- •Изучаем технологию полиграфического производства на английском языке
- •Lesson 1
- •2. Конверсия.
- •Герундий
- •Конверсия
- •Vocabulary Notes
- •Text 1a
- •Text 1b
- •Text 1c
- •Text 1d
- •Oral Practice
- •Lesson 2
- •Инфинитивные обороты
- •Vocabulary Notes
- •Text 2a
- •Offset Printing
- •Text 2b
- •Letterpress Printing
- •Text 2c
- •Text 2d
- •The anodized aluminum plate
- •Multi – metals
- •Oral Practice
- •Lesson 3
- •Составные предлоги
- •Составные союзы
- •Vocabulary notes
- •Text 3a
- •Text 3b
- •Intaglio, Gravure or Photogravure Printing
- •Text 3c
- •Sheet – Fed Gravure and Rotogravure
- •Text 3d
- •Gravure Plates and Cylinders
- •Photography and Retouching for Gravure
- •Photomechanics for Gravure
- •Lesson 4
- •Цепочка определений
- •Vocabulary Notes
- •Text 4a
- •Paper: beneath the surface
- •Text 4 в
- •Text 4 с
- •Text 4d
- •Paper Properties
- •Lesson 5
- •Словообразование
- •Vocabulary Notes
- •Text 5a
- •General characteristics of inks
- •Text 5b
- •Printing Ink
- •Text 5c
- •Notes to the text:
- •Text 5d
- •Drying Principle
- •Additional Texts Properties of Water-Based Gravure Inks
- •Paper Improvements
- •Two main systems
- •Processing photopolymer plates
- •Negatives for photopolymer plates
- •Moulding photopolymer plates
- •Photopolymer flexo plates
- •Laser plates
- •Rubber and plastics stereotypes
- •Waterless lithography
- •Litho Platemaking
- •Direct image and electrostatic Direct image
- •Electrostatic
- •Chemical transfer
- •Ink series in web offset
- •Библиографический список
- •Содержание
Lesson 4
Грамматика: Цепочка определений.
Основной текст A: Paper: beneath the surface.
Цепочка определений
Если между артиклем (или другим определителем) и существительным, к которому он относится, стоит несколько существительных, они образуют цепочку определений, а существительное, к которому относится артикль, является по отношению к ним опорным. С него рекомендуется начинать перевод цепочки определений.
ink properties – свойства краски;
the car speed calculation problem – проблема вычисления скорости автомобиля.
Некоторые существительные – определения могут переводиться прилагательными, например:
bar – стержень, magnet – магнит;
bar magnet – стержневой магнит;
machine building industry – машиностроительная промышленность.
Однако подобный способ перевода не всегда возможен, часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами, при этом целесообразно пользоваться "правилом ряда". Порядок перевода обуславливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом. Например:
1 2 3 3 2 1
products price decrease – уменьшение цен на изделие.
Исходя из контекста, устанавливается связь между определениями,
например: 3 1-2
the electric equipment supply – питание электрооборудования.
В данном случае первое слово (electric) является определением второго (equipment).
Часто в подобную атрибутивную группу слов входят прилагательные, причастия, например:
hard – won freedom – с трудом завоеванная свободa;
stainless steel top cover – верхняя крышка из нержавеющей стали;
fixed contact – неподвижный контакт.
Упражнение 1. Переведите на русский язык:
the control system; the measuring unit; semiconductor industry; measuring equipment; life time; effective life time; power consumption; first-class quality; room temperature; power supply line; normal operation conditions; rubber industry; control desk; print quality; average coating weight; high speed wet-on-wet sheet-fed rotary letterpress printing.
Упражнение 2. Проанализируйте и переведите следующие словосочета-ния на русский язык:
the traffic speed; the traffic speed increase; the railway bridge; the railway bridge reconstruction; the London underground; the London underground problem; the thermoelectric generator development; the energy accumulation process; the modern house ventilation facilities; the car speed calculation; the arch bridge construction site; the research program result; the Moscow region newspaper; the temperature limit determination; the household goods store; the steam engine invention; the deep sea current measuring device.
Упражнение 3. Переведите на русский язык следующие словосочетания:
internal combustion engine; George Washington Bridge bus terminal station; current events; cylinder wall; English Channel coast; supersonic vertical take-off bomber; fourteen bird and animal stories and plays; wooden house advantages; automatic flight control equipment; essential research programme; beginning college student; improved traffic flow; free school bus service; two-page story; two-bed hotel room, life-long hobby; class words and expressions; federal highway office; Dynamo versus Spartak football match; National Coal Research Institute; Electronic Research and Engineering Laboratory.