Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ino (4).doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
16.11.2019
Размер:
414.72 Кб
Скачать

Lesson 4

Грамматика: Цепочка определений.

Основной текст A: Paper: beneath the surface.

Цепочка определений

Если между артиклем (или другим определителем) и существительным, к которому он относится, стоит несколько существительных, они образуют цепочку определений, а существительное, к которому относится артикль, является по отношению к ним опорным. С него рекомендуется начинать перевод цепочки определений.

ink properties – свойства краски;

the car speed calculation problem – проблема вычисления скорости автомобиля.

Некоторые существительные – определения могут переводиться прилагательными, например:

bar – стержень, magnet – магнит;

bar magnet – стержневой магнит;

machine building industry – машиностроительная промышленность.

Однако подобный способ перевода не всегда возможен, часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами, при этом целесообразно пользоваться "правилом ряда". Порядок перевода обуславливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом. Например:

1 2 3 3 2 1

products price decrease – уменьшение цен на изделие.

Исходя из контекста, устанавливается связь между определениями,

например: 3 1-2

the electric equipment supply – питание электрооборудования.

В данном случае первое слово (electric) является определением второго (equipment).

Часто в подобную атрибутивную группу слов входят прилагательные, причастия, например:

hard – won freedom – с трудом завоеванная свободa;

stainless steel top cover – верхняя крышка из нержавеющей стали;

fixed contact – неподвижный контакт.

Упражнение 1. Переведите на русский язык:

the control system; the measuring unit; semiconductor industry; measuring equipment; life time; effective life time; power consumption; first-class quality; room temperature; power supply line; normal operation conditions; rubber industry; control desk; print quality; average coating weight; high speed wet-on-wet sheet-fed rotary letterpress printing.

Упражнение 2. Проанализируйте и переведите следующие словосочета-ния на русский язык:

the traffic speed; the traffic speed increase; the railway bridge; the railway bridge reconstruction; the London underground; the London underground problem; the thermoelectric generator development; the energy accumulation process; the modern house ventilation facilities; the car speed calculation; the arch bridge construction site; the research program result; the Moscow region newspaper; the temperature limit determination; the household goods store; the steam engine invention; the deep sea current measuring device.

Упражнение 3. Переведите на русский язык следующие словосочетания:

internal combustion engine; George Washington Bridge bus terminal station; current events; cylinder wall; English Channel coast; supersonic vertical take-off bomber; fourteen bird and animal stories and plays; wooden house advantages; automatic flight control equipment; essential research programme; beginning college student; improved traffic flow; free school bus service; two-page story; two-bed hotel room, life-long hobby; class words and expressions; federal highway office; Dynamo versus Spartak football match; National Coal Research Institute; Electronic Research and Engineering Laboratory.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]