Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
UMKD_po_TiPIA_2012-2013.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
338.94 Кб
Скачать

КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Высшая школа международного права и международных отношений

Кафедра общего языкознания и переводческого дела

Утверждаю

Проректор-директор

Высшей школы МПиМО

к.ю.н., профессор

_______________ Калишева Ж.Г.

"____" _________ 2012 г

УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

(syllabus)

Наименование дисциплины «Теория и практика интеркультурной адаптации»

Специальность ____050207 «Переводческое дело»__

(шифр, название)

Форма обучения ____дневная____________________________________

(дневная, заочная, вечерняя, дистанционная )

Всего ___2____ кредита

Курс __2____ Семестр ____4______

Лекции 20______ часов

Практические, семинарские__10__ часов

Лабораторные занятия _______ часов

Количество РК __2___

СРСП __15______ часов

СРС _45____ часов

Экзамен ___4___ семестр Трудоемкость ____45____ часов

А С Т А Н А

2012

Учебная программа дисциплины составлена на основании Типовой программы по теории и практике межкультурной коммуникации МОН РК по специальности «Переводческое дело» от 2007 г. для высших учебных заведений.

Учебную программу составила д.ф.н. профессор Бейсенова Ж.С. ______________________________________

(Подпись, должность, ученое звание, Ф.И.О)

Учебная программа обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела

«» 2012 Протокол №

Заведующий кафедрой____д.ф.н. профессор Бейсенова Ж.С.

Одобрена методическим советом ВШ МПиМО

Протокол № от 2012г.

Председатель УМС к.ю.н. профессор Калишева Ж.Г.

(подпись, ученое звание, Ф.И.О.)

СОДЕРЖАНИЕ

  1. Титульный лист

  2. Сведения о преподавателях

  3. Пререквизиты

  4. Постреквизиты

  5. Характеристика дисциплины

  6. Тематический план практических занятий

  7. График выполнения и сдачи заданий СРС

  8. График выполнения и сдачи заданий СРСП

9.Список литературы

10. Информация по оценке знаний обучающихся

Преподаватель (office-hour):

Бейсенова Жайнагуль Сабитовна – доктор филологических наук, профессор

КазГЮУ, г. Астана, Коргалжинское шоссе, 8

Кафедра общего языкознания и переводческого дела,

каб. № 312, тел: 70-30-47

Понедельник-Суббота

8.30-22.00

Пререквизиты курса. Особенности курса.

Основной целью данного курса является развитие у студентов восприимчивости к культуре, способности к правильной интерпрета­ции конкретных проявлений коммуникативного поведения в различ­ных культурах, а также формирование навыков мышления в рамках «мультикультурализма» как позитивного отношения к другим культу­рам и коммуникативной компетентности в сфере межкультурных кон­тактов на предприятиях сервиса.

В процессе знакомства с основными темами курса студенты долж­ны не только получить знания и представления о проблемах интер­культурной адаптации, но и научиться навыкам правильного интер­культурного взаимодействия в сфере сервиса и туризма. Для решения этой цели в курсе используются как традиционные формы проведения занятий, так и активные формы обучения: ролевая игра, тренинг, пуб­личная защита своего варианта модели адаптации в определенном виде общения (туристической поездке, спорте, студенческом обмене, со­вместном обучении с иностранцами, бизнесе, частном визите, досуге и т. п.). При преподавании данного курса необходимо использовать не столько технические аспекты коммуникации, сколько логическую мо­дель ее, которая учитывает гуманитарные аспекты общения, так как именно эти аспекты помогают лучше подготовить будущего специали­ста по сервису к компетентному взаимодействию с людьми в процессе профессиональной деятельности.

Постреквизиты курса.

• Изложение особенностей всех форм интеркультурного взаимо­действия.

• Анализ процесса адаптации в кросскультурных контактах.

• Выделение основных факторов, способствующих успешной ин­теркультурной адаптации.

• Рассмотрение различных измерений культуры и их влияния на адаптацию.

• Особенности национального характера и складывание этниче­ских стереотипов.

• Культурный шок и способы его преодоления.

• Межкультурное взаимодействие в сервисных коммуникациях.

• Модель межкультурной компетентности как средство наиболее успешной адаптации.

Изучение тем курса базируется на знаниях разделов следующих курсов: «Культурология» (типология культур, универсалии в культу­рах); «Социология» (социология и адаптация, социальные стереоти­пы); «Психология» (личность и индивидуальность, темперамент, типы мышления); «Страноведение» (географические, социально-экономи­ческие, политические и культурные особенности различных стран). Курс состоит из лекционной (20 часов) и практической частей (10 часов) в форме семинарских занятий (для дневной формы обучения).

Технология организации учебного процесса по курсу ориентиро­вана на текущую и итоговую оценку знаний студентов. Точ­ками текущего контроля по курсу являются: рейтинги, самостоя­тельные работы, реферат, итоговый контроль — экзамен. Примерные вопросы по всем формам контроля прилагаются.

При изучении курса используются:

• учебные пособия,

• материалы научных исследований,

• периодическая печать,

• проводимые студентами социологические опросы,

• анализ документов фирм и организаций, связанных с междуна­родными обменами (турфирмы, совместные предприятия, междуна­родные организации по обмену студентами, брачные агентства, куль­турные учреждения, имеющие опыт международного сотрудничества и т. д.).

Кроме того, целесообразно использовать Интернет-ресурсы, кото­рые дают богатый и разнообразный материал по межкультурной ком­муникации и адаптации. Рекомендуемые сайты прилагаются в списке литературы.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]