- •Предисловие
- •Introduction
- •Sender's address
- •Inside (or receiver's) address
- •1 Surname known
- •Structure of a business letter (1)
- •16 Bellview Road
- •16 Bellview Road
- •2 Title known
- •3 Department known
- •4 Only company known
- •Order of inside addresses
- •Facoltà di Medicina LehrstuI für Bodenkunde
- •Via Gentile 182 Amalienstrasse
- •Industrial House 6000 East Camelback Road
- •Bolton bl4 8tf United States
- •Style and punctuation of addresses
- •'For the attention of’
- •Salutations
- •The body of the letter
- •Complimentary closes
- •Signatures
- •Stuctue of a business letter (2)
- •34 Linden Avenue
- •C ompany position
- •Letterheads
- •1 Type of company
- •2 Boards of Directors
- •3 Addresses
- •4 Registered number
- •References
- •Enclosures
- •‘Private and confidential’
- •Subject titles
- •Structure of a business letter (3)
- •197, Goethestrabe
- •Too long or too short?
- •First paragraph
- •Middle paragraphs
- •Final paragraph
- •Courtesy
- •Idioms and colloquial language
- •Abbreviations
- •Figures
- •Prepositions
- •Titles, names, and addresses
- •Enclosures
- •Body of a Letter Requesting Information
- •Inquiry to a tour agency (private)
- •421 Michigan Avenue
- •Inquiry to a hotel (private)
- •421 Michigan Avenue
- •Inquiry to a hotel (business)
- •Bunbury estate builders
- •17 Fen Road * London * ec3 5ap
- •Body of a Letter Requesting a Service
- •Reservation of a tour
- •421 Michigan Avenue
- •Inquiry (enquiry)
- •Affirmative reply
- •344 North Cedar Avenue * Los Angeles * ca 90004
- •Phone (213) 655 0344
- •44 Cedar Avenue
- •I am delighted to enclose a skyways Holidays Golf brochure for next season.
- •Falcon ltd
- •1, Ligovsky Avenue, St.Petersburg, Russia, 191123
- •421 Michigan Avenue
- •I am delighted to enclose a falcon Family Tours brochure for next season. This brochure offers a widest selection of tours to St.Petersburg, Russia.
- •Visa support and registration in the hotel are included in the total price.
- •Hotel okhtinskaya
- •4, Bolsheokhtinsky Avenue * St.Petersburg, 195027 * Russia
- •421 Michigan Avenue
- •Body of a Letter Suggesting Alternative
- •Marlborough hotel
- •West Yorkshire jx2 6hc
- •Frederick Hotel
- •Body of a Letter Confirming Plans
- •Confirmation of a tour
- •Falcon ltd
- •1, Ligovsky Avenue, St.Petersburg, Russia, 191123
- •Confirmation of a hotel reservation
- •Replying to an inquiry
- •Body of a Letter Canceling Plans
- •Cancellation of a tour
- •Changes and cancellations
- •The language of complaints
- •Complaint
- •Body of an Adjustment Letter
- •1674 Sea Harbor Drive
- •I am extremely sorry that you found the service provided by Reception, the Hall Porter, and the Floor Waiter not up to our usual standard. I apologize for this and will make enquiries about it.
- •I hope we will continue to receive your custom and that, if you have a complaint, you will inform my staff immediately so that we can deal with the problem there and then.
- •Telex details
- •Telex (hotel reservation)
- •Telex (Inquiry)
- •Telex (reply to an inquiry)
- •Telex (reservation)
- •F. Lynch & Co. Ltd.
- •Fax transmission
- •Fax (reply to an enquiry)
- •Organizing a conference (inquiry)
- •Bunbury estate builders
- •17 Fen Road London ec3 5ap
- •Organizing a conference (conformation)
- •Hotel okhtinskaya
- •4, Bolsheokhtinsky Avenue,
- •Organizing a conference ( a letter providing information) grand-hotel
- •41 Goethe Strasse Berlin 156 ul
- •Organizing a conference (a letter requesting information)
Предисловие
Хорошие манеры важны не только в личных контактах, они еще более важны в деловом общении. Умение выразить в письменной форме корректность, уважение, вежливость по отношению к клиенту или партнеру как раз и являются показателем уровня вашего профессионализма.
В предлагаемом пособии, предназначенном для широкого круга лиц, изучающих английский язык или желающие связать свою будущую карьеру с общением на английском языке, рассмотрены основные правила ведения деловой коммуникации в письменной речи.
Общение в письменной форме представляет собой определенные трудности, связанные не столько с правильной орфографией, сколько непосредственно с этикой письма. Письмо является неотъемлемым элементом делового партнерства и без переписки строить деловые отношения почти невозможно, особенно в сфере гостеприимства и туристического бизнеса. Практика подтверждает, что телефонные переговоры требуют письменного подтверждения, а правильно написанное и оформленное письмо наиболее выгодным образом представит вашу фирму, создаст благоприятное для вас мнение о ней, а также снимет ряд недоразумений, связанный с некорректным оформлением деловых бумаг (отсутствие даты, адреса, вежливого тона письма и т.д.).
Данное пособие включает несколько разделов, посвященных общим требованиям оформления официального и частного письма, правилам оформления телексов, факсов, писем-запросов, писем-резерваций, писем-отказов, писем-жалоб, писем-ответов на жалобы и т.д., также предлагается список наиболее распространенных абвиатур, принятых в переписке по телексу. Пособие было бы не полным без заданий на отработку правил оформления каждого из выше перечисленных видов писем. В конце предлагается выполнить ряд заданий на закрепление полученных знаний.
Introduction
Correspondence is essential in establishing and confirming transactions in commerce. Typed or produced on a word processor it reflects you or your business. Therefore what is written and how it is expressed is as much a part of a business education as accountancy and economics.
This handbook has been planned to give students a working knowledge of commercial writing and practice in modern contexts. It covers the most important aspects of transactions from addressing and laying out a letter to orders and procedures involving representative agencies, insurance, complaints, reservations and so on; dealing with telexes, faxes, and electronic mail, miscellaneous correspondence, reports, and personnel appointments.
As a handbook this should prove invaluable in outlining letters, using alternative expressions, and adding to your knowledge of commerce.
Students will gain from the simple, direct language used and see how it is possible to be polite without seeming timid, direct yet not rude, concise rather than abrupt, and firm but not inflexible.
The letters and documents used reflect authentic transactions so that students, in particular, will get the sense of commercial practice in the UK and a detailed understanding of the terminology and the sometimes confusing roles of different commercial organizations, e.g. hotels, tour agencies, merchant banks and commercial banks, insurance companies etc.
The information on commercial practice and the specimen letters and transactions in this handbook have been carefully built up to suit the needs of business students, who might not be familiar with commerce, a good grounding in the subject.
The opening quickly introduce terms which are repeated throughout, and each transaction is planned so that students are fully aware of the roles of the correspondents and the organizations they are dealing with.
By studying the information and correspondence as students progress through each part they should be able to understand the roles of the correspondents and the agencies they are dealing with. There is no need to worry about the commercial terms as they are constantly repeated and will soon become used to them. Nevertheless, there are detailed explanations of them, and if students have any problems they can use the Index to refresh their memory.
Each unit contains two kinds of material to read. The first explains the style and content of a particular kind of business letter, and gives you information about the organizations involved, e.g. banks, insurance, hotels, agencies, etc. The second kind of material is the letters themselves. Study both kinds carefully and you will get a clear picture of commerce, commercial terminology, and the functions of the various organizations.
UNIT 1
Structure and presentation
The letter shown on page 10 is from a private individual to a company in the UK. It shows some of the features of a simple business letter.