства. |
|
|
|
|
|
Пространств воздушных царь, для отдыха избрав Равнину, направлялся к ней, а недалёко Летела также и Сорока. Меж ними и язык, и ум, и нрав, И даже одеянье — все различно. И вот столкнулися они лицом к лицу. Сорока к своему концу Уже готовилась; Орел же — тот, отлично, Как видно, пообедавши, был сыт, И успокоить он бедняжечку спешит. «Отправимся, — он говорит ей, — вместе; Мне будет веселей с тобой вдвоем. Коль скоро царь богов со скукою знаком, Хоть он царит над миром, то по чести Тебе скажу, Могу скучать и я: ведь я ему служу. Ты можешь говорить со мною смело». Сорока принялась судить и вкривь, и вкось, О том и о другом, — о всем, о чем умела. Развязней быть едва ли б удалось И болтуну Горацию, который Речь обо всем вести готов был на авось. Она Орлу отчет представить скорый Согласна обо всем: Повсюду прыгая, своим разнюхать носом Она могла бы все, чтобы потом К Орлу пожаловать с доносом. Но, на нее с презреньем посмотрев, Орел, едва сдержавши гнев, Сказал ей: «Сплетница! Оставь меня в покое! Не надобно для моего двора Создание болтливое такое: В таких, как ты, не вижу я добра». Сорока прочь летит, — она и тем довольна. Не так-то просто жить поблизости к богам; Хоть честь и велика, но достается больно Порою сплетникам, лгунам, клеветникам. Тот, кто под видом кротким и приветным В душе скрывает злость, там не любим никем. А все же там, как и сорокам, всем Не худо платьем запастись двухцветным. |