Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Виправлення помилок контрольної роботи.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
242.18 Кб
Скачать

Міністерство освіти і науки України

Севастопольський національний технічний університет

Методичні рекомендації

до виконання контрольної роботи № 1

із дисципліни

УКРАЇНСЬКА МОВА

ЗА ПРОФЕСІЙНИМ СПРЯМУВАННЯМ

для студентів 1-го курсу

спеціальності 7.030507 "Переклад"

Севастополь

2011

УДК

Методичні рекомендації до виконання контрольної роботи № 1

із дисципліни “ Українська мова за професійним спрямуванням”

для студентів 1-го курсу денної форми навчання /Уклад. Т.В. Гордієнко. – Севастополь: Вид-во СевНТУ, 2011. – с.

Мета: Допомогти студентам вдосконалити знання про особливості українського наукового та ділового мовлення, стати порадником під час перекладу у доборі українських еквівалентів загальновживаних лексем російської мови, сприяти набуванню навичок редагування і виправлення мовностилістичних помилок у тексті, а також запобіганню лексичних, морфологічних, синтаксичних помилок.

Рекомендації також покликані допомогти студентам подолати труднощі перекладу наукового тексту.

Методичні вказівки розглянуто і затверджено на засіданні кафедри ТПП ( протокол № від 07. 06. 2011 р.)

Допущено навчально- методичною радою СевНТУ як методичні вказівки

Рецензент: ст. викладач кафедри ТПП Устинович В.Л.

ВСТУП

Дані рекомендації написані з метою допомогти студентам під час перекладу наукового тексту. Сучасні програми комп’ютерного перекладу можна з успіхом використовувати, проте перекладений текст слід перевірити, звернувши увагу на переклад власних назв, термінів, слів у непрямому значенні та багатозначних, паронімів, омонімів, граматичних форм, усталених словосполучень, прийменників і займенників, дієприкметників і дієприслівників та зворотів із ними тощо. Висвітлюються складні випадки перекладу російського тексту українською мовою, подано найпоширеніші помилки , наводяться приклади письма з порушенням мовних норм та приклади усунення , запобігання ненормативним мовним явищам.

Теорія й практичні завдання побудовані на базі програм вищих навчальних закладів. До кожного розділу дібрано матеріал для виправлення помилок. Він підготовлений з цитат із перекладів студентів попередніх років навчання.

Є два додатки міні — довідники: Сталі звороти ділового мовлення і Складні випадки перекладу дієприкметників.

Весь матеріал рекомендацій спрямований на удосконалення норм української літературної мови та культури професійного мовлення, а формування таких навичок, безперечно, веде до удосконалення навичок перекладу.

ЗМІСТ

І. Ступені порівняння прикметників. Правильність творення і вживання ступенів порівняння прикметників .....................

ІІ. Особливості керування дієслів ..............

ІІІ. Правильність вживання займенника при перекладі.....

ІV. Правильне вживання іменниково-прийменникових сполучень у наукових текстах ..........

V. Правильність творення і вживання дієприкметників ...........

VI. Тавтологія .................

VII.Калькування російських слів і словосполучень .........

VIII. Сталі звороти ......................

IX. Правильність слововживання ................................

X. Багатозначні слова в російській мові, передача їх різних значень засобами української мови

І. Ступені порівняння прикметників. Правильність творення і вживання ступенів порівняння прикметників

Типові помилки у вживанні та творенні ступенів порівняння

1.Поєднання вищого ступеня прикметника з родовим відмінком іменника *: він дужчий тебе.

2. Вживання вищого ступеня із відносно - питальним займенником чим: я спокійніший, чим ти.

3.Контамінація (сплутування) простої та складеної форм ступенювання: більш легший, найбільш легший.

4.Неправильне узгодження простої форми вищого ступеня: цей студент розумніше від іншого, дівчина симпатичніше ніж подруга, тополя вище за яблуню.

В укр. мові проста форма вищого ступеня має категорії роду, числа, відмінка і повинна узгоджуватися із ними, на відміну від російської мови, де такого узгодження не існує.

5.Творення форм ступенювання від якісних прикметників, що не утворюють їх: більш порожній.

6.Калькування російських форм із словом “ самий”: самий відомий.

7.Творення плеонастичної форми ступенювання: найбільш премудрий.

8.Заміна вищим ступенем найвищого: (най)вища міра, (най)краще досягнення, кращий друг.

Завдання №1. Визначте вид помилки у творенні або вживанні ступенів порівняння в реченнях. Відредагуйте речення.

1. Усний текст вужче, ніж письмовий, орієнтований на реципієнта. 2. Авторське начало в мистецтвознавчому тексті набагато істотне, ніж у музикознавчому. 3. Модні слова в рекламі сигналізують читачеві, що він не гірше інших. 4. Самі різні емоції можуть виникати при контакті людей. 5. Всього самого найкращого. 6. Енциклопедична стаття мабуть самий компресивний з аналізованих нами текстів. 7. Рівень абстрактності енциклопедичного тексту нижче ніж наукового. 8. Самим слабким рішенням буде вибір а.

1. Нас цікавлять тексти складені не менше, чим із двох фраз. 2. Текст, де речення складніше й довше, погано сприймається непідготовленим реципієнтом. 3. У науково-популярному тексті синтаксичні структури в цілому простіше, а комунікативне завдання складніше, а отже і різноманітність засобів більше. 4. Текст реклами розрахований на будь-якого самого непідготовленого реципієнта. 5. Самою більшою розмаїтістю засобів відрізняється оформлення естетичної інформації. 6. Характернійшою рисою наукового тексту, що відразу кидається в очі, є велика кількість термінів. Кількість термінів у науково-популярному тексті значно менше. 7. Щільність інформації також нижче, ніж у науковому тексті. Рідше застосовуються скорочення і дужки

ІІ. Особливості керування дієслів

Деякі дієслова мають інше керування, ніж їхній відповідник у російській мові. Запам’ятайте керування деяких найуживаніших дієслів:

рос. мова

укр. мова

обучать

учиться

чему? Дат. п

навчати

вчитися

чого? Род. в

овладеть

чем? Твор. п.

опанувати

що? Знах. в.

предотвратить

избежать

что? Вин. п.

чего? Род. п.

запобігати

чому? Дав. в.

влечь за собой

что? Вин.п.

спричиняти

спричинитися

що? Знах. в.

до чого? Род. в.

приобретать трактовку

что? Вин.п.

набувати трактовки (трактуватися)

чого? Род. в.

нуждаться

в чём?

потребувати

чого?

следовать подражать

чему? Дат. п.

кому?

наслідувати

кого? що? Знах. в.

придавать

что?

надавати

чого?

употреблять

что?

уживати

чого?

стремиться

к чему?

прагнути

до чого?

Nota bene! ( NB!) Якщо перед присудком стоятиме заперечна частка не, то керування здебільшого змінюється із Зн. в. на Род. в.

Завдання № 2. Виправте помилки в керуванні дієслів у наступних реченнях.

1. Перекладачеві слід активно опанувати провідними характеристиками індивідуальних стилів. 2. Перекладача навчають сприйняттю текту як єдиного цілого. 3. Перекладачеві потрібно спробувати наслідувати цьому стилю. 4. Характеристика ділового листа допоможе запобігти помилок. 5. Опанувати перекладом може будь-яка людина. 6. Не повідомляє нові відомості під час перекладу. 7. Не пройшли таку підготовку в Гейдельберзькому університеті.

ІІІ. Правильність вживання займенника при перекладі.

Перекладаючи займенник, будьте дуже уважні. Пам’ятайте, що при перекладі деяких іменників на українську мову може змінюватись рід іменника. Обов’язково зважайте на це!

Завдання №3. Поясніть, чому уможливились помилки в наступних реченнях. Зробіть корекцію перекладів.

  1. В рекламі слід залишити назву фірми і те , що воно виділяється на тлі всього тексту. 2. Аудіо- або відеозапис насамперед повністю розшифровується. Потім можна користуватися нею для складання вправ. 3. Якщо в двох фразах той самий підмет, то удруге воно опускається. 4. Джерелом є фахівець в даній галузі, і інформація, яку воно повідомляє, достовірна і об’єктивна. 5. Лінгвіст-аналітик вивчає елементи даної мови або його окремого місцевого діалекту. 6. Завдання перекладача помітити зміну та постаратися відбити його в перекладі.

ІV. Правильне вживання іменниково-прийменникових сполучень у наукових текстах.

1. Згідно із ( ким? чим? ) Ор. в.

Відповідно до ( кого? чого? ) Род. в.

2. Прийменик при — це уживаний і універсальний прийменник російської мови, натомість, в українській мові має набагато вужчу сферу вживання, тому, перекладаючи відповідні прийменникові конструкції, треба бути дуже уважним, бо калькування російськомовних висловів не тільки позбавляє текст виразності, а й може змінити зміст цього тексту.

Може мати лище такі значення:

а) розташування (просторової близькості), хоча в багатьох випадках краще вживати інші прийменники ( біля, поряд, коло тощо):

б) підпорядкованості

в) належності, наявності чогось, обставин, що їх характеризує наявність чогось поряд.: битва при Ватерлоо, бути при штабі, при посольстві, при дворі, при владі, при мені щось ( зошит, гроші), при зброї, сказати при кінці, бути при смерті, при надії ( вагітною).

Не вживається: в значенні під час.

У таких випадках російський при слід перекладати: за, під час, у разі ( у випадку), унаслідок ( у результаті), коли, для , дієприслівником.

При аварии

при возникновениии

при опасности

при сбое

аварії

виникнення

У разі

небезпеки

збою

при всём желании

при всём старании

при всём уважении

при всех усилиях

при всьому бажанні, попри все бажання

при всьому старанні, попри все старання

попри всю пошану ( повагу), при всій пошані

попри всі зусилля

при анализе

аналізуючи

під час аналізу

у процесі аналізу

при изменении

змінюючи

під час змінювання

внаслідок зміни

при обозначении

позначаючи

під час позначення

для позначення

при измерении

вимірюючи

під час вимірювання

при использовании

використовуючи

під час використання

при нажатии на кнопку

натискуючи на кнопку

якщо натиснути на кнопку

при исполнении служебных обязанностей

виконуючи

службові

обов’язки

під час виконання

службових

обов’язків

при обращении к

звертаючись до

під час звертання

при обсуждении

обговорюючи

під час обговорення

при описании

описуючи

під час описування

в описові

при осуществлении чего

здійснюючи щось

під час здійснення

при отдалении

віддаляючись

віддаляючи

при оценивании

оцінюючи

при передаче

передаючи

під час передавання

при подписании договора

підписуючи ( укладаючи) договір

під час підписання ( укладання) договору

при разработке

розробляючи

під час розробляння

при сравнении

порівнюючи

під час порівняння

при создании

створюючи

під час створення

при входе

при мне

при собі мати

( про місце) біля входу, коло входу, ( про процес) заходячи, входячи

( хто) біля мене, коло мене, поруч мене, ( що) зі мною; при мені

з собою мати, при собі мати

при участии

за участю з орудним в.

при закрытых дверях

за ( чим) зачиненими дверима

при посредничестве

за посередництвом

при помощи

за допомогою, завдяки допомозі

при жизни

за життя з родовим в.

при наличии

за наявності

при невыясненных обстоятельствах

за нез’ясованих обставин

при условии

за умови

при таких условиях

за таких умов

при поддержке

за підтримки

при содействии

за сприяння

при любой погоде

за ( чого) будь-якої погоди

при скорости

за швидкості

при температуре

за температури

при гетмане

( за часів правління) за гетьмана, за часів гетьмана;

служити при гетьмані

при одной мысли о чём

від самої думки про що

при первом зове

на перший поклик

при первом появлении

як тільки з᾿явиться

при посторонних

у присутності сторонніх людей

( осіб)

при свидетелях

у присутності свідків

при сём прилагается

до цього додається

при часах кто-то

з годинником

при виде кого

побачивши кого

NB! При случае - принагідно, при нагоді

  1. Російським конструкціям з прийменником по в українській мові відповідають конструкції з прийменниками:

а) орудним відмінком без прийменника ( якщо вказується напрямок)по дороге- дорогою;

б) прийменниками за, у, для, через, з, щодо, на, та іншими: працювати за планом; у справах; комісія для складання; через неуважність; чемпіон з шахів, щодо способу отримання тощо.

4. прийменник для значно рідше вживаний в українській мові: шафа на одежу, скринька на листи, клавіатура до компʼютера.

  1. замість прийменника о ( рос. ) вживаємо прийменник про

Завдання № 4 Виправте помилки.

  1. Варіантні відповідники слід підбирати згідно їхнього відтінку. 2. Майбутній перекладач, згідно цим поглядам має навчатися запам’ятовувати.3. При опису змісту аналізу в усному перекладі ми торкнулися проблеми стилю. 4. Рішення при перекладі приймаються з обліком вузького та широкого контекстів. 5. В енциклопедичній статті знаходимо відомості о світі. 6. По тій же схемі виконуємо переклад далі. 7. Промова подається перекладачу з купюрами за провиною оператора. 8. При нестабільній ситуації у світі слід прагнути до найменшої залежності від інших держав. 9. Треба запамятати біля 300 фразеологічних одиниць.

V. Правильність творення і вживання дієприкметників

Порівняльна таблиця російських та українських дієприкметникових форм

активні

теперішнього

пасивні

теперішнього

активні

теперішнього

пасивні

теперішнього

система російського дієприкметника

читаемый, ведомый

читаючий, ведучий

-

минулий

минулий

минулий

минулий

читавший,

прочитавший

прочитанный, проведённый

почорнілий, посивілий

прочитаний, проведений

Але! 1. На відміну від російської мови активні дієприкметники теперішнього часу ненормативні в сучасному літературному мовленні. Ми не вживаємо їх у мовленні, а при перекладі з тих мов, де є такі дієприкметники, заміняємо іншими формами або зворотами.

2. Дієприкметники теперішнього часу пасивні не утворюються в СУЛМ.

При перекладі їх теж треба заміняти.

3. Активні дієприкметники минулого часу в СУЛМ утворюються від нечисленних неперехідних здебільшого префіксальних дієслів доконаного виду з допомогою суфікса -л-

(форми із суфіксом -вш- ненормативні!)

4. Пасивні дієприкмнтники минулого часу не мають короткої форми.

5. Пасивні дієприкметники минулого часу пишуться з однією літерою -н-. З двома -нн- пишуться лише віддієслівні прикметники ( н-д: неоціненний внесок)

6. Правильно утворюйте пасивні дієприкметники минулого часу ( від основи інфінітивної додаванням суфіксів -н-, -ен-, -т-)

Завдання №5. Відредагуйте речення, замінивши ненормативні дієприкметникові форми.

1. Зовні співпадаючі перехідні лексеми належать до різних лексико-семантичних груп. 2. Ведучими засобами є ті, що відображають невловиме почуття прекрасного. 3. Архаїчне забарвлення передається варіантними відповідниками, маючими таке ж стилістичне забарвлення. 4. Джерелом філософського тексту є автор, виступаючий водночас і як індивідуальність і як послідовник досвіду. 5. Проповідь будується на двох когнітивних пунктах, об’єднуючих джерело (священик) і реципієнта (вірянин). 6. Раптово виникаюче багатство емоційних засобів, включаючи ненормативну лексику, якщо під час дискусії розпалюється конфлікт. 7. В есе вимисел не грає визначаючу роль. 8. Заповнити бракуючий контекст допоможе внутрішній коментар у перекладі. 9. Перекладачам, вступаючим сьогодні в професійну діяльність, доведеться це враховувати. 10. До рис, відображаючих авторський початок, відноситься і ступінь складності синтаксису.

11. До домінант перекладу належать мовні засоби, забезпечуючі конструктивний контакт. 12. До цього типу настановно-оцінної інформації може додаватися ще один – ідеологізуючий. 13. Громадський порядок, пануючий в країні, може накласти відбиток на текст. 14. В ході історії комунікації людина виробила мовні засоби, сприяючі мобілізації контакту. 15. В Сорбонській школі перекладу поступаючим пропонують почати монолог на якусь тему іноземною мовою. 16. Відлагоджена і реабілітовуюча себе система навчання усного перекладу. 17. Ефект стилістичної невідповідності ( перехідний в комічний) викличуть формули високого стилю. 18. Проповідь будується на двох когнітивних пунктах, об’єднуючих джерело (священик) і реципієнт (віряни). 19. Знаки, які уявляються у свідомості тих, що говорять, як відозміни одного і того ж значення.

  1. Особові займенники однини із значенням суб’єкту зустрічаються виключно рідко, інколи автор-суб’єкт виявляє себе у ритуальній формі об’єктивірованого1 “ми”.

21. Виразна номінативність тексту – суттєва перевага іменників вираження дії переважно не через дієслово, а через віддієслівні іменники з десемантизированим2 дієсловом. 22. Інтерв’ю – це публічний діалог, що складається з питань і відповідей про діяльність та особисте життя інтерв’юіруємого. 23. Переклад зроблен. Текст призначен для будь-якого дорослого громадянина країни.24. Текст присвячен персоналії.

А л е!!!

Заміняючи активні дієприкметники теперішнього часу не забувайте, що заміна описовою конструкцією “ який ... + дієслово” не завжди набільш доречна, найкраща і, нарешті, не завжди можлива. Вчіться вправно і правильно користуватися цією формою. Подивіться, які незграбні, потворні речення породжує невміння перекладати активні дієприкметники теперішнього часу. Виправте їх.

Оригінал російською мовою

Переклад українською мовою

1. Юридический текст выполняет и познавательные и предписывающие функции.

Юридичний текст виконує і пізнавальні, і функції, що наказують.

Употребляемые слова рассчитаны на сложившееся, логически организованное мышление.

Слова, що вживаються, розраховані

на логічно організоване мислення, що склалося.

Акцентируем моменты, относящиеся к рассматриваемой проблематике лексического анализа.

Акцентуємо моменти, що відносяться до проблематики лексичного аналізу, що розглядається.

Переводчику предстоит передать средства, оформляющие разные типы информации, в их сложном переплетении.

Перекладач має передати засоби, що оформлюють різні типи інформації, у їхньому складному переплетенні.

Абсолютным приоритетом пользуются компоненты, несущие когнитивную информацию.

Абсолютним пріоритетом користуються компоненти, що несуть когнітивну інформацію.

Вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформления.

Вид інформації є таким, що визначає тип тексту і має свої засоби мовного оформлення.

Методика базируется на действительно существующей независимости смысла высказывания, от оформляющих его языковых единиц.

Методика ґрунтується на дійсно існуючій незалежності сенсу висловлення від від його язикових одиниць, що оформлюють.

Завдання №6. Виправте сполучення, замінивши ненормативні форми:

займенник з узагальнюючою семантикою; домінуюча риса; перевага компонуючого зв’язку; так називаємі кліше; компресуючий засіб, дозволяючий опускати службові засоби логічної підлеглості; неоцінимий внесок; які відносяться до розглядаємої тут проблематики лексичного аналізу; зв’язуюче дієслово; емоційно-оцінююча лексика; емоційно-оцінювані слова; бракуючі (рос. недостающие3) професійні знання, повідомляєма інформація; функції офіційного мовлення і та, що інформує, і оперативна; архаїзми, тобто застаріваючі слова

Завдання № 7. Прекладіть українською мовою:

предписывающие функции, нападающий, протестующие, верующий, сопровождающие текст , совпадающие мысли, отличающая черта, недостающий, говорящий , выступающий, желающий, заведующий, играющий, начинающий, окружающая среда, окружающие, возрастающий, восходящий.

VI. Тавтологія

Знаючи про цей недолік свідомо уникайте його при перекладі.

Завдання №8. Спробуйте перебудувати речення, уникнувши тавтології.

1. Коли аналізуємо філософський текст, виявляються риси, які ми виявили в науковому тексті. 2. Об’єктивність викладу забезпечується засобами, особливості та засоби передачі яких нам добре знайомі. 3. Перкладацький аналіз робиться до роботи і продовжується під час її виконання.

VII. Уникайте калькування російських слів і словосполучень!

рос. мова

неправильний переклад - калька

правильний переклад українською мовою

больше всего

більш всього

найбільше

важный аспект

важний аспект

важливий аспект

варианты одной и той же единицы

варіанти однієї і той же одиниці

варіанти тої самої одиниці

в большинстве

у більшості

здебільшого

в первую очередь

в першу чергу

насамперед, пердусім, передовсім, перш за все, найперше, щонайперше, у першу чергу

вроде таких

ніби таких, нібито

на зразок, на кшталт таких, як такі

всё равно

все рівно

все одно, байдуже, однаково

всё чаще

все частіше

дедалі частіше

всякий раз

всякий раз

щоразу

в той мере

в тій мірі

тією мірою

иметь в виду

мати у виді

мати на увазі

исключительно редко

виключно рідко

винятково (надзвичайно) рідко

используется в качестве варианта

використовується в якості варіанта

використовується як варіант/ є варіантом

каждый день

кожен день

щодня

как можно больше

як можна більше

якомога більше

между тем

між тим

тим часом; проте, однак

многообразные

багатообразні

різноманітні

многочисленные

багаточисленні

численні

может быть

може бути

може бути; (возможно) можливо; (вероятно) ма́бу́ть

на деле

на ділі

насправді, у дійсності

наконец

накінець

нарешті

на фоне

на фоні

на тлі

немало

немало

чимало

не менее чем

не менше ніж

щонайменше

не смотря на

не дивлячись на

незважаючи на

ни в какой мере

ні в якій мірі

жодною мірою

один за другим

один за іншим

один за одним

один и тот же (термин)

один і той же термін

той самий термін

по тем же причинам

за тими ж причинами

через ті самі причини

по этой причине

по цій причині

через це

придётся

прийдеться

доведеться

пристрастия автора

пристрасті автора

уподобання автора

риторический вопрос

риторичне питання

риторичне запитання

сплоховать

сплохувати

помилитися, схибити

таким образом

таким образом

таким чином, так

так как

так як

оскільки

той же цели

тій же меті

тій самій меті

шире всего

ширше всього

найширше; щонайширше